新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}正思念
<1760>
(5679)
这事
<3778>
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向他
<846>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5648)
,说
<3004>
(5723)
:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
约瑟
<2501>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5680)
!只管娶过
<3880>
(5629)
你
<4771>
的妻子
<1135>
马利亚
<3137>
来,因
<1063>
她
<846>
所{
<1722>
}怀的孕
<1080>
(5685)
是
<1510>
(5748)
从
<1537>
圣
<40>
灵
<4151>
来的。
[KJV]
But
<1161>
while he
<846>
thought on
<1760>
(5679)
these things
<5023>
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeared
<5316>
(5648)
unto him
<846>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Joseph
<2501>
, thou son
<5207>
of David
<1138>
, fear
<5399>
(5680)
not
<3361>
to take
<3880>
(5629)
unto thee
<4675>
Mary
<3137>
thy wife
<1135>
: for
<1063>
that which is conceived
<1080>
(5685)
in
<1722>
her
<846>
is
<2076>
(5748)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
{conceived: Gr. begotten}
[恢复本]
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 1:24
[和合本]
{
<1161>
}约瑟
<2501>
醒了{
<575>
}{
<5258>
},起来
<1326>
(5685)
,就遵著
<5613>
{
<4160>
}{
(5656)
}主
<2962>
使者
<32>
的吩咐
<4367>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}把妻子
<1135>
娶过来
<3880>
(5627)
{
<846>
};
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
being raised
<1326>
(5685)
from
<575>
sleep
<5258>
did
<4160>
(5656)
as
<5613>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
had bidden
<4367>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
took
<3880>
(5627)
unto him
<846>
his wife
<1135>
:
[恢复本]
约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:14
[和合本]
约瑟就
<1161>
起来
<1453>
(5685)
,夜间
<3571>
带著
<3880>
(5627)
小孩子
<3813>
和
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}往
<1519>
埃及
<125>
去
<402>
(5656)
,
[KJV]
When
<1161>
he arose
<1453>
(5685)
, he took
<3880>
(5627)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
by night
<3571>
, and
<2532>
departed
<402>
(5656)
into
<1519>
Egypt
<125>
:
[恢复本]
约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
太 2:20
[和合本]
“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
和
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}往
<1519>
以色列
<2474>
地
<1093>
去
<4198>
(5737)
,因为
<1063>
{
<3588>
}要害
<2212>
(5723)
小孩子
<3813>
性命
<5590>
的人已经死了
<2348>
(5758)
。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
go
<4198>
(5737)
into
<1519>
the land
<1093>
of Israel
<2474>
: for
<1063>
they are dead
<2348>
(5758)
which
<3588>
sought
<2212>
(5723)
the young child's
<3813>
life
<5590>
.
[恢复本]
起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
太 2:21
[和合本]
约瑟就
<1161>
起来
<1453>
(5685)
,把小孩子
<3813>
和
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
带
<3880>
(5627)
{
<2532>
}到
<1519>
以色列
<2474>
地
<1093>
去
<2064>
(5627)
;
[KJV]
And
<1161>
he arose
<1453>
(5685)
, and took
<3880>
(5627)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the land
<1093>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
约瑟就起来,带着孩子和祂母亲进入以色列地。
太 4:5
[和合本]
魔鬼
<1228>
就
<5119>
带
<3880>
(5719)
他
<846>
进了
<1519>
圣
<40>
城
<4172>
,{
<2532>
}叫他
<846>
站
<2476>
(5719)
在
<1909>
殿
<2411>
顶(顶:原文是翅
<4419>
)上,
[KJV]
Then
<5119>
the devil
<1228>
taketh
<3880>
<0>
him
<846>
up
<3880>
(5719)
into
<1519>
the holy
<40>
city
<4172>
, and
<2532>
setteth
<2476>
(5719)
him
<846>
on
<1909>
a pinnacle
<4419>
of the temple
<2411>
,
[恢复本]
而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
太 4:8
[和合本]
魔鬼
<1228>
又
<3825>
带
<3880>
(5719)
他
<846>
