搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 104 条包含 03870 的经节,每页20条,共6页。
1(太2:18~路7:4)/6  分页⇩
太 2:18
[和合本]<1722>拉玛<4471>听见<191>(5681)<2355>{<2532>}啕<2805>{<2532>}大<4183><3602>的声音<5456>,是拉结<4478><2799>(5723)<846>儿女<5043>,{<2532>}不<3756><2309>(5707)受安慰<3870>(5683),因为<3754>他们都不<3756>在了<1510>(5748)
[KJV] In<1722> Rama<4471> was there<191><0> a voice<5456> heard<191>(5681), lamentation<2355>, and<2532> weeping<2805>, and<2532> great<4183> mourning<3602>, Rachel<4478> weeping<2799>(5723) for her<846> children<5043>, and<2532> would<2309>(5707) not<3756> be comforted
<3870>(5683), because<3754> they are<1526>(5748) not<3756>.
[恢复本] “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
太 5:4
[和合本] 哀恸<3996>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得安慰<3870>(5701)
[KJV] Blessed<3107> are they that mourn<3996>(5723): for<3754> they<846> shall be comforted
<3870>(5701).
[恢复本] 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。
太 8:5
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>进了<1525>(5631){<1519>}迦百农<2584>,有一个百夫长<1543>进前来<4334>(5627){<846>},求<3870>(5723)<846>{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] And<1161> when<1525><0> Jesus<2424> was entered<1525>(5631) into<1519> Capernaum<2584>, there came<4334>(5627) unto him<846> a centurion<1543>, beseeching
<3870>(5723) him<846>,
[恢复本] 耶稣进了迦百农,有一个百夫长到祂跟前来,恳求祂说,
太 8:31
[和合本] {<1161>}鬼<1142>就央求<3870>(5707)耶稣<846>,说<3004>(5723):“若<1487>把我们<1473>赶出去<1544>(5719),就打发<2010>(5657)我们<1473>进入<565>(5629){<1519>}猪<5519><34>吧!”
[KJV] So<1161> the devils<1142> besought
<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou cast<1544><0> us<2248> out<1544>(5719), suffer<2010>(5657) us<2254> to go away<565>(5629) into<1519> the herd<34> of swine<5519>.
[恢复本] 鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
太 8:34
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}合<3956><4172>的人都出来<1831>(5627){<1519>}迎见<4877>耶稣<2424>,既<2532>见了<1492>(5631)就央求<3870>(5656)<846>{<3704>}离开<3327>(5632){<575>}他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought
<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 14:36
[和合本] {<2532>}只<3440><3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}准他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}{<3745>}摸著的<680>(5662)人就都好了<1295>(5681)
[KJV] And<2532> besought
<3870>(5707) him<846> that<2443> they might<680><0> only<3440> touch<680>(5672) the hem<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many as<3745> touched<680>(5662) were made perfectly whole<1295>(5681).
[恢复本] 求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
太 18:29
[和合本] 他的<846>同伴<4889><3767>俯伏<4098>(5631){<1519>}{<846>}{<4228>}央求<3870>(5707)<846>,说<3004>(5723):『宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>吧,{<2532>}将来我必{<3956>}还<591>(5692)<3956>{<4771>}。』
[KJV] And<3767> his<846> fellowservant<4889> fell down<4098>(5631) at<1519> his<846> feet<4228>, and besought
<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay<591>(5692) thee<4671> all<3956>.
[恢复本] 那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。
太 18:32
[和合本] 於是<5119>{<846>}主人<2962>叫了<4341>(5666)<846>来,对他<846><3004>(5719):『你这恶<4190>奴才<1401>!{<1893>}你央求<3870>(5656)<1473>,我就把你<4771>{<1565>}所欠的<3782><3956>免了<863>(5656)
[KJV] Then<5119> his<846> lord<2962>, after that he had called<4341>(5666) him<846>, said<3004>(5719) unto him<846>, O thou wicked<4190> servant<1401>, I forgave<863>(5656) thee<4671> all<3956> that<1565> debt<3782>, because<1893> thou desiredst
<3870>(5656) me<3165>:
[恢复本] 于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
太 26:53
[和合本] {<2228>}你想<1380>(5719),{<3754>}我不<3756><1410>(5736)<3870>(5658)<1473><3962>现在<737>{<2532>}为我<1473>差遣<3936>(5692){<2228>}十二<1427><3003><4119>天使<32>来吗?
[KJV] <2228> Thinkest thou<1380>(5719) that<3754> I cannot<3756><1410>(5736) now<737> pray
<3870>(5658) to my<3450> Father<3962>, and<2532> he shall presently give<3936>(5692) me<3427> more<4119> than<2228> twelve<1427> legions<3003> of angels<32>?
[恢复本] 你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来么?
