新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:4
[和合本]
{
<2532>
}他就召
<4863>
(5631)
齐了
<3956>
祭司长
<749>
和
<2532>
民间的
<2992>
文士
<1122>
,问
<4441>
(5711)
{
<3844>
}他们
<846>
说:“基督
<5547>
当生
<1080>
(5743)
在何处
<4226>
?”
[KJV]
And
<2532>
when he had gathered
<4863>
<0>
all
<3956>
the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
of the people
<2992>
together
<4863>
(5631)
, he demanded
<4441>
(5711)
of
<3844>
them
<846>
where
<4226>
Christ
<5547>
should be born
<1080>
(5743)
.
[恢复本]
他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
太 2:7
[和合本]
当下
<5119>
,希律
<2264>
暗暗地
<2977>
召了
<2564>
(5660)
博士
<3097>
来,细问
<198>
(5656)
{
<3844>
}{
<846>
}那星
<792>
是甚么时候
<5550>
出现
<5316>
(5730)
的,
[KJV]
Then
<5119>
Herod
<2264>
, when he had privily
<2977>
called
<2564>
(5660)
the wise men
<3097>
, enquired
<198>
<0>
of
<3844>
them
<846>
diligently
<198>
(5656)
what time
<5550>
the star
<792>
appeared
<5316>
(5730)
.
[恢复本]
当下,希律王暗暗地召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
太 2:16
[和合本]
{
<5119>
}希律
<2264>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}自己被
<5259>
博士
<3097>
愚弄
<1702>
(5681)
,就大大
<3029>
发怒
<2373>
(5681)
,{
<2532>
}差人
<649>
(5660)
将伯利恒
<965>
城里
<1722>
并
<2532>
{
<1722>
}{
<846>
}四
<3956>
境
<3725>
所有的
<3956>
男孩
<3816>
,照著
<2596>
{
<3739>
}他向
<3844>
博士
<3097>
仔细查问
<198>
(5656)
的时候
<5550>
,凡{
<575>
}两岁
<1332>
{
<2532>
}以里的
<2736>
,都杀尽
<337>
(5627)
了。
[KJV]
Then
<5119>
Herod
<2264>
, when he saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he was mocked
<1702>
(5681)
of
<5259>
the wise men
<3097>
, was exceeding
<3029>
wroth
<2373>
(5681)
, and
<2532>
sent forth
<649>
(5660)
, and slew
<337>
(5627)
all
<3956>
the children
<3816>
that were in
<1722>
Bethlehem
<965>
, and
<2532>
in
<1722>
all
<3956>
the coasts
<3725>
thereof
<846>
, from
<575>
two years old
<1332>
and
<2532>
under
<2736>
, according
<2596>
to the time
<5550>
which
<3739>
he had diligently enquired
<198>
(5656)
of
<3844>
the wise men
<3097>
.
[恢复本]
希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 4:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
在加利利
<1056>
海
<2281>
边
<3844>
行走
<4043>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,就是那
<3588>
称呼
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
的西门
<4613>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,在
<1519>
海
<2281>
里撒
<906>
(5723)
网
<293>
;他们本
<1063>
是
<1510>
(5713)
打鱼的
<231>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, walking
<4043>
(5723)
by
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, saw
<1492>
(5627)
two
<1417>
brethren
<80>
, Simon
<4613>
called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
, casting
<906>
(5723)
a net
<293>
into
<1519>
the sea
<2281>
: for
<1063>
they were
<2258>
(5713)
fishers
<231>
.
