新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
希律
<2264>
王
<935>
的时候
<2250>
,耶稣
<2424>
生
<1080>
(5685)
在
<1722>
犹太
<2449>
的伯利恒
<965>
。{
<2400>
}{
(5628)
}有几个博士
<3097>
从
<575>
东方
<395>
来
<3854>
(5633)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
was born
<1080>
(5685)
in
<1722>
Bethlehem
<965>
of Judaea
<2449>
in
<1722>
the days
<2250>
of Herod
<2264>
the king
<935>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<3854>
(5633)
wise men
<3097>
from
<575>
the east
<395>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,有施洗
<910>
的约翰
<2491>
出来
<3854>
(5736)
,在
<1722>
犹太
<2449>
的旷野
<2048>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
<1161>
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
came
<3854>
(5736)
John
<2491>
the Baptist
<910>
, preaching
<2784>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
of Judaea
<2449>
,
[恢复本]
那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:13
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
从
<575>
加利利
<1056>
来
<3854>
(5736)
到
<1909>
约旦河
<2446>
,见了
<4314>
约翰
<2491>
,要受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5683)
。
[KJV]
Then
<5119>
cometh
<3854>
(5736)
Jesus
<2424>
from
<575>
Galilee
<1056>
to
<1909>
Jordan
<2446>
unto
<4314>
John
<2491>
, to be baptized
<907>
(5683)
of
<5259>
him
<846>
.
[恢复本]
当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
可 14:43
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}说话
<2980>
(5723)
之间
<2089>
,忽然
<2112>
那十二个
<1427>
门徒里的{
<1520>
}{
<1510>
}{
(5752)
}犹大
<2455>
来了
<3854>
(5736)
,并
<2532>
有许多
<4183>
人
<3793>
带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
,从
<3844>
祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
并
<2532>
长老
<4245>
那里与
<3326>
他
<846>
同来。
[KJV]
And
<2532>
immediately
<2112>
, while he
<846>
yet
<2089>
spake
<2980>
(5723)
, cometh
<3854>
(5736)
Judas
<2455>
, one
<1520>
<5607>
(5752)
of the twelve
<1427>
, and
<2532>
with
<3326>
him
<846>
a great
<4183>
multitude
<3793>
with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
staves
<3586>
, from
<3844>
the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
and
<2532>
the elders
<4245>
.
[恢复本]
耶稣还在说话的时候,那十二个门徒中的犹大立即来到,还有群众带着刀棒,从祭司长、经学家和长老那里,与他同来。
路 7:4
[和合本]
{
<1161>
}他们{
<3854>
}{
(5637)
}到
<4314>
了耶稣
<2424>
那里,就切切地
<4709>
求
<3870>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}{
<3739>
}你给他行
<3930>
(5692)
这事
<3778>
是
<1510>
(5748)
他所配得的
<514>
;
[KJV]
And
<1161>
when they came
<3854>
(5637)
to
<4314>
Jesus
<2424>
, they besought
<3870>
(5707)
him
<846>
instantly
<4709>
, saying
<3004>
(5723)
, That
<3754>
he was
<2076>
(5748)
worthy
<514>
for whom
<3739>
he should do
<3930>
(5692)
this
<5124>
:
[恢复本]
他们到了耶稣那里,就切切地求祂说,你给他行这事,是他所配的;
路 7:20
[和合本]
{
<1161>
}那两个人
<435>
来
<3854>
(5637)
到
<4314>
耶稣{
<846>
}那里,说
<3004>
(5627)
:“施洗
<910>
的约翰
<2491>
打发
<649>
(5758)
我们
<1473>
来问
<3004>
(5723)
{
<4314>
}你
<4771>
:『那将要来
<2064>
(5740)
的是
<1510>
(5748)
你
<4771>
吗?还是
<2228>
我们等候
<2228>
别人
<243>
呢?』”
[KJV]
When
<1161>
the men
<435>
were come
<3854>
(5637)
unto
<4314>
him
<846>
, they said
<2036>
(5627)
, John
<2491>
Baptist
<910>
hath sent
<649>
(5758)
us
<2248>
unto
<4314>
thee
<4571>
, saying
<3004>
(5723)
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
he that should come
<2064>
(5740)
? or
<2228>
look we for
<4328>
(5719)
(5725)
another
<243>
?
