搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 9 条包含 03855 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:9~约壹2:17)/1  分页⇩
太 9:9
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),看见<1492>(5627)一个人<444>名叫<3004>(5746)马太<3156>,坐<2521>(5740)<1909>税关<5058>上,就<2532>对他<846><3004>(5719):“你跟从<190>(5720)<1473>来。”他就<2532>起来<450>(5631)跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And as<2532> Jesus<2424> passed forth
<3855>(5723) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) a man<444>, named<3004>(5746) Matthew<3156>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed
<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:30
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有两个<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,听说<191>(5660)是{<3754>}耶稣<2424>经过<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by
<3855>(5719), cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
可 2:14
[和合本] {<2532>}耶稣经过<3855>(5723)的时候,看见<1492>(5627)亚勒腓的{<3588>}<256>儿子利未{<3588>}<3017><2521>(5740)在税关{<3588>}<5058><1909>,就{<2532>}对他<846><3004>(5719):“你跟从<190>(5720)<1473>来。”他就{<2532>}起来<450>(5631),跟从了<190>(5656)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> as he passed by
<3855>(5723), he saw<1492>(5627) Levi<3018> the son of Alphaeus<256> sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631) and followed<190>(5656) him<846>. {at the...: or, at the place where the custom was received}
[恢复本] 祂经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
可 15:21
[和合本] {<2532>}有一个<5100>古利奈人<2956>西门<4613>,就是亚历山大<223><2532>鲁孚<4504>的父亲<3962>,从<575>乡下<68><2064>(5740),经过<3855>(5723)那地方,他们就勉强<29>(5719)他同去,好<2443>背著<142>(5661)耶稣的<846>十字架<4716>
[KJV] And<2532> they compel<29>(5719) one<5100> Simon<4613> a Cyrenian<2956>, who passed by
<3855>(5723), coming<2064>(5740) out of<575> the country<68>, the father<3962> of Alexander<223> and<2532> Rufus<4504>, to<2443> bear<142>(5661) his<846> cross<4716>.
[恢复本] 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架。
约 9:1
[和合本] {<2532>}耶稣过去的时候<3855>(5723),看见<1492>(5627)一个人<444><1079><1537>是瞎眼的<5185>
[KJV] And<2532> as Jesus passed by
<3855>(5723), he saw<1492>(5627) a man<444> which was blind<5185> from<1537> his birth<1079>.
[恢复本] 耶稣经过的时候,看见一个生来瞎眼的人。
林前 7:31
[和合本] {<2532>}用<5530>(5740){<5127>}世物<2889>的,要像<5613><3361><2710>(5740)世物,因为<1063><3778>世界<2889>的样子<4976>将要过去了<3855>(5719)
[KJV] And<2532> they that use<5530>(5740) this<5127> world<2889>, as<5613> not<3361> abusing<2710>(5740) it : for<1063> the fashion<4976> of this<5129> world<2889> passeth away
<3855>(5719).
[恢复本] 使用世物的,要像不浪费使用;因这世界的样子正在逝去。
约壹 2:8
[和合本] 再者<3825>,我写<1125>(5719)给你们<4771>的,是一条新<2537>命令<1785>,{<3739>}在<1722><846><1510>(5748)真的<227>,{<2532>}在<1722>你们<4771>也是真的;因为<3754>黑暗<4653>渐渐过去<3855>(5731)<2532><228><5457>已经{<2235>}照耀<5316>(5719)
[KJV] Again<3825>, a new<2537> commandment<1785> I write<1125>(5719) unto you<5213>, which thing<3739> is<2076>(5748) true<227> in<1722> him<846> and<2532> in<1722> you<5213>: because<3754> the darkness<4653> is past
<3855>(5731), and<2532> the true<228> light<5457> now<2235> shineth<5316>(5719).
[恢复本] 再者,我写给你们的是一条新诫命,这在主并在你们都是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
约壹 2:17
[和合本] {<2532>}这世界<2889><2532>其上的<846>情欲<1939>都要过去<3855>(5731),惟<1161>独遵行<4160>(5723)<2316>旨意<2307>的,是永远<1519><165>常存<3306>(5719)
[KJV] And<2532> the world<2889> passeth away
<3855>(5731), and<2532> the lust<1939> thereof<846>: but<1161> he that doeth<4160>(5723) the will<2307> of God<2316> abideth<3306>(5719) for<1519> ever<165>.
[恢复本] 这世界和其上的情欲,正在过去;惟独实行神旨意的,永远长存。
 ⇧     1 太9:9~约壹2:17
 1 太9:9~约壹2:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页