搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 35 条包含 03854 的经节,每页20条,共2页。
1(太2:1~徒10:33)/2  分页⇩
太 2:1
[和合本] {<1161>}当<1722>希律<2264><935>的时候<2250>,耶稣<2424><1080>(5685)<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。{<2400>}{(5628)}有几个博士<3097><575>东方<395><3854>(5633)<1519>耶路撒冷<2414>,说<3004>(5723)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king<935>, behold<2400>(5628), there came
<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}那<1565><2250>,有施洗<910>的约翰<2491>出来<3854>(5736),在<1722>犹太<2449>的旷野<2048>传道<2784>(5723),{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] <1161> In<1722> those<1565> days<2250> came
<3854>(5736) John<2491> the Baptist<910>, preaching<2784>(5723) in<1722> the wilderness<2048> of Judaea<2449>,
[恢复本] 那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh
<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
可 14:43
[和合本] {<2532>}{<846>}说话<2980>(5723)之间<2089>,忽然<2112>那十二个<1427>门徒里的{<1520>}{<1510>}{(5752)}犹大<2455>来了<3854>(5736),并<2532>有许多<4183><3793>带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>,从<3844>祭司长<749><2532>文士<1122><2532>长老<4245>那里与<3326><846>同来。
[KJV] And<2532> immediately<2112>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), cometh
<3854>(5736) Judas<2455>, one<1520><5607>(5752) of the twelve<1427>, and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<3844> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> and<2532> the elders<4245>.
[恢复本] 耶稣还在说话的时候,那十二个门徒中的犹大立即来到,还有群众带着刀棒,从祭司长、经学家和长老那里,与他同来。
路 7:4
[和合本] {<1161>}他们{<3854>}{(5637)}到<4314>了耶稣<2424>那里,就切切地<4709><3870>(5707)<846><3004>(5723):“{<3754>}{<3739>}你给他行<3930>(5692)这事<3778><1510>(5748)他所配得的<514>
[KJV] And<1161> when they came
<3854>(5637) to<4314> Jesus<2424>, they besought<3870>(5707) him<846> instantly<4709>, saying<3004>(5723), That<3754> he was<2076>(5748) worthy<514> for whom<3739> he should do<3930>(5692) this<5124>:
[恢复本] 他们到了耶稣那里,就切切地求祂说,你给他行这事,是他所配的;
路 7:20
[和合本] {<1161>}那两个人<435><3854>(5637)<4314>耶稣{<846>}那里,说<3004>(5627):“施洗<910>的约翰<2491>打发<649>(5758)我们<1473>来问<3004>(5723){<4314>}你<4771>:『那将要来<2064>(5740)的是<1510>(5748)<4771>吗?还是<2228>我们等候<2228>别人<243>呢?』”
[KJV] When<1161> the men<435> were come
<3854>(5637) unto<4314> him<846>, they said<2036>(5627), John<2491> Baptist<910> hath sent<649>(5758) us<2248> unto<4314> thee<4571>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5719)(5725) another<243>?
[恢复本] 那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
路 8:19
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}的母亲<3384><2532>他弟兄<80>来了<3854>(5633){<4314>}{<846>},{<2532>}因为<1223>人{<3793>}多,不<3756><1410>(5711)到{<4940>}{(5629)}他<846>跟前。
[KJV] Then<1161> came
<3854>(5633) to<4314> him<846> his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80>, and<2532> could<1410>(5711) not<3756> come<4940>(5629) at him<846> for<1223> the press<3793>.