上了
<1519>
一座最
<3029>
高的
<5308>
山
<3735>
,{
<2532>
}将世上
<2889>
的万
<3956>
国
<932>
与
<2532>
万国的{
<846>
}荣华
<1391>
都指给他
<846>
看
<1166>
(5719)
,
[KJV]
Again
<3825>
, the devil
<1228>
taketh
<3880>
<0>
him
<846>
up
<3880>
(5719)
into
<1519>
an exceeding
<3029>
high
<5308>
mountain
<3735>
, and
<2532>
sheweth
<1166>
(5719)
him
<846>
all
<3956>
the kingdoms
<932>
of the world
<2889>
, and
<2532>
the glory
<1391>
of them
<846>
;
[恢复本]
魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
太 12:45
[和合本]
便
<5119>
去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
{
<3326>
}{
<1438>
}七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶的
<4191>
鬼
<4151>
来,{
<2532>
}都进去
<1525>
(5631)
住在
<2730>
(5719)
那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后
<2078>
的景况{
<1096>
}{
(5736)
}比先前
<4413>
更不好了
<5501>
。这
<3778>
邪恶的
<4190>
世代
<1074>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
如此
<3779>
。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
with
<3326>
himself
<1438>
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
, and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse than
<5501>
the first
<4413>
. Even so
<3779>
shall it be
<2071>
(5704)
also
<2532>
unto this
<5026>
wicked
<4190>
generation
<1074>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 18:16
[和合本]
{
<1161>
}他若不
<3362>
听
<191>
(5661)
,你
<4771>
就另外
<2089>
带
<3880>
(5628)
一
<1520>
{
<2228>
}两个
<1417>
人同
<3326>
去,要
<2443>
凭
<1909>
两
<1417>
{
<2228>
}三
<5140>
个人的口
<4750>
作见证
<3144>
,句句
<4487>
都
<3956>
可定准
<2476>
(5686)
。
[KJV]
But
<1161>
if
<3362>
<0>
he will
<191>
<0>
not
<3362>
hear
<191>
(5661)
thee, then
take
<3880>
(5628)
with
<3326>
thee
<4675>
one
<1520>
or
<2228>
two
<1417>
more
<2089>
, that
<2443>
in
<1909>
the mouth
<4750>
of two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
witnesses
<3144>
every
<3956>
word
<4487>
may be established
<2476>
(5686)
.
[恢复本]
他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
太 20:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<305>
(5723)
的时候,在
<1722>
路
<3598>
上把十二个
<1427>
门徒
<3101>
带
<3880>
(5627)
到
<2596>
一边
<2398>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
going up
<305>
(5723)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
took
<3880>
(5627)
the twelve
<1427>
disciples
<3101>
apart
<2596>
<2398>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
,
[恢复本]
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 24:40
[和合本]
那时
<5119>
,两个人
<1417>
{
<1510>
}{
(5704)
}在
<1722>
田
<68>
里,取去
<3880>
(5743)
一个
<1520>
,{
<2532>
}撇下
<863>
(5743)
一个
<1520>
。
[KJV]
Then
<5119>
shall
<2071>
<0>
two
<1417>
be
<2071>
(5704)
in
<1722>
the field
<68>
; the one
<1520>
shall be taken
<3880>
(5743)
, and
<2532>
the other
<1520>
left
<863>
(5743)
.
[恢复本]
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
太 24:41
[和合本]
两个
<1417>
女人推
<229>
(5723)
{
<1722>
}磨
<3459>
,取去
<3880>
(5743)
一个
<1520>
,{
<2532>
}撇下
<863>
(5743)
一个
<1520>
。
[KJV]
Two
<1417>
women shall be
grinding
<229>
(5723)
at
<1722>
the mill
<3459>
; the one
<3391>
shall be taken
<3880>
(5743)
, and
<2532>
the other
<3391>
left
<863>
(5743)
.
[恢复本]
两个女人在磨坊推磨,取去一个,撇下一个。
太 26:37
[和合本]
於是
<2532>
带著
<3880>
(5631)
彼得
<4074>
和
<2532>
西庇太
<2199>
的两个
<1417>
儿子
<5207>
同去,就忧愁
<3076>
(5745)
起来
<756>
(5662)
,{
<2532>
}极其难过
<85>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he took with him
<3880>
(5631)
Peter
<4074>
and
<2532>
the two
<1417>
sons
<5207>
of Zebedee
<2199>
, and began
<756>
(5662)
to be sorrowful
<3076>
(5745)
and
<2532>
very heavy
<85>
(5721)
.