[恢复本]
那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
路 8:19
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}的母亲
<3384>
和
<2532>
他弟兄
<80>
来了
<3854>
(5633)
{
<4314>
}{
<846>
},{
<2532>
}因为
<1223>
人{
<3793>
}多,不
<3756>
得
<1410>
(5711)
到{
<4940>
}{
(5629)
}他
<846>
跟前。
[KJV]
Then
<1161>
came
<3854>
(5633)
to
<4314>
him
<846>
his
mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>
, and
<2532>
could
<1410>
(5711)
not
<3756>
come
<4940>
(5629)
at him
<846>
for
<1223>
the press
<3793>
.
[恢复本]
耶稣的母亲和兄弟来了,因为人多,不能与祂相会。
路 11:6
[和合本]
因为
<1894>
我
<1473>
有一个朋友
<5384>
行{
<1537>
}路
<3598>
,来
<3854>
(5633)
到
<4314>
我
<1473>
这里,{
<2532>
}我没
<3756>
有
<2192>
(5719)
甚么{
<3739>
}给他
<846>
摆上
<3908>
(5692)
。』
[KJV]
For
<1894>
a friend
<5384>
of mine
<3450>
in
<1537>
his journey
<3598>
is come
<3854>
(5633)
to
<4314>
me
<3165>
, and
<2532>
I have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<3739>
to set before
<3908>
(5692)
him
<846>
?
{in...: or, out of his way}
[恢复本]
因为我有一个朋友行路来到我这里,我没有什么可以给他摆上。
路 12:51
[和合本]
你们以为
<1380>
(5719)
{
<3754>
}我来
<3854>
(5633)
,是叫
<1325>
(5629)
{
<1722>
}地
<1093>
上太平
<1515>
吗?我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不是
<3780>
,乃是
<235>
{
<2228>
}叫人纷争
<1267>
。
[KJV]
Suppose ye
<1380>
(5719)
that
<3754>
I am come
<3854>
(5633)
to give
<1325>
(5629)
peace
<1515>
on
<1722>
earth
<1093>
? I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, Nay
<3780>
; but
<235>
rather
<2228>
division
<1267>
:
[恢复本]
你们以为我来,是带给地上和平么?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
路 14:21
[和合本]
{
<2532>
}那
<1565>
仆人
<1401>
回来
<3854>
(5637)
,把这
<3778>
事都告诉
<518>
(5656)
了{
<846>
}主人
<2962>
。{
<5119>
}家主
<3617>
就动怒
<3710>
(5685)
,对{
<846>
}仆人
<1401>
说
<3004>
(5627)
:『快
<5030>
出去
<1831>
(5628)
,到
<1519>
城
<4172>
里大街
<4113>
{
<2532>
}小巷
<4505>
,{
<2532>
}领
<1521>
(5628)
那贫穷的
<4434>
、{
<2532>
}残废的
<376>
、{
<2532>
}瞎眼的
<5560>
、{
<2532>
}瘸腿的
<5185>
来{
<5602>
}。』
[KJV]
So
<2532>
that
<1565>
servant
<1401>
came
<3854>
(5637)
, and shewed
<518>
(5656)
his
<846>
lord
<2962>
these things
<5023>
. Then
<5119>
the master of the house
<3617>
being angry
<3710>
(5685)
said
<2036>
(5627)
to his
<846>
servant
<1401>
, Go out
<1831>
(5628)
quickly
<5030>
into
<1519>
the streets
<4113>
and
<2532>
lanes
<4505>
of the city
<4172>
, and
<2532>
bring in
<1521>
(5628)
hither
<5602>
the poor
<4434>
, and
<2532>
the maimed
<376>
, and
<2532>
the halt
<5560>
, and
<2532>
the blind
<5185>
.
[恢复本]
那奴仆回来,把这些事都报告了主人。家主就动怒,对奴仆说,快出去到城里大街小巷,带那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的到这里来。
路 19:16
[和合本]
{
<1161>
}头一个
<4413>
上来
<3854>
(5633)
,说
<3004>
(5723)
:『主
<2962>
啊,你的
<4771>
一锭
<3414>
银子已经赚了
<4333>
(5662)
十
<1176>
锭
<3414>
。』
[KJV]
Then
<1161>
came
<3854>
(5633)
the first
<4413>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, thy
<4675>
pound
<3414>
hath gained
<4333>
(5662)
ten
<1176>
pounds
<3414>
.
[恢复本]
头一个上来说,主啊,你的一锭银子已经另赚了十锭。
路 22:52
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对
<4314>
那些来
<3854>
(5637)
拿
<1909>
他
<846>
的祭司长
<749>
和
<2532>
守殿
<2411>
官
<4755>
并
<2532>
长老
<4245>
说
<3004>
(5627)
:“你们带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
出来
<1831>
(5758)
拿我,如同
<5613>
拿
<1909>
强盗
<3027>
吗?