[恢复本] 耶稣的母亲和兄弟来了,因为人多,不能与祂相会。
路 11:6
[和合本] 因为<1894><1473>有一个朋友<5384>行{<1537>}路<3598>,来<3854>(5633)<4314><1473>这里,{<2532>}我没<3756><2192>(5719)甚么{<3739>}给他<846>摆上<3908>(5692)。』
[KJV] For<1894> a friend<5384> of mine<3450> in<1537> his journey<3598> is come
<3854>(5633) to<4314> me<3165>, and<2532> I have<2192>(5719) nothing<3756><3739> to set before<3908>(5692) him<846>? {in...: or, out of his way}
[恢复本] 因为我有一个朋友行路来到我这里,我没有什么可以给他摆上。
路 12:51
[和合本] 你们以为<1380>(5719){<3754>}我来<3854>(5633),是叫<1325>(5629){<1722>}地<1093>上太平<1515>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不是<3780>,乃是<235>{<2228>}叫人纷争<1267>
[KJV] Suppose ye<1380>(5719) that<3754> I am come
<3854>(5633) to give<1325>(5629) peace<1515> on<1722> earth<1093>? I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay<3780>; but<235> rather<2228> division<1267>:
[恢复本] 你们以为我来,是带给地上和平么?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
路 14:21
[和合本] {<2532>}那<1565>仆人<1401>回来<3854>(5637),把这<3778>事都告诉<518>(5656)了{<846>}主人<2962>。{<5119>}家主<3617>就动怒<3710>(5685),对{<846>}仆人<1401><3004>(5627):『快<5030>出去<1831>(5628),到<1519><4172>里大街<4113>{<2532>}小巷<4505>,{<2532>}领<1521>(5628)那贫穷的<4434>、{<2532>}残废的<376>、{<2532>}瞎眼的<5560>、{<2532>}瘸腿的<5185>来{<5602>}。』
[KJV] So<2532> that<1565> servant<1401> came
<3854>(5637), and shewed<518>(5656) his<846> lord<2962> these things<5023>. Then<5119> the master of the house<3617> being angry<3710>(5685) said<2036>(5627) to his<846> servant<1401>, Go out<1831>(5628) quickly<5030> into<1519> the streets<4113> and<2532> lanes<4505> of the city<4172>, and<2532> bring in<1521>(5628) hither<5602> the poor<4434>, and<2532> the maimed<376>, and<2532> the halt<5560>, and<2532> the blind<5185>.
[恢复本] 那奴仆回来,把这些事都报告了主人。家主就动怒,对奴仆说,快出去到城里大街小巷,带那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的到这里来。
路 19:16
[和合本] {<1161>}头一个<4413>上来<3854>(5633),说<3004>(5723):『主<2962>啊,你的<4771>一锭<3414>银子已经赚了<4333>(5662)<1176><3414>。』
[KJV] Then<1161> came
<3854>(5633) the first<4413>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thy<4675> pound<3414> hath gained<4333>(5662) ten<1176> pounds<3414>.
[恢复本] 头一个上来说,主啊,你的一锭银子已经另赚了十锭。
路 22:52
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><4314>那些来<3854>(5637)<1909><846>的祭司长<749><2532>守殿<2411><4755><2532>长老<4245><3004>(5627):“你们带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出来<1831>(5758)拿我,如同<5613><1909>强盗<3027>吗?
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> the chief priests<749>, and<2532> captains<4755> of the temple<2411>, and<2532> the elders<4245>, which were come
<3854>(5637) to<1909> him<846>, Be ye come out<1831>(5758), as<5613> against<1909> a thief<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>?
[恢复本] 耶稣对那些来捉祂的祭司长、守殿官和长老说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?
约 3:23
[和合本] <1161>约翰<2491>{<1510>}{(5713)}在<1722>靠近<1451>撒冷<4530>的哀嫩<137><2532>施洗<907>(5723);因为<3754>那里<1510>(5713)<5204><4183><2532>众人都去<3854>(5708){<2532>}受洗<907>(5712)
[KJV] And<1161> John<2491> also<2532> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723) in<1722> Aenon<137> near<1451> to Salim<4530>, because<3754> there was<2258>(5713) much<4183> water<5204> there<1563>: and<2532> they came
<3854>(5708), and<2532> were baptized<907>(5712).
[恢复本] 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因为那里水多,众人都去受浸。
约 8:2
[和合本] <1161>清早<3722><3825>回到<3854>(5633)殿<2411><1519><2532><3956>百姓<2992>都到<4314><846>那里去<2064>(5711)<2532>他就坐下<2523>(5660),教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<1161> early in the morning<3722> he came
<3854>(5633) again<3825> into<1519> the temple<2411>, and<2532> all<3956> the people<2992> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>; and<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) them<846>.
[恢复本] 清早又来到殿里,众百姓都到祂那里去,祂就坐下教训他们。
徒 5:21
[和合本] {<1161>}使徒听了<191>(5660)这话,{<5259>}天将亮<3722>的时候就进<1525>(5627){<1519>}殿<2411>里{<2532>}去教训人<1321>(5707)。{<1161>}大祭司<749><2532>{<4862>}他<846>的同人来了<3854>(5637),叫齐<4779>(5656)公会<4892>的人和<2532>以色列<2474><5207>的众<3956>长老<1087>,就<2532>差人<649>(5656)<1519><1201>里去,要把使徒{<846>}提出来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when they heard<191>(5660) that , they entered<1525>(5627) into<1519> the temple<2411> early in the morning<5259><3722>, and<2532> taught<1321>(5707). But<1161> the high priest<749> came
<3854>(5637), and<2532> they that were with<4862> him<846>, and called<4779><0> the council<4892> together<4779>(5656), and<2532> all<3956> the senate<1087> of the children<5207> of Israel<2474>, and<2532> sent<649>(5656) to<1519> the prison<1201> to have<71><0> them<846> brought<71>(5683).
