搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 50 条包含 03880 的经节,每页20条,共3页。
1(太1:20~可9:2)/3  分页⇩
太 1:20
[和合本] {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
[KJV] But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take
<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 1:24
[和合本] {<1161>}约瑟<2501>醒了{<575>}{<5258>},起来<1326>(5685),就遵著<5613>{<4160>}{(5656)}主<2962>使者<32>的吩咐<4367>(5656){<846>}{<2532>}把妻子<1135>娶过来<3880>(5627){<846>};
[KJV] Then<1161> Joseph<2501> being raised<1326>(5685) from<575> sleep<5258> did<4160>(5656) as<5613> the angel<32> of the Lord<2962> had bidden<4367>(5656) him<846>, and<2532> took
<3880>(5627) unto him<846> his wife<1135>:
[恢复本] 约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
太 2:13
[和合本] {<1161>}他们<846><402>(5660)后,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向约瑟<2501><3677><2596>显现<5316>(5727),说<3004>(5723):“起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5749)那里<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5632)<4771>;因为<1063>希律<2264><3195>(5719)寻找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除灭<622>(5658)<846>。”
[KJV] And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take
<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>.
[恢复本] 他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:14
[和合本] 约瑟就<1161>起来<1453>(5685),夜间<3571>带著<3880>(5627)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}往<1519>埃及<125><402>(5656)
[KJV] When<1161> he arose<1453>(5685), he took
<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384> by night<3571>, and<2532> departed<402>(5656) into<1519> Egypt<125>:
[恢复本] 约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
太 2:20
[和合本] “起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}往<1519>以色列<2474><1093><4198>(5737),因为<1063>{<3588>}要害<2212>(5723)小孩子<3813>性命<5590>的人已经死了<2348>(5758)。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take
<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> go<4198>(5737) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>: for<1063> they are dead<2348>(5758) which<3588> sought<2212>(5723) the young child's<3813> life<5590>.
[恢复本] 起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
太 2:21
[和合本] 约瑟就<1161>起来<1453>(5685),把小孩子<3813><2532><846>母亲<3384><3880>(5627){<2532>}到<1519>以色列<2474><1093><2064>(5627)
[KJV] And<1161> he arose<1453>(5685), and took
<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>.
[恢复本] 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲进入以色列地。
太 4:5
[和合本] 魔鬼<1228><5119><3880>(5719)<846>进了<1519><40><4172>,{<2532>}叫他<846><2476>(5719)<1909>殿<2411>顶(顶:原文是翅<4419>)上,
[KJV] Then<5119> the devil<1228> taketh
<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> the holy<40> city<4172>, and<2532> setteth<2476>(5719) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>,
[恢复本] 而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
太 4:8
[和合本] 魔鬼<1228><3825><3880>(5719)<846>上了<1519>一座最<3029>高的<5308><3735>,{<2532>}将世上<2889>的万<3956><932><2532>万国的{<846>}荣华<1391>都指给他<846><1166>(5719)
[KJV] Again<3825>, the devil<1228> taketh
<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> an exceeding<3029> high<5308> mountain<3735>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<2889>, and<2532> the glory<1391> of them<846>;
[恢复本] 魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh
<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 17:1
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh
<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398>,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 18:16
[和合本] {<1161>}他若不<3362><191>(5661),你<4771>就另外<2089><3880>(5628)<1520>{<2228>}两个<1417>人同<3326>去,要<2443><1909><1417>{<2228>}三<5140>个人的口<4750>作见证<3144>,句句<4487><3956>可定准<2476>(5686)
[KJV] But<1161> if<3362><0> he will<191><0> not<3362> hear<191>(5661) thee, then take
<3880>(5628) with<3326> thee<4675> one<1520> or<2228> two<1417> more<2089>, that<2443> in<1909> the mouth<4750> of two<1417> or<2228> three<5140> witnesses<3144> every<3956> word<4487> may be established<2476>(5686).
[恢复本] 他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
太 20:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1519>耶路撒冷<2414><305>(5723)的时候,在<1722><3598>上把十二个<1427>门徒<3101><3880>(5627)<2596>一边<2398>,{<2532>}对他们<846><3004>(5627)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414> took
<3880>(5627) the twelve<1427> disciples<3101> apart<2596><2398> in<1722> the way<3598>, and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 24:40
[和合本] 那时<5119>,两个人<1417>{<1510>}{(5704)}在<1722><68>里,取去<3880>(5743)一个<1520>,{<2532>}撇下<863>(5743)一个<1520>
[KJV] Then<5119> shall<2071><0> two<1417> be<2071>(5704) in<1722> the field<68>; the one<1520> shall be taken
<3880>(5743), and<2532> the other<1520> left<863>(5743).
