搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 30 条包含 03853 的经节,每页20条,共2页。
1(太10:5~林前11:17)/2  分页⇩
太 10:5
[和合本] 耶稣<2424><649>(5656)<3778>十二个<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他们<846><3004>(5723):“外邦人的<1484><3598>,你们不要<3361><565>(5632){<1519>};{<2532>}撒马利亚人<4541>的城<4172>,你们不要<3361><1525>(5632){<1519>};
[KJV] These<5128> twelve<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded
<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city<4172> of the Samaritans<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
可 6:8
[和合本] 并且<2532>嘱咐<3853>(5656)他们<846>:“{<2443>}行路<3598>的时候<1519>不要带<3361>食物<740><3361>口袋<4082>,腰袋<2223>里也不要带<3361><5475>,除了<1508>拐杖<4464>以外<3440>,甚么都不要<3367><142>(5725)
[KJV] And<2532> commanded
<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only<3440>; no<3361> scrip<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
[恢复本] 并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
可 8:6
[和合本] {<2532>}他吩咐<3853>(5656)众人<3793><377>(5629)<1909>地上<1093>,就<2532>拿著<2983>(5631)这七个<2033><740>祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,叫<2443>他们摆开<3908>(5632),门徒就<2532><3908>(5656)在众人<3793>面前。
[KJV] And<2532> he commanded
<3853>(5656) the people<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>: and<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them ; and<2532> they did set them before<3908>(5656) the people<3793>.
[恢复本] 祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
路 5:14
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}嘱咐<3853>(5656)<846>:“你切不可<3367>告诉人<3004>(5629),只要<235><565>(5631)把{<4572>}身体给祭司<2409>察看<1166>(5657),又要<2532><4012><4771>得了洁净<2512>,照<2531>摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的献上礼物<4374>(5628),对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> he<846> charged
<3853>(5656) him<846> to tell<2036>(5629) no man<3367>: but<235> go<565>(5631), and shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512>, according as<2531> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。
路 8:29
[和合本] 是因<1063>耶稣<2424>曾吩咐<3853>(5656)<169><4151><575>那人<444>身上出来<1831>(5629)。原来<1063>这鬼屡次<4183><5550>抓住<4884>(5715)<846>;{<2532>}他常被人看守<5442>(5746),又被铁炼<254><2532>脚镣<3976>捆锁<1196>(5712),{<2532>}他竟把锁炼<1199>挣断<1284>(5723),被<5259><1142><1643>(5712)<1519>旷野<2048>去。
[KJV] (For<1063> he had commanded
<3853>(5707)(5625)<3853>(5656) the unclean<169> spirit<4151> to come<1831>(5629) out of<575> the man<444>. For<1063> oftentimes<4183><5550> it had caught<4884>(5715) him<846>: and<2532> he was kept<5442>(5746) bound<1196>(5712) with chains<254> and<2532> in fetters<3976>; and<2532> he brake<1284>(5723) the bands<1199>, and was driven<1643>(5712) of<5259> the devil<1142> into<1519> the wilderness<2048>.)
[恢复本] 因耶稣曾吩咐污灵从那人身上出来;原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼催逼到旷野去。
路 8:56
[和合本] {<2532>}她<846>的父母<1118>惊奇得很<1839>(5627);{<1161>}耶稣嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不要<3367>把所做的事<1096>(5756)告诉<3004>(5629)人。
[KJV] And<2532> her<846> parents<1118> were astonished<1839>(5627): but<1161> he charged
<3853>(5656) them<846> that they should tell<2036>(5629) no man<3367> what was done<1096>(5756).
[恢复本] 她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。
路 9:21
[和合本] {<1161>}耶稣切切地<2008>(5660)嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不可<3367>将这事<3778>告诉<3004>(5629)人,
[KJV] And<1161> he straitly charged<2008>(5660) them<846>, and commanded
<3853>(5656) them to tell<2036>(5629) no man<3367> that thing<5124>;
[恢复本] 耶稣严正地警告并嘱咐他们,不可将这事告诉人。
徒 1:4
[和合本] {<2532>}耶稣和他们聚集<4871>(5740)的时候,嘱咐<3853>(5656)他们<846>说:“不要<3361>离开<5563>(5745){<575>}耶路撒冷<2414>,{<235>}要等候<4037>(5721)<3962>所应许<1860>的,就是<3739>你们听见<191>(5656)<1473>说过的。
[KJV] And<2532>, being assembled together<4871>(5740) with<846> them , commanded
<3853>(5656) them<846> that they should<5563><0> not<3361> depart<5563>(5745) from<575> Jerusalem<2414>, but<235> wait<4037>(5721) for the promise<1860> of the Father<3962>, which<3739>, saith he , ye have heard<191>(5656) of me<3450>. {being...: or, eating together}
[恢复本] 耶稣同他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是你们听我说过的;
徒 4:18
[和合本] 於是<2532>叫了<2564>(5660)他们<846>来,禁止{<3853>}{(5656)}他们{<2527>}总不可<3361><1909>耶稣<2424>的名<3686>讲论<5350>(5738){<3366>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> they called<2564>(5660) them<846>, and commanded
<3853>(5656) them<846> not<3361> to speak<5350>(5738) at all<2527> nor<3366> teach<1321>(5721) in<1909> the name<3686> of Jesus<2424>.