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
the chief priests
<749>
, and
<2532>
captains
<4755>
of the temple
<2411>
, and
<2532>
the elders
<4245>
, which were come
<3854>
(5637)
to
<1909>
him
<846>
, Be ye come out
<1831>
(5758)
, as
<5613>
against
<1909>
a thief
<3027>
, with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
staves
<3586>
?
[恢复本]
耶稣对那些来捉祂的祭司长、守殿官和长老说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?
约 3:23
[和合本]
<1161>
约翰
<2491>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
靠近
<1451>
撒冷
<4530>
的哀嫩
<137>
也
<2532>
施洗
<907>
(5723)
;因为
<3754>
那里
<1510>
(5713)
水
<5204>
多
<4183>
,
<2532>
众人都去
<3854>
(5708)
{
<2532>
}受洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<1161>
John
<2491>
also
<2532>
was
<2258>
(5713)
baptizing
<907>
(5723)
in
<1722>
Aenon
<137>
near
<1451>
to Salim
<4530>
, because
<3754>
there was
<2258>
(5713)
much
<4183>
water
<5204>
there
<1563>
: and
<2532>
they came
<3854>
(5708)
, and
<2532>
were baptized
<907>
(5712)
.
[恢复本]
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因为那里水多,众人都去受浸。
约 8:2
[和合本]
<1161>
清早
<3722>
又
<3825>
回到
<3854>
(5633)
殿
<2411>
里
<1519>
。
<2532>
众
<3956>
百姓
<2992>
都到
<4314>
他
<846>
那里去
<2064>
(5711)
,
<2532>
他就坐下
<2523>
(5660)
,教训
<1321>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
early in the morning
<3722>
he came
<3854>
(5633)
again
<3825>
into
<1519>
the temple
<2411>
, and
<2532>
all
<3956>
the people
<2992>
came
<2064>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
; and
<2532>
he sat down
<2523>
(5660)
, and taught
<1321>
(5707)
them
<846>
.
[恢复本]
清早又来到殿里,众百姓都到祂那里去,祂就坐下教训他们。
徒 5:21
[和合本]
{
<1161>
}使徒听了
<191>
(5660)
这话,{
<5259>
}天将亮
<3722>
的时候就进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}殿
<2411>
里{
<2532>
}去教训人
<1321>
(5707)
。{
<1161>
}大祭司
<749>
和
<2532>
{
<4862>
}他
<846>
的同人来了
<3854>
(5637)
,叫齐
<4779>
(5656)
公会
<4892>
的人和
<2532>
以色列
<2474>
族
<5207>
的众
<3956>
长老
<1087>
,就
<2532>
差人
<649>
(5656)
到
<1519>
监
<1201>
里去,要把使徒{
<846>
}提出来
<71>
(5683)
。
[KJV]
And
<1161>
when they heard
<191>
(5660)
that
, they entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the temple
<2411>
early in the morning
<5259>
<3722>
, and
<2532>
taught
<1321>
(5707)
. But
<1161>
the high priest
<749>
came
<3854>
(5637)
, and
<2532>
they that were with
<4862>
him
<846>
, and called
<4779>
<0>
the council
<4892>
together
<4779>
(5656)
, and
<2532>
all
<3956>
the senate
<1087>
of the children
<5207>
of Israel
<2474>
, and
<2532>
sent
<649>
(5656)
to
<1519>
the prison
<1201>
to have
<71>
<0>
them
<846>
brought
<71>
(5683)
.
[恢复本]
使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去施教。大祭司和同他在一起的人来了,叫齐议会的人,就是以色列子孙的众元老,就差人到监牢去,要把使徒提出来。
徒 5:22
[和合本]
但
<1161>
差役
<5257>
到了
<3854>
(5637)
,不
<3756>
见
<2147>
(5627)
他们
<846>
在
<1722>
监
<5438>
里,就
<1161>
回来
<390>
(5660)
禀报
<518>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when the officers
<5257>
came
<3854>
(5637)
, and found
<2147>
(5627)
them
<846>
not
<3756>
in
<1722>
the prison
<5438>
, they returned
<390>
(5660)
, and
<1161>
told
<518>
(5656)
,
[恢复本]
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
徒 5:25
[和合本]
有一个人
<5100>
来
<3854>
(5637)
{
<1161>
}禀报
<518>
(5656)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}{
<2400>
}{
(5628)
}你们收
<5087>
(5639)
在
<1722>
监
<5438>
里的人
<435>
,{
<3739>
}现在{
<1510>
}{
(5748)
}站
<2476>
(5761)
在
<1722>
殿
<2411>
里{
<2532>
}教训
<1321>
(5723)
百姓
<2992>
。”
[KJV]
Then came
<3854>
(5637)
one
<5100>
and
<1161>
told
<518>
(5656)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
Behold
<2400>
(5628)
, the men
<435>
whom
<3739>
ye put
<5087>
(5639)
in
<1722>
prison
<5438>
are
<1526>
(5748)
standing
<2476>
(5761)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
teaching
<1321>
(5723)
the people
<2992>
.