[恢复本]
耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 6:1
[和合本]
“你们要小心
<4337>
(5720)
,不可
<3361>
将{
<4771>
}善事
<1654>
行
<4160>
(5721)
在人
<444>
的面前
<1715>
,故意叫
<4314>
他们
<846>
看见
<2300>
(5683)
,若是这样
<1490>
,就不能
<3756>
得
<2192>
(5719)
你们
<4771>
{
<3588>
}{
<1722>
}天
<3772>
父
<3962>
的
<3844>
赏赐
<3408>
了。
[KJV]
Take heed
<4337>
(5720)
that ye do
<4160>
(5721)
not
<3361>
your
<5216>
alms
<1654>
before
<1715>
men
<444>
, to be seen
<4314>
<2300>
(5683)
of them
<846>
: otherwise
<1490>
ye have
<2192>
(5719)
no
<3756>
reward
<3408>
of
<3844>
your
<5216>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
{alms: or, righteousness}
{of your: or, with your}
[恢复本]
你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
太 13:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
那
<1565>
一天
<2250>
,耶稣
<2424>
从
<575>
房子
<3614>
里出来
<1831>
(5631)
,坐
<2521>
(5711)
在
<3844>
海边
<2281>
。
[KJV]
<1161>
The same
<1722>
<1565>
day
<2250>
went
<1831>
(5631)
Jesus
<2424>
out of
<575>
the house
<3614>
, and sat
<2521>
(5711)
by
<3844>
the sea side
<2281>
.
[恢复本]
那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
太 13:4
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}撒
<4687>
(5721)
的时候
<1722>
,有
<3739>
<3303>
落
<4098>
(5627)
在
<3844>
路旁
<3598>
的,{
<2532>
}飞鸟
<4071>
来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}吃尽了
<2719>
(5627)
{
<846>
};
[KJV]
And
<2532>
when
<1722>
he
<846>
sowed
<4687>
(5721)
, some
<3739>
<3303>
seeds
fell
<4098>
(5627)
by
<3844>
the way side
<3598>
, and
<2532>
the fowls
<4071>
came
<2064>
(5627)
and
<2532>
devoured
<2719>
<0>
them
<846>
up
<2719>
(5627)
:
[恢复本]
撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
太 13:19
[和合本]
凡
<3956>
听见
<191>
(5723)
天国
<932>
道理
<3056>
{
<2532>
}不
<3361>
明白
<4920>
(5723)
的,那恶者
<4190>
就来
<2064>
(5736)
,{
<2532>
}把所
<3588>
撒
<4687>
(5772)
在
<1722>
他
<846>
心里
<2588>
的夺了去
<726>
(5719)
;这
<3778>
就是
<1510>
(5748)
撒
<4687>
(5651)
在
<3844>
路
<3598>
旁的了。
[KJV]
When any
<3956>
one heareth
<191>
(5723)
the word
<3056>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
understandeth
<4920>
(5723)
it
not
<3361>
, then cometh
<2064>
(5736)
the wicked
<4190>
one
, and
<2532>
catcheth away
<726>
(5719)
that which
<3588>
was sown
<4687>
(5772)
in
<1722>
his
<846>
heart
<2588>
. This
<3778>
is
<2076>
(5748)
he which received seed
<4687>
(5651)
by
<3844>
the way side
<3598>
.
[恢复本]
凡听见国度之道不领悟的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是那撒在路旁的。
太 15:29
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
离开
<3327>
(5631)
那地方
<1564>
,来到
<2064>
(5627)
靠近
<3844>
加利利
<1056>
的海
<2281>
边,就
<2532>
上
<305>
(5631)
{
<1519>
}山
<3735>
坐下
<2521>
(5711)
{
<1563>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
departed
<3327>
(5631)
from thence
<1564>
, and came
<2064>
(5627)
nigh unto
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
; and
<2532>
went up
<305>
(5631)
into
<1519>
a mountain
<3735>
, and sat down
<2521>
(5711)
there
<1563>
.