[恢复本] 于是叫了他们来,吩咐他们,绝对不要靠耶稣的名讲论、施教。
徒 5:28
[和合本] “我们不是<3756>严严地{<3852>}禁止{<3853>}{(5656)}你们<4771>,不可<3361><1909><3778><3686>教训人<1321>(5721)吗?{<2532>}{<2400>}{(5628)}你们倒把你们的<4771>道理<1322>充满<4137>(5758)了耶路撒冷<2419>,{<2532>}想要<1014>(5736)叫这<5127><444>的血<129><1863>(5629)<1909>我们<1473>身上!”
[KJV] Saying<3004>(5723), Did
<3853><0> not<3756> we straitly<3852> command<3853>(5656) you<5213> that ye should<1321><0> not<3361> teach<1321>(5721) in<1909> this<5129> name<3686>? and<2532>, behold<2400>(5628), ye have filled<4137>(5758) Jerusalem<2419> with your<5216> doctrine<1322>, and<2532> intend<1014>(5736) to bring<1863>(5629) this<5127> man's<444> blood<129> upon<1909> us<2248>.
[恢复本] 我们曾严严地吩咐你们,不要靠这名施教。看哪,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
徒 5:40
[和合本] {<1161>}公会的人听从<3982>(5681)了他<846>,便<2532><4341>(5666)使徒<652>来,把他们打了<1194>(5660),又吩咐<3853>(5656)他们不可<3361><1909>耶稣<2424>的名<3686>讲道<2980>(5721),就<2532>把他们<846>释放<630>(5656)了。
[KJV] And<1161> to him<846> they agreed<3982>(5681): and<2532> when they had called<4341>(5666) the apostles<652>, and beaten<1194>(5660) them , they commanded
<3853>(5656) that they should<2980><0> not<3361> speak<2980>(5721) in<1909> the name<3686> of Jesus<2424>, and<2532> let<630><0> them<846> go<630>(5656).
[恢复本] 议会的人听从了他,便叫使徒来,打了他们,又吩咐他们不可靠耶稣的名讲论,就把他们释放了。
徒 10:42
[和合本] {<2532>}他吩咐<3853>(5656)我们<1473>传道<2784>(5658)给众人<2992>,{<2532>}证明<1263>(5664){<3754>}他<846><1510>(5748){<3588>}{<5259>}神<2316>所立定<3724>(5772)的,要作审判<2923>活人<2198>(5723)、{<2532>}死人<3498>的主。
[KJV] And<2532> he commanded
<3853>(5656) us<2254> to preach<2784>(5658) unto the people<2992>, and<2532> to testify<1263>(5664) that<3754> it is<2076>(5748) he<846> which<3588> was ordained<3724>(5772) of<5259> God<2316> to be the Judge<2923> of quick<2198>(5723) and<2532> dead<3498>.
[恢复本] 祂吩咐我们向百姓传道,并郑重见证祂是神所立定,要审判活人死人的那一位。
徒 15:5
[和合本] {<1161>}惟有几个{<3588>}<5100>信徒<4100>(5761),是法利赛{<3588>}<5330>教门的{<3588>}<139>{<575>}人,起来<1817>(5627)<3004>(5723):“{<3754>}必须<1163>(5748)给外邦人行割礼<4059>(5721),{<5037>}吩咐<3853>(5721)他们<846>遵守<5083>(5721)摩西的<3475>律法{<3588>}<3551>。”
[KJV] But<1161> there rose up<1817>(5627) certain<5100> of<575> the sect<139> of the Pharisees<5330> which believed<4100>(5761), saying<3004>(5723), That<3754> it was needful<1163>(5748) to circumcise<4059>(5721) them<846>, and<5037> to command
<3853>(5721) them to keep<5083>(5721) the law<3551> of Moses<3475>. {rose...: or, rose up, said they, certain}
[恢复本] 惟有几个信徒原是法利赛派的人,起来说,必须给外邦人行割礼,嘱咐他们遵守摩西的律法。
徒 16:18
[和合本] {<1161>}她{<1909>}一连多<4183>日{<4160>}{(5707)}这样<3778>喊叫,保罗<3972><1161>心中厌烦<1278>(5666),转身<1994>(5660){<2532>}对那鬼<4151><3004>(5627):“我奉<1722>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,吩咐<3853>(5719)<4771><575><846>身上出来<1831>(5629)!”那鬼当时<846><5610><2532>出来<1831>(5627)了。
[KJV] And<1161> this<5124> did she<4160>(5707)<1909> many<4183> days<2250>. But<1161> Paul<3972>, being grieved<1278>(5666), turned<1994>(5660) and<2532> said<2036>(5627) to the spirit<4151>, I command
<3853>(5719) thee<4671> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> to come<1831>(5629) out of<575> her<846>. And<2532> he came out<1831>(5627) the same<846> hour<5610>.
