搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 19 条包含 03916 的经节,每页20条,共1页。
1(太21:19~徒16:33)/1  分页⇩
太 21:19
[和合本] {<2532>}看见<1492>(5631)<3598><1909>有一棵<1520>无花果树<4808>,就走<2064>(5627)<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722><846>上找<2147>(5627)<3762>著甚么,不<1508><3440>有叶子<5444>,就<2532>对树<846><3004>(5719):“从今以后,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165><3371><1096>(5638)果子<2590>。”那无花果树<4808><2532>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but<1508> leaves<5444> only<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently
<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本] 看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 21:20
[和合本] {<2532>}门徒<3101>看见了<1492>(5631),便希奇<2296>(5656)<3004>(5723):“无花果树<4808>怎么<4459>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)呢?”
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), How<4459> soon
<3916> is the fig tree<4808> withered away<3583>(5681)!
[恢复本] 门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
路 1:64
[和合本] {<1161>}撒迦利亚{<846>}的口<4750>立时<3916>开了<455>(5681),{<846>}舌头<1100><2532>舒展了,就<2532>说出话<2980>(5707)来,称颂<2127>(5723)<2316>
[KJV] And<1161> his<846> mouth<4750> was opened<455>(5681) immediately
<3916>, and<2532> his<846> tongue<1100> loosed , and<2532> he spake<2980>(5707), and praised<2127>(5723) God<2316>.
[恢复本] 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,颂赞神。
路 4:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2186>(5631)在她<846>旁边{<1883>},斥责<2008>(5656)那热病<4446>,热就<2532>退了<863>(5656){<846>}。{<1161>}她立刻<3916>起来<450>(5631)服事<1247>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he stood<2186>(5631) over<1883> her<846>, and rebuked<2008>(5656) the fever<4446>; and<2532> it left<863>(5656) her<846>: and immediately
<3916> she arose<450>(5631) and<1161> ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 5:25
[和合本] {<2532>}那人当众人{<846>}面前<1799>立刻<3916>起来<450>(5631),拿著<142>(5660){<1909>}他所{<3739>}躺卧<2621>(5711)的褥子回<565>(5627){<1519>}{<846>}家<3624>去,归荣耀<1392>(5723)与神<2316>
[KJV] And<2532> immediately
<3916> he rose up<450>(5631) before<1799> them<846>, and took up<142>(5660) that whereon<1909><3739> he lay<2621>(5711), and departed<565>(5627) to<1519> his own<846> house<3624>, glorifying<1392>(5723) God<2316>.
[恢复本] 那人当着众人面前立刻起来,拿着所躺卧的卧榻回家去,荣耀神。
路 8:44
[和合本] 她来到<4334>(5631)耶稣背后<3693>,摸<680>(5662)<846>的衣裳<2440>繸子<2899>,{<2532>}{<846>}血<129><4511>立刻<3916>就止住了<2476>(5627)
[KJV] Came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> immediately
<3916> her<846> issue<4511> of blood<129> stanched<2476>(5627).
[恢复本] 她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。
路 8:47
[和合本] {<1161>}那女人<1135>知道<1492>(5631){<3754>}不能<3756>隐藏<2990>(5627),就战战兢兢地<5141>(5723)<2064>(5627){<2532>}俯伏<4363>(5631)在耶稣{<846>}脚前,{<1223>}{<3739>}把摸<680>(5662)<846>的缘故<156><2532>怎样<5613>立刻<3916>得好了<2390>(5681),当著{<1799>}众人<3956><2992>都说出来<518>(5656){<846>}。
[KJV] And<1161> when the woman<1135> saw<1492>(5631) that<3754> she was<2990><0> not<3756> hid<2990>(5627), she came<2064>(5627) trembling<5141>(5723), and<2532> falling down before<4363>(5631) him<846>, she declared<518>(5656) unto him<846> before<1799> all<3956> the people<2992> for<1223> what<3739> cause<156> she had touched<680>(5662) him<846>, and<2532> how<5613> she was healed<2390>(5681) immediately
<3916>.