[恢复本]
于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
太 27:27
[和合本]
巡抚的
<2232>
兵
<4757>
就
<5119>
把耶稣
<2424>
带
<3880>
(5631)
进
<1519>
衙门
<4232>
,叫全
<3650>
营
<4686>
的兵都聚集
<4863>
(5627)
在
<1909>
他
<846>
那里。
[KJV]
Then
<5119>
the soldiers
<4757>
of the governor
<2232>
took
<3880>
(5631)
Jesus
<2424>
into
<1519>
the common hall
<4232>
, and gathered
<4863>
(5627)
unto
<1909>
him
<846>
the whole
<3650>
band
<4686>
of soldiers
.
{common hall: or, governor's house}
[恢复本]
那时,总督的兵丁把耶稣带进总督府,全营都聚集在祂那里。
可 4:36
[和合本]
<2532>
门徒离开
<863>
(5631)
众人{
<3588>
}
<3793>
,{
<5613>
}耶稣仍在船{
<3588>
}
<4143>
上
<1722>
,他们就把他
<846>
一同带去
<3880>
(5719)
;也
<2532>
有
<1510>
(5713)
别的
<243>
船
<4143>
和
<3326>
他
<846>
同行。
[KJV]
And
<2532>
when they had sent away
<863>
(5631)
the multitude
<3793>
, they took
<3880>
(5719)
him
<846>
even as
<5613>
he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
the ship
<4143>
. And
<1161>
there were
<2258>
(5713)
also
<2532>
with
<3326>
him
<846>
other
<243>
little ships
<4142>
.
[恢复本]
门徒离开群众,耶稣仍在船上,他们就把祂带去,也有别的船和祂同行。
可 5:40
[和合本]
他们就
<2532>
嗤笑
<2606>
(5707)
耶稣
<846>
。{
<1161>
}耶稣把他们都
<537>
撵出去
<1544>
(5631)
,就带著
<3880>
(5719)
孩子的
<3813>
父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
和
<2532>
跟随的人
<3326>
{
<846>
}{
<2532>
}进了
<1531>
(5736)
孩子
<3813>
所在
<1510>
(5713)
{
<345>
}{
(5740)
}的地方
<3699>
,
[KJV]
And
<2532>
they laughed
<2606>
<0>
him
<846>
to scorn
<2606>
(5707)
. But
<1161>
when he had put
<1544>
<0>
them all
<537>
out
<1544>
(5631)
, he taketh
<3880>
(5719)
the father
<3962>
and
<2532>
the mother
<3384>
of the damsel
<3813>
, and
<2532>
them that were with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
entereth in
<1531>
(5736)
where
<3699>
the damsel
<3813>
was
<2258>
(5713)
lying
<345>
(5740)
.
[恢复本]
他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 7:4
[和合本]
{
<2532>
}从
<575>
市上
<58>
来,若不
<3362>
洗浴
<907>
(5672)
也不
<3756>
吃饭
<2068>
(5719)
;还
<2532>
有
<1510>
(5748)
好些
<4183>
别的
<243>
规矩,{
<3739>
}他们历代拘守
<2902>
(5721)
{
<3880>
}{
(5627)
},就是洗
<909>
杯
<4221>
、{
<2532>
}罐
<3582>
、{
<2532>
}铜器
<5473>
等物。{
<2532>
}{
<2825>
})
[KJV]
And
<2532>
when they come
from
<575>
the market
<58>
, except
<3362>
they wash
<907>
(5672)
, they eat
<2068>
(5719)
not
<3756>
. And
<2532>
many
<4183>
other things
<243>
there be
<2076>
(5748)
, which
<3739>
they have received
<3880>
(5627)
to hold
<2902>
(5721)
,
as
the washing
<909>
of cups
<4221>
, and
<2532>
pots
<3582>
,
<2532>
brasen vessels
<5473>
, and
<2532>
of tables
<2825>
.
{pots: sextarius is about a pint and an half}
{tables: or, beds}
[恢复本]
从市场上来,若不洗浴,也不吃饭;他们所沿袭拘守的,还有好些别的事,就如浸洗杯、罐、铜器等。)
可 9:2
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
<3441>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,就
<2532>
在他们
<846>
面前
<1715>
变了形像
<3339>
(5681)
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
with him
Peter
<4074>
, and
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
leadeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
by themselves
<3441>
: and
<2532>
he was transfigured
<3339>
(5681)
before
<1715>
them
<846>
.
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
⇧
首
⇦
1
太1:20~可9:2
⇨
尾
1
太1:20~可9:2
2
可10:32~林前15:1
3
林前15:3~来12:28
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
50
条包含
03880
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太1:20~可9:2
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页