[恢复本]
耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 15:30
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
那里,带著
<2192>
(5723)
{
<3326>
}{
<1438>
}瘸子
<5560>
、瞎子
<5185>
、哑巴
<2974>
、有残疾的
<2948>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
病人,{
<2532>
}都放
<4496>
(5656)
{
<846>
}在
<3844>
他{
<2424>
}脚
<4228>
前;他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, having
<2192>
(5723)
with
<3326>
them
those that were
<1438>
lame
<5560>
, blind
<5185>
, dumb
<2974>
, maimed
<2948>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, and
<2532>
cast
<4496>
<0>
them
<846>
down
<4496>
(5656)
at
<3844>
Jesus
<2424>
' feet
<4228>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
:
[恢复本]
好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 18:19
[和合本]
我又
<3825>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}若是
<1437>
你们
<4771>
中间有两个
<1417>
人在
<1909>
地上
<1093>
同心合意地
<4856>
(5661)
{
<4012>
}求
<154>
(5672)
{
<3739>
}{
<1437>
}甚么
<3956>
事
<4229>
,我
<1473>
{
<3588>
}在
<1722>
天上
<3772>
的父
<3962>
必为{
<3844>
}他们
<846>
成全
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Again
<3825>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
if
<1437>
two
<1417>
of you
<5216>
shall agree
<4856>
(5661)
on
<1909>
earth
<1093>
as touching
<4012>
any
<3956>
thing
<4229>
that
<3739>
<1437>
they shall ask
<154>
(5672)
, it shall be done
<1096>
(5695)
for them
<846>
of
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。
太 19:26
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他们
<846>
,说
<3004>
(5627)
:“在
<3844>
人
<444>
这
<3778>
是
<1510>
(5748)
不能的
<102>
,{
<1161>
}在
<3844>
神
<2316>
凡事
<3956>
{
<1510>
}{
(5748)
}都能
<1415>
。”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
beheld
<1689>
(5660)
them
, and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, With
<3844>
men
<444>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
impossible
<102>
; but
<1161>
with
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are
<2076>
(5748)
possible
<1415>
.
[恢复本]
耶稣看着他们说,在人这是不能的,在神凡事都能。
太 20:20
[和合本]
那时
<5119>
,西庇太
<2199>
儿子
<5207>
的母亲
<3384>
同
<3326>
她
<846>
两个儿子
<5207>
上前来
<4334>
(5627)
拜
<4352>
(5723)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}求
<154>
(5723)
{
<3844>
}他
<846>
一件
<5100>
事。
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5627)
to him
<846>
the mother
<3384>
of Zebedee's
<2199>
children
<5207>
with
<3326>
her
<846>
sons
<5207>
, worshipping
<4352>
(5723)
him
, and
<2532>
desiring
<154>
(5723)
a certain
<5100>
thing
<3844>
of him
<846>
.
[恢复本]
那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子们进前来拜耶稣,求祂一件事。
太 20:30
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有两个
<1417>
瞎子
<5185>
坐
<2521>
(5740)
在
<3844>
路
<3598>
旁,听说
<191>
(5660)
是{
<3754>
}耶稣
<2424>
经过
<3855>
(5719)
,就喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, two
<1417>
blind men
<5185>
sitting
<2521>
(5740)
by the way
<3598>
side
<3844>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
passed by
<3855>
(5719)
, cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:25
[和合本]
约翰的
<2491>
洗礼
<908>
是
<1510>
(5713)
从哪里
<4159>
来的?是从
<1537>
天上
<3772>
来的?{
<2228>
}是从
<1537>
人间
<444>
来的呢?”{
<1161>
}他们彼此
<3844>
<1438>
商议
<1260>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“我们若
<1437>
说
<3004>
(5632)
『从
<1537>
天上
<3772>
来』,他必对我们
<1473>
说
<2046>
(5692)
:『这样
<3767>
,你们为甚么
<1302>
不
<3756>
信
<4100>
(5656)
他
<846>
呢?』
[KJV]
The baptism
<908>
of John
<2491>
, whence
<4159>
was it
<2258>
(5713)
? from
<1537>
heaven
<3772>
, or
<2228>
of
<1537>
men
<444>
? And
<1161>
they reasoned
<1260>
(5711)
with
<3844>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1437>
we shall say
<2036>
(5632)
, From
<1537>
heaven
<3772>
; he will say
<2046>
(5692)
unto us
<2254>
, Why
<1302>
did ye
<4100>
<0>
not
<3756>
then
<3767>
believe
<4100>
(5656)
him
<846>
?