[恢复本] 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
太 24:41
[和合本] 两个<1417>女人推<229>(5723){<1722>}磨<3459>,取去<3880>(5743)一个<1520>,{<2532>}撇下<863>(5743)一个<1520>
[KJV] Two<1417> women shall be grinding<229>(5723) at<1722> the mill<3459>; the one<3391> shall be taken
<3880>(5743), and<2532> the other<3391> left<863>(5743).
[恢复本] 两个女人在磨坊推磨,取去一个,撇下一个。
太 26:37
[和合本] 於是<2532>带著<3880>(5631)彼得<4074><2532>西庇太<2199>的两个<1417>儿子<5207>同去,就忧愁<3076>(5745)起来<756>(5662),{<2532>}极其难过<85>(5721)
[KJV] And<2532> he took with him
<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> the two<1417> sons<5207> of Zebedee<2199>, and began<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745) and<2532> very heavy<85>(5721).
[恢复本] 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
太 27:27
[和合本] 巡抚的<2232><4757><5119>把耶稣<2424><3880>(5631)<1519>衙门<4232>,叫全<3650><4686>的兵都聚集<4863>(5627)<1909><846>那里。
[KJV] Then<5119> the soldiers<4757> of the governor<2232> took
<3880>(5631) Jesus<2424> into<1519> the common hall<4232>, and gathered<4863>(5627) unto<1909> him<846> the whole<3650> band<4686> of soldiers . {common hall: or, governor's house}
[恢复本] 那时,总督的兵丁把耶稣带进总督府,全营都聚集在祂那里。
可 4:36
[和合本] <2532>门徒离开<863>(5631)众人{<3588>}<3793>,{<5613>}耶稣仍在船{<3588>}<4143><1722>,他们就把他<846>一同带去<3880>(5719);也<2532><1510>(5713)别的<243><4143><3326><846>同行。
[KJV] And<2532> when they had sent away<863>(5631) the multitude<3793>, they took
<3880>(5719) him<846> even as<5613> he was<2258>(5713) in<1722> the ship<4143>. And<1161> there were<2258>(5713) also<2532> with<3326> him<846> other<243> little ships<4142>.
[恢复本] 门徒离开群众,耶稣仍在船上,他们就把祂带去,也有别的船和祂同行。
可 5:40
[和合本] 他们就<2532>嗤笑<2606>(5707)耶稣<846>。{<1161>}耶稣把他们都<537>撵出去<1544>(5631),就带著<3880>(5719)孩子的<3813><3962>{<2532>}母<3384><2532>跟随的人<3326>{<846>}{<2532>}进了<1531>(5736)孩子<3813>所在<1510>(5713){<345>}{(5740)}的地方<3699>
[KJV] And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). But<1161> when he had put<1544><0> them all<537> out<1544>(5631), he taketh
<3880>(5719) the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the damsel<3813>, and<2532> them that were with<3326> him<846>, and<2532> entereth in<1531>(5736) where<3699> the damsel<3813> was<2258>(5713) lying<345>(5740).
[恢复本] 他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 7:4
[和合本] {<2532>}从<575>市上<58>来,若不<3362>洗浴<907>(5672)也不<3756>吃饭<2068>(5719);还<2532><1510>(5748)好些<4183>别的<243>规矩,{<3739>}他们历代拘守<2902>(5721){<3880>}{(5627)},就是洗<909><4221>、{<2532>}罐<3582>、{<2532>}铜器<5473>等物。{<2532>}{<2825>})
[KJV] And<2532> when they come from<575> the market<58>, except<3362> they wash<907>(5672), they eat<2068>(5719) not<3756>. And<2532> many<4183> other things<243> there be<2076>(5748), which<3739> they have received
<3880>(5627) to hold<2902>(5721), as the washing<909> of cups<4221>, and<2532> pots<3582>,<2532> brasen vessels<5473>, and<2532> of tables<2825>. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds}
[恢复本] 从市场上来,若不洗浴,也不吃饭;他们所沿袭拘守的,还有好些别的事,就如浸洗杯、罐、铜器等。)
可 9:2
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>,就<2532>在他们<846>面前<1715>变了形像<3339>(5681)
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh
<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>.
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
 ⇧     1 太1:20~可9:2
 1 太1:20~可9:2    2 可10:32~林前15:1    3 林前15:3~来12:28  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页