[恢复本] 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去施教。大祭司和同他在一起的人来了,叫齐议会的人,就是以色列子孙的众元老,就差人到监牢去,要把使徒提出来。
徒 5:22
[和合本]<1161>差役<5257>到了<3854>(5637),不<3756><2147>(5627)他们<846><1722><5438>里,就<1161>回来<390>(5660)禀报<518>(5656)<3004>(5723)
[KJV] But<1161> when the officers<5257> came
<3854>(5637), and found<2147>(5627) them<846> not<3756> in<1722> the prison<5438>, they returned<390>(5660), and<1161> told<518>(5656),
[恢复本] 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
徒 5:25
[和合本] 有一个人<5100><3854>(5637){<1161>}禀报<518>(5656){<846>}说<3004>(5723):“{<3754>}{<2400>}{(5628)}你们收<5087>(5639)<1722><5438>里的人<435>,{<3739>}现在{<1510>}{(5748)}站<2476>(5761)<1722>殿<2411>里{<2532>}教训<1321>(5723)百姓<2992>。”
[KJV] Then came
<3854>(5637) one<5100> and<1161> told<518>(5656) them<846>, saying<3004>(5723),<3754> Behold<2400>(5628), the men<435> whom<3739> ye put<5087>(5639) in<1722> prison<5438> are<1526>(5748) standing<2476>(5761) in<1722> the temple<2411>, and<2532> teaching<1321>(5723) the people<2992>.
[恢复本] 有一个人来向他们报告说,看哪,你们收在监里的人,现正站在殿里教训百姓。
徒 9:26
[和合本] {<1161>}扫罗<4569>到了<3854>(5637){<1519>}耶路撒冷<2419>,想<3987>(5711)与门徒<3101>结交<2853>(5745),他们{<3956>}却<2532>都怕<5399>(5711)<846>,不<3361><4100>(5723){<3754>}他是<1510>(5748)门徒<3101>
[KJV] And<1161> when Saul<4569> was come
<3854>(5637) to<1519> Jerusalem<2419>, he assayed<3987>(5711) to join himself<2853>(5745) to the disciples<3101>: but<2532> they were<5399><0> all<3956> afraid<5399>(5711) of him<846>, and believed<4100>(5723) not<3361> that<3754> he was<2076>(5748) a disciple<3101>.
[恢复本] 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,众人却都怕他,不信他是门徒。
徒 9:39
[和合本] 彼得<4074><1161>起身<450>(5631)和他们<846>同去<4905>(5627);到了<3854>(5637){<3739>},便有人领<321>(5627)他上<1519><5253>。{<2532>}众<3956>寡妇<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁边哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393><3326>她们<846>同在<1510>(5752)时{<3745>}所做<4160>(5707)的里衣<5509>{<2532>}外衣<2440>给他看。
[KJV] Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come
<3854>(5637), they brought him<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>.
[恢复本] 彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 10:33
[和合本] 所以<3767>我立时<1824>打发人<3992>(5656)去请{<4314>}你<4771>。{<5037>}你<4771>来了<3854>(5637){<4160>}{(5656)}很好<2573>;{<3767>}现今<3568>我们<1473><3956>{<3918>}{(5748)}在神<2316>面前<1799>,要听<191>(5658){<5259>}主<2316>所吩咐<4367>(5772)<4771>的一切<3956>话。”
[KJV] Immediately<1824> therefore<3767> I sent<3992>(5656) to<4314> thee<4571>; and<5037> thou<4771> hast well<2573> done<4160>(5656) that thou art come
<3854>(5637). Now<3568> therefore<3767> are<3918><0> we<2249> all<3956> here present<3918>(5748) before<1799> God<2316>, to hear<191>(5658) all things<3956> that are commanded<4367>(5772) thee<4671> of<5259> God<2316>.
[恢复本] 所以我立刻打发人到你那里,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
 ⇧     1 太2:1~徒10:33
 1 太2:1~徒10:33    2 徒11:23~来9:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页