[恢复本]
约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
太 21:42
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“经
<1124>
上
<1722>
写著:匠人
<3618>
(5723)
所
<3739>
弃的
<593>
(5656)
石头
<3037>
{
<3778>
}已作了
<1096>
(5675)
{
<1519>
}房角
<1137>
的头块
<2776>
石头。这
<3778>
是
<1096>
(5633)
主
<2962>
所
<3844>
做的,{
<2532>
}在
<1722>
我们
<1473>
眼
<3788>
中看为
<1510>
(5748)
希奇
<2298>
。这经你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Did ye
<314>
<0>
never
<3763>
read
<314>
(5627)
in
<1722>
the scriptures
<1124>
, The stone
<3037>
which
<3739>
the builders
<3618>
(5723)
rejected
<593>
(5656)
, the same
<3778>
is become
<1096>
(5675)
<1519>
the head
<2776>
of the corner
<1137>
: this
<3778>
is
<3844>
the Lord's
<2962>
doing
<1096>
(5633)
, and
<2532>
it is
<2076>
(5748)
marvellous
<2298>
in
<1722>
our
<2257>
eyes
<3788>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”你们在经上从来没有念过么?
太 22:25
[和合本]
{
<1161>
}从前,在
<3844>
我们
<1473>
这里有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了妻
<1060>
(5660)
,死了
<5053>
(5656)
,{
<2532>
}没
<3361>
有
<2192>
(5723)
孩子
<4690>
,撇下
<863>
(5656)
{
<846>
}妻子
<1135>
给{
<846>
}兄弟
<80>
。
[KJV]
Now
<1161>
there were
<2258>
(5713)
with
<3844>
us
<2254>
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
, when he had married a wife
<1060>
(5660)
, deceased
<5053>
(5656)
, and
<2532>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
issue
<4690>
, left
<863>
(5656)
his
<846>
wife
<1135>
unto his
<846>
brother
<80>
:
[恢复本]
我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
太 28:15
[和合本]
{
<1161>
}兵丁受了
<2983>
(5631)
银钱
<694>
,就照
<5613>
所嘱咐
<1321>
(5681)
他们的去行
<4160>
(5656)
。{
<2532>
}这
<3778>
话
<3056>
就传说
<1310>
(5681)
在犹太人
<2453>
中间
<3844>
,直到
<3360>
今日
<4594>
。
[KJV]
So
<1161>
they took
<2983>
(5631)
the money
<694>
, and did
<4160>
(5656)
as
<5613>
they were taught
<1321>
(5681)
: and
<2532>
this
<3778>
saying
<3056>
is commonly reported
<1310>
(5681)
among
<3844>
the Jews
<2453>
until
<3360>
this day
<4594>
.
[恢复本]
兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
可 1:16
[和合本]
{
<1161>
}耶稣顺著
<3844>
{
<3588>
}加利利的
<1056>
{
<3588>
}海边
<2281>
走
<4043>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
西门
<4613>
和
<2532>
西门的
<4613>
{
<3588>
}兄弟
<80>
安得烈
<406>
在
<1722>
{
<3588>
}海
<2281>
里撒网
<293>
(5723)
;他们本
<1063>
是
<1510>
(5713)
打鱼的
<231>
。
[KJV]
Now
<1161>
as he walked
<4043>
(5723)
by
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, he saw
<1492>
(5627)
Simon
<4613>
and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
casting
<906>
(5723)
a net
<293>
into
<1722>
the sea
<2281>
: for
<1063>
they were
<2258>
(5713)
fishers
<231>
.
[恢复本]
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
可 2:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}又
<3825>
出到
<1831>
(5627)
<3844>
海边{
<3588>
}
<2281>
去,{
<2532>
}众人
<3956>
{
<3588>
}
<3793>
都就了{
<4314>
}他
<846>
来
<2064>
(5711)
,他便{
<2532>
}教训
<1321>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he went forth
<1831>
(5627)
again
<3825>
by
<3844>
the sea side
<2281>
; and
<2532>
all
<3956>
the multitude
<3793>
resorted
<2064>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
he taught
<1321>
(5707)
them
<846>
.
[恢复本]
耶稣又出到海边去,群众都就了祂来,祂便教训他们。
⇧
首
⇦
1
太2:4~可2:13
⇨
尾
1
太2:4~可2:13
2
可3:21~路5:2
3
路6:19~路19:7
4
约1:6~约10:18
5
约14:17~徒7:58
6
徒9:2~徒26:8
7
徒26:10~林前7:24
8
林前12:15~提后1:18
9
提后2:2~彼后1:17
10
彼后2:11~启3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
189
条包含
03844
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
太2:4~可2:13
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页