可 1:40
[和合本] {<2532>}有一个长大麻疯的<3015><2064>(5736){<846>}求<3870>(5723)耶稣<846>,{<2532>}向<4314><846>跪下<1120>(5723),{<2532>}说<3004>(5723){<846>}:“{<3754>}你若<1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532> there came<2064>(5736) a leper<3015> to<4314> him<846>, beseeching
<3870>(5723) him<846>, and<2532> kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>,<3754> If<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 有一个患麻风的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。
可 5:10
[和合本]<2532>再三地<4183><3870>(5707)耶稣<846>,不要<3363><649><0>他们<846><649>(5661)<1854>那地方<5561>
[KJV] And<2532> he besought
<3870>(5707) him<846> much<4183> that<3363><0> he would<649><0> not<3363> send<649><0> them<846> away<649>(5661) out of<1854> the country<5561>.
[恢复本] 他就再三地央求耶稣,不要打发它们离开那地方。
可 5:12
[和合本] {<3956>}鬼<1142><2532>央求<3870>(5656)耶稣<846><3004>(5723):“求你打发<3992>(5657)我们<1473><1519><5519>群里,{<2443>}附<1525>(5632)<1519><846>去。”
[KJV] And<2532> all<3956> the devils<1142> besought
<3870>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Send<3992>(5657) us<2248> into<1519> the swine<5519>, that<2443> we may enter<1525>(5632) into<1519> them<846>.
[恢复本] 它们就央求耶稣说,打发我们到猪群去,我们好进入它们里面。
可 5:17
[和合本] 众人就<2532>{<756>}{(5662)}央求<3870>(5721)耶稣<846><565>(5629)<575>他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532> they began<756>(5662) to pray
<3870>(5721) him<846> to depart<565>(5629) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 他们就恳求耶稣离开他们的境界。
可 5:18
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1684>(5631){<1519>}船<4143>的时候,那从前被鬼附著的人<1139>(5679)恳求<3870>(5707){<846>}{<2443>}和耶稣<846><3326><5600>(5753)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, he that had been possessed with the devil<1139>(5679) prayed
<3870>(5707) him<846> that<2443> he might be<5600>(5753) with<3326> him<846>.
[恢复本] 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人,恳求要和祂同在。
可 5:23
[和合本] {<2532>}再三地<4183><3870>(5707)<846>,说<3004>(5723):“{<3754>}我的<1473>小女儿<2365>{<2192>}{(5719)}快要死了<2079>,求你去<2064>(5631){<2443>}按<2007>(5632)<5495>在她<846>身上,使<3704>她痊愈<4982>(5686),{<2532>}得以活了<2198>(5695)。”
[KJV] And<2532> besought
<3870>(5707) him<846> greatly<4183>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> little daughter<2365> lieth<2079> at the point of death<2192>(5719): I pray thee , come<2064>(5631) and<2443> lay<2007>(5632) thy hands<5495> on her<846>, that<3704> she may be healed<4982>(5686); and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought
<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 7:32
[和合本] {<2532>}有人带著<5342>(5719)一个耳聋<2974>舌结<3424>的人来见耶稣{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)<846>{<2443>}按<2007>(5632)<5495>在他<846>身上。
[KJV] And<2532> they bring<5342>(5719) unto him<846> one that was deaf<2974>, and had an impediment in his speech<3424>; and<2532> they beseech
<3870>(5719) him<846> to<2443> put<2007>(5632) his hand<5495> upon him<846>.
[恢复本] 有人带着一个耳聋舌结的人,来就耶稣,求祂按手在他身上。
可 8:22
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>伯赛大<966>,{<2532>}有人带<5342>(5719)一个瞎子<5185>来{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)耶稣{<846>}{<2443>}摸<680>(5672)<846>
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> Bethsaida<966>; and<2532> they bring<5342>(5719) a blind man<5185> unto him<846>, and<2532> besought
<3870>(5719) him<846> to<2443> touch<680>(5672) him<846>.
[恢复本] 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
路 3:18
[和合本] {<3303>}{<3767>}约翰又<2532>用许多<4183><2087>的话劝<3870>(5723)百姓<2992>,向他们传福音<2097>(5710)
[KJV] And<2532><3767> many<4183><0> other<2087> things<4183><3303> in his exhortation
<3870>(5723) preached<2097>(5710) he unto the people<2992>.
[恢复本] 约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
路 7:4
[和合本] {<1161>}他们{<3854>}{(5637)}到<4314>了耶稣<2424>那里,就切切地<4709><3870>(5707)<846><3004>(5723):“{<3754>}{<3739>}你给他行<3930>(5692)这事<3778><1510>(5748)他所配得的<514>
[KJV] And<1161> when they came<3854>(5637) to<4314> Jesus<2424>, they besought
<3870>(5707) him<846> instantly<4709>, saying<3004>(5723), That<3754> he was<2076>(5748) worthy<514> for whom<3739> he should do<3930>(5692) this<5124>:
[恢复本] 他们到了耶稣那里,就切切地求祂说,你给他行这事,是他所配的;
 ⇧     1 太2:18~路7:4
 1 太2:18~路7:4    2 路8:31~徒21:12    3 徒24:4~林后2:8    4 林后5:20~帖前4:1    5 帖前4:10~来13:22    6 彼前2:11~犹1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页