[恢复本]
有一个人来向他们报告说,看哪,你们收在监里的人,现正站在殿里教训百姓。
徒 9:26
[和合本]
{
<1161>
}扫罗
<4569>
到了
<3854>
(5637)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
,想
<3987>
(5711)
与门徒
<3101>
结交
<2853>
(5745)
,他们{
<3956>
}却
<2532>
都怕
<5399>
(5711)
他
<846>
,不
<3361>
信
<4100>
(5723)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
门徒
<3101>
。
[KJV]
And
<1161>
when Saul
<4569>
was come
<3854>
(5637)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, he assayed
<3987>
(5711)
to join himself
<2853>
(5745)
to the disciples
<3101>
: but
<2532>
they were
<5399>
<0>
all
<3956>
afraid
<5399>
(5711)
of him
<846>
, and believed
<4100>
(5723)
not
<3361>
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a disciple
<3101>
.
[恢复本]
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,众人却都怕他,不信他是门徒。
徒 9:39
[和合本]
彼得
<4074>
就
<1161>
起身
<450>
(5631)
和他们
<846>
同去
<4905>
(5627)
;到了
<3854>
(5637)
{
<3739>
},便有人领
<321>
(5627)
他上
<1519>
楼
<5253>
。{
<2532>
}众
<3956>
寡妇
<5503>
都站在
<3936>
(5656)
彼得{
<846>
}旁边哭
<2799>
(5723)
,{
<2532>
}拿{
<1925>
}{
(5734)
}多加
<1393>
与
<3326>
她们
<846>
同在
<1510>
(5752)
时{
<3745>
}所做
<4160>
(5707)
的里衣
<5509>
{
<2532>
}外衣
<2440>
给他看。
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
arose
<450>
(5631)
and went with
<4905>
(5627)
them
<846>
. When he
<3739>
was come
<3854>
(5637)
, they brought him
<321>
(5627)
into
<1519>
the upper chamber
<5253>
: and
<2532>
all
<3956>
the widows
<5503>
stood by
<3936>
(5656)
him
<846>
weeping
<2799>
(5723)
, and
<2532>
shewing
<1925>
(5734)
the coats
<5509>
and
<2532>
garments
<2440>
which
<3745>
Dorcas
<1393>
made
<4160>
(5707)
, while she was
<5607>
(5752)
with
<3326>
them
<846>
.
[恢复本]
彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 10:33
[和合本]
所以
<3767>
我立时
<1824>
打发人
<3992>
(5656)
去请{
<4314>
}你
<4771>
。{
<5037>
}你
<4771>
来了
<3854>
(5637)
{
<4160>
}{
(5656)
}很好
<2573>
;{
<3767>
}现今
<3568>
我们
<1473>
都
<3956>
{
<3918>
}{
(5748)
}在神
<2316>
面前
<1799>
,要听
<191>
(5658)
{
<5259>
}主
<2316>
所吩咐
<4367>
(5772)
你
<4771>
的一切
<3956>
话。”
[KJV]
Immediately
<1824>
therefore
<3767>
I sent
<3992>
(5656)
to
<4314>
thee
<4571>
; and
<5037>
thou
<4771>
hast well
<2573>
done
<4160>
(5656)
that thou art come
<3854>
(5637)
. Now
<3568>
therefore
<3767>
are
<3918>
<0>
we
<2249>
all
<3956>
here present
<3918>
(5748)
before
<1799>
God
<2316>
, to hear
<191>
(5658)
all things
<3956>
that are commanded
<4367>
(5772)
thee
<4671>
of
<5259>
God
<2316>
.
[恢复本]
所以我立刻打发人到你那里,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
⇧
首
⇦
1
太2:1~徒10:33
⇨
尾
1
太2:1~徒10:33
2
徒11:23~来9:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
35
条包含
03854
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太2:1~徒10:33
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页