新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 15:2
[和合本]
“你的
<4771>
门徒
<3101>
为甚么
<1302>
犯
<3845>
(5719)
古人
<4245>
的遗传
<3862>
呢?因为
<1063>
吃
<2068>
(5725)
饭
<740>
的时候
<3752>
,他们不
<3756>
洗
<3538>
(5731)
手
<5495>
{
<846>
}。”
[KJV]
Why
<1302>
do thy
<4675>
disciples
<3101>
transgress
<3845>
(5719)
the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
? for
<1063>
they wash
<3538>
(5731)
not
<3756>
their
<846>
hands
<5495>
when
<3752>
they eat
<2068>
(5725)
bread
<740>
.
[恢复本]
你的门徒为什么违犯古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。
太 15:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
为甚么
<1302>
{
<2532>
}因著
<1223>
你们的
<4771>
遗传
<3862>
犯
<3845>
(5719)
神
<2316>
的诫命
<1785>
呢?
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<1302>
do ye
<5210>
also
<2532>
transgress
<3845>
(5719)
the commandment
<1785>
of God
<2316>
by
<1223>
your
<5216>
tradition
<3862>
?
[恢复本]
祂就回答他们说,你们为什么因着你们的传统,违犯神的诫命?
太 15:6
[和合本]
他就
<2532>
可以不
<3364>
孝敬
<5091>
(5661)
{
<846>
}父
<3962>
{
<2228>
}{
<846>
}母
<3384>
。』这就是
<2532>
你们
<4771>
藉著
<1223>
遗传
<3862>
,废了
<208>
(5656)
神的
<2316>
诫命
<1785>
。
[KJV]
And
<2532>
honour
<5091>
(5661)
not
<3364>
his
<846>
father
<3962>
or
<2228>
his
<846>
mother
<3384>
,
he shall be free
. Thus
<2532>
have ye made
<208>
<0>
the commandment
<1785>
of God
<2316>
of none effect
<208>
(5656)
by
<1223>
your
<5216>
tradition
<3862>
.
[恢复本]
他就可以不孝敬父母。这就是你们因着你们的传统,使神的话失去效力和权柄。
可 7:3
[和合本]
(原来
<1063>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
犹太人
<2453>
都
<3956>
拘守
<2902>
(5723)
古人
<4245>
的遗传
<3862>
,若不
<3362>
仔细
<4435>
洗
<3538>
(5672)
手
<5495>
就不
<3756>
吃饭
<2068>
(5719)
;
[KJV]
For
<1063>
the Pharisees
<5330>
, and
<2532>
all
<3956>
the Jews
<2453>
, except
<3362>
they wash
<3538>
(5672)
their
hands
<5495>
oft
<4435>
, eat
<2068>
(5719)
not
<3756>
, holding
<2902>
(5723)
the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
.
{oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow}
[恢复本]
(原来法利赛人和所有的犹太人,都拘守古人的传统,若不仔细洗手,就不吃饭;
可 7:5
[和合本]
{
<1899>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
文士
<1122>
问
<1905>
(5719)
他
<846>
说:“你的
<4771>
门徒
<3101>
为甚么
<1302>
不
<3756>
照
<2596>
古人
<4245>
的遗传
<3862>
{
<4043>
}{
(5719)
},{
<235>
}用俗
<449>
手
<5495>
吃
<2068>
(5719)
饭
<740>
呢?”
[KJV]
Then
<1899>
the Pharisees
<5330>
and
<2532>
scribes
<1122>
asked
<1905>
(5719)
him
<846>
, Why
<1302>
walk
<4043>
(5719)
not
<3756>
thy
<4675>
disciples
<3101>
according
<2596>
to the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
, but
<235>
eat
<2068>
(5719)
bread
<740>
with unwashen
<449>
hands
<5495>
?
[恢复本]
法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
可 7:8
[和合本]
{
<1063>
}你们是离弃
<863>
(5631)
神的
<2316>
诫命
<1785>
,拘守
<2902>
(5719)
人的
<444>
遗传
<3862>
”;{
<909>
}{
<3582>
}{
<2532>
}{
<4221>
}{
<2532>
}{
<4183>
}{
<243>
}{
<5108>
}{
<3946>
}{
<4160>
}{
(5719)
}
[KJV]
For
<1063>
laying aside
<863>
(5631)
the commandment
<1785>
of God
<2316>
, ye hold
<2902>
(5719)
the tradition
<3862>
of men
<444>
,
as
the washing
<909>
of pots
<3582>
and
<2532>
cups
<4221>
: and
<2532>
many
<4183>
other
<243>
such
<5108>
like things
<3946>
ye do
<4160>
(5719)
.
[恢复本]
你们是离弃神的诫命,拘守人的传统。
可 7:9
[和合本]
又
<2532>
说
<3004>
(5707)
{
<846>
}:“你们诚然
<2573>
是废弃
<114>
(5719)
神的
<2316>
诫命
<1785>
,要
<2443>
守
<5083>
(5661)
自己的
<4771>
遗传
<3862>
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Full well
<2573>
ye reject
<114>
(5719)
the commandment
<1785>
of God
<2316>
, that
<2443>
ye may keep
<5083>
(5661)
your own
<5216>
tradition
<3862>
.
{reject: or, frustrate}
[恢复本]
祂又说,你们巧妙地废弃神的诫命,为要遵守自己的传统。
可 7:13
[和合本]
这就是你们
<4771>
{
<3739>
}承接
<3860>
(5656)
遗传
<3862>
,废了
<208>
(5723)
神的
<2316>
道
<3056>
。你们还
<2532>
做
<4160>
(5719)
许多
<4183>
{
<3946>
}这样的
<5108>
事。”
[KJV]
Making
<208>
<0>
the word
<3056>
of God
<2316>
of none effect
<208>
(5723)
through your
<5216>
tradition
<3862>
, which
<3739>
ye have delivered
<3860>
(5656)
: and
<2532>
many
<4183>
such
<5108>
like things
<3946>
do ye
<4160>
(5719)
.