[恢复本] 她一连多日都这样作,保罗就十分厌烦,转身对那巫觋的灵说,我在耶稣基督的名里,吩咐你从她身上出来。那巫觋的灵当时就出来了。
徒 16:23
[和合本] {<5037>}打<2007>(5631)了{<846>}许多<4183><4127>,便将他们下<906>(5627)<1519><5438>里,嘱咐<3853>(5660)禁卒<1200>严紧<806>看守<5083>(5721){<846>}。
[KJV] And<5037> when they had laid<2007>(5631) many<4183> stripes<4127> upon them<846>, they cast<906>(5627) them into<1519> prison<5438>, charging
<3853>(5660) the jailor<1200> to keep<5083>(5721) them<846> safely<806>:
[恢复本] 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒看守妥当。
徒 17:30
[和合本] {<3303>}{<3767>}世人蒙昧无知<52>的时候<5550>,神<2316>并不监察<5237>(5660),如今却<3569>吩咐<3853>(5719)各处的<3837><444><3956>要悔改<3340>(5721)
[KJV] And<3303><3767> the times<5550> of this ignorance<52> God<2316> winked at<5237>(5660); but now<3569> commandeth
<3853>(5719) all<3956> men<444> every where<3837> to repent<3340>(5721):
[恢复本] 世人蒙昧无知的时候,神并不鉴察,如今却吩咐各处的人都要悔改,
徒 23:22
[和合本] 於是<3303><3767>千夫长<5506>打发少年人<3494><630>(5656),嘱咐<3853>(5660)他说:“不要告诉<1583>(5658)<3367>{<3754>}你将这事<3778><1718>(5656)<4314><1473>了。”
[KJV] So<3303><3767> the chief captain<5506> then let<630><0> the young man<3494> depart<630>(5656), and charged
<3853>(5660) him, See thou tell<1583>(5658) no man<3367> that<3754> thou hast shewed<1718>(5656) these things<5023> to<4314> me<3165>.
[恢复本] 于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。
徒 23:30
[和合本] <1161>后来{<5259>}有人{<2453>}把要<3195>(5721)害他{<435>}的计谋<1917>{<1510>}{(5705)}告诉<3377>(5685){<1519>}我<1473>,我就立时<1824><3992>(5656)他到<4314><4771>那里去,又<2532>吩咐<3853>(5660)<3004>(5721)告他的人<2725>在你<4771>面前<1909><4314><846>。(有古卷加:愿你平安<4517>(5770)!)”
[KJV] And<1161> when it was told<3377>(5685) me<3427> how that<5259> the Jews<2453> laid wait<1917><3195>(5721)<1510>(5705) for<1519> the man<435>, I sent<3992>(5656) straightway<1824> to<4314> thee<4571>, and gave commandment
<3853>(5660) to his accusers<2725> also<2532> to say<3004>(5721) before<1909> thee<4675> what they had against<4314> him<846>. Farewell<4517>(5770).
[恢复本] 后来有人把要害这人的阴谋告诉我,我就立刻解他到你那里去,又吩咐告他的人,到你面前告他。
林前 7:10
[和合本] 至於<1161>那已经嫁娶<1060>(5761)的,我吩咐<3853>(5719)他们;其实不<3756>是我<1473>吩咐,乃<235>是主<2962>吩咐说:妻子<1135><3361>可离开<5563>(5683){<575>}丈夫<435>
[KJV] And<1161> unto the married<1060>(5761) I command
<3853>(5719), yet not<3756> I<1473>, but<235> the Lord<2962>, Let<5563><0> not<3361> the wife<1135> depart<5563>(5683) from<575> her husband<435>:
[恢复本] 至于那已婚的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
林前 11:17
[和合本] 我现<1161><3778>吩咐<3853>(5723)你们的话,不<3756>是称赞<1867>(5719)你们;因为<3754>你们聚会<4905>(5736)<3756><1519>受益<2909>,乃<235><1519>招损<2276>
[KJV] Now<1161> in this<5124> that I declare
<3853>(5723) unto you I praise<1867>(5719) you not<3756>, that<3754> ye come together<4905>(5736) not<3756> for<1519> the better<2909>, but<235> for<1519> the worse<2276>.
[恢复本] 然而,我要吩咐一事,并不是称赞你们,因为你们聚在一起,不是受益,乃是招损。
 ⇧     1 太10:5~林前11:17
 1 太10:5~林前11:17    2 帖前4:11~提前6:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页