[恢复本]
这就是你们借着所传授的传统,使神的话失去效力和权柄。你们还作许多这类的事。
林前 11:2
[和合本]
{
<1161>
}我称赞
<1867>
(5719)
你们
<4771>
{
<80>
},因
<3754>
你们凡事
<3956>
记念
<3415>
(5769)
我
<3415>
(5769)
,又
<2532>
坚守
<2722>
(5719)
我所
<2531>
传给
<3860>
(5656)
你们
<4771>
的{
<3862>
}。
[KJV]
Now
<1161>
I praise
<1867>
(5719)
you
<5209>
, brethren
<80>
, that
<3754>
ye remember
<3415>
(5769)
me
<3450>
in all things
<3956>
, and
<2532>
keep
<2722>
(5719)
the ordinances
<3862>
, as
<2531>
I delivered
<3860>
(5656)
them
to you
<5213>
.
{ordinances: or, traditions}
[恢复本]
但我称赞你们,因你们凡事记念我,又照着所交付给你们的,坚守我所传授的。
加 1:14
[和合本]
我又
<2532>
在犹太教
<2454>
中
<1722>
,比我本
<1473>
国
<1085>
{
<1722>
}许多
<4183>
同岁的人
<4915>
更有
<5228>
长进
<4298>
(5707)
,{
<5225>
}{
(5723)
}为我
<1473>
祖宗
<3967>
的遗传
<3862>
更加
<4056>
热心
<2207>
。
[KJV]
And
<2532>
profited
<4298>
(5707)
in
<1722>
the Jews' religion
<2454>
above
<5228>
many
<4183>
my equals
<4915>
in
<1722>
mine own
<3450>
nation
<1085>
, being
<5225>
(5723)
more exceedingly
<4056>
zealous
<2207>
of the traditions
<3862>
of my
<3450>
fathers
<3967>
.
{equals: Gr. equals in years}
[恢复本]
我又在犹太教中,比我本族许多同岁的人更有长进,为我祖宗的传统格外热心。
西 2:8
[和合本]
你们要谨慎
<991>
(5720)
,恐怕
<3361>
有人
<5100>
用
<1223>
他的理学
<5385>
和
<2532>
虚空的
<2756>
妄言
<539>
,{
<2532>
}不
<3756>
照著
<2596>
基督
<5547>
,乃照
<2596>
人间
<444>
的遗传
<3862>
和{
<2596>
}世上的
<2889>
小学
<4747>
就把你们
<4771>
掳去
<1510>
(5704)
<4812>
(5723)
。
[KJV]
Beware
<991>
(5720)
lest
<3361>
any man
<5100>
spoil
<2071>
(5704)
<4812>
(5723)
you
<5209>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and
<2532>
vain
<2756>
deceit
<539>
, after
<2596>
the tradition
<3862>
of men
<444>
, after
<2596>
the rudiments
<4747>
of the world
<2889>
, and
<2532>
not
<3756>
after
<2596>
Christ
<5547>
.
{rudiments: or, elements}
{make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
[恢复本]
你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学,和虚空的欺骗,照着人的传统,照着世上的蒙学,不照着基督,把你们掳去;
帖后 2:15
[和合本]
所以
<686>
<3767>
,弟兄们
<80>
,你们要站立得稳
<4739>
(5720)
,凡
<1535>
所
<3739>
领受的教训
<3862>
,不拘
<1535>
<1223>
是我们
<1473>
{
<1223>
}口
<3056>
传的
<1321>
(5681)
,是
<1535>
信
<1992>
上写的,都要
<2532>
坚守
<2902>
(5720)
。
[KJV]
Therefore
<686>
<3767>
, brethren
<80>
, stand fast
<4739>
(5720)
, and
<2532>
hold
<2902>
(5720)
the traditions
<3862>
which
<3739>
ye have been taught
<1321>
(5681)
, whether
<1535>
by
<1223>
word
<3056>
, or
<1535>
<1223>
our
<2257>
epistle
<1992>
.
[恢复本]
所以弟兄们,要站立得住,凡你们受教所得的传授,无论是口传的,或是我们信上写的,都要持守。
帖后 3:6
[和合本]
{
<1161>
}弟兄们
<80>
,我们
<1473>
奉
<1722>
主
<2962>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
吩咐
<3853>
(5719)
你们
<4771>
,凡
<3956>
有弟兄
<80>
不按规矩
<814>
而行
<4043>
(5723)
,{
<2532>
}不
<3361>
遵守
<2596>
从
<3844>
我们
<1473>
所
<3739>
受的
<3880>
(5627)
教训
<3862>
,就当远离
<4724>
(5733)
{
<4771>
}
<575>
他。
[KJV]
Now
<1161>
we command
<3853>
(5719)
you
<5213>
, brethren
<80>
, in
<1722>
the name
<3686>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, that ye withdraw
<4724>
(5733)
yourselves
<5209>
from
<575>
every
<3956>
brother
<80>
that walketh
<4043>
(5723)
disorderly
<814>
, and
<2532>
not
<3361>
after
<2596>
the tradition
<3862>
which
<3739>
he received
<3880>
(5627)
of
<3844>
us
<2257>
.
[恢复本]
弟兄们,我们在我们主耶稣基督的名里嘱咐你们,凡有弟兄不按规矩、且不照着你们从我们所受的传授而行,就当远离他。
⇧
首
⇦
1
太15:2~帖后3:6
⇨
尾
1
太15:2~帖后3:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
03862
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太15:2~帖后3:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页