[恢复本] 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 8:55
[和合本]<846>的灵魂<4151>便<2532>回来<1994>(5656),她就<2532>立刻<3916>起来了<450>(5627)。{<2532>}耶稣吩咐<1299>(5656)<1325>(5683)<846>东西吃<5315>(5629)
[KJV] And<2532> her<846> spirit<4151> came again<1994>(5656), and<2532> she arose<450>(5627) straightway
<3916>: and<2532> he commanded<1299>(5656) to give<1325>(5683) her<846> meat<5315>(5629).
[恢复本] 她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。
路 13:13
[和合本] 於是<2532>用两只手<5495>按著<2007>(5656)<846>;{<2532>}她立刻<3916>直起腰<461>(5681)来,就<2532>归荣耀<1392>(5707)与神<2316>
[KJV] And<2532> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5656) her<846>: and<2532> immediately
<3916> she was made straight<461>(5681), and<2532> glorified<1392>(5707) God<2316>.
[恢复本] 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就荣耀神。
路 18:43
[和合本] {<2532>}瞎子立刻<3916>看见<308>(5656)了,就<2532>跟随<190>(5707)耶稣{<846>},一路归荣耀<1392>(5723)与神<2316>。{<2532>}众<3956>人{<2992>}看见<1492>(5631)这事,也{<1325>}{(5656)}赞美<136><2316>
[KJV] And<2532> immediately
<3916> he received his sight<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) him<846>, glorifying<1392>(5723) God<2316>: and<2532> all<3956> the people<2992>, when they saw<1492>(5631) it , gave<1325>(5656) praise<136> unto God<2316>.
[恢复本] 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
路 19:11
[和合本] {<1161>}众人{<846>}正在听见<191>(5723)这些<3778>话的时候,耶稣{<846>}因为<1223>{<1510>}{(5750)}将近<1451>耶路撒冷<2419>,又<2532>因他们<846>以为<1380>(5721){<3754>}神<2316>的国<932><3916><3195>(5719)显出来<398>(5745),就另<4369>(5631)设{<3004>}{(5627)}一个比喻<3850>,说<3004>(5627)
[KJV] And<1161> as they<846> heard<191>(5723) these things<5023>, he added<4369>(5631) and spake<2036>(5627) a parable<3850>, because<1223> he<846> was<1511>(5750) nigh<1451> to Jerusalem<2419>, and<2532> because they<846> thought<1380>(5721) that<3754> the kingdom<932> of God<2316> should<3195>(5719) immediately
<3916> appear<398>(5745).
[恢复本] 众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
路 22:60
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“你这个人<444>!我不<3756>晓得<1492>(5758)你说<3004>(5719)的是甚么<3739>!”{<2532>}{<846>}正<2089>说话<2980>(5723)之间,鸡<220>就{<3916>}叫了<5455>(5656)
[KJV] And<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Man<444>, I know<1492>(5758) not<3756> what<3739> thou sayest<3004>(5719). And<2532> immediately
<3916>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得说,你这个人,我不知道你说的是什么。他正说话的时候,即时鸡就叫了。
徒 3:7
[和合本] 於是<2532>拉著<4084>(5660)<846>的右<1188><5495>,扶<1453>(5656)<846>起来;{<1161>}他<846>的脚<939><2532>踝子骨<4974>立刻<3916>健壮<4732>(5681)了,
[KJV] And<2532> he took<4084>(5660) him<846> by the right<1188> hand<5495>, and lifted him up<1453>(5656): and<1161> immediately
<3916> his<846> feet<939> and<2532> ankle bones<4974> received strength<4732>(5681).
[恢复本] 于是抓着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
徒 5:10
[和合本] {<1161>}妇人立刻<3916>仆倒<4098>(5627)<3844>彼得{<846>}脚<4228>前,{<2532>}断了气<1634>(5656)。{<1161>}那些少年人<3495>进来<1525>(5631),见<2147>(5627)<846>已经死<3498>了,就<2532>抬出去<1627>(5660),埋<2290>(5656)<4314><846>丈夫<435>旁边。
[KJV] Then<1161> fell she down<4098>(5627) straightway
<3916> at<3844> his<846> feet<4228>, and<2532> yielded up the ghost<1634>(5656): and<1161> the young men<3495> came in<1525>(5631), and found<2147>(5627) her<846> dead<3498>, and<2532>, carrying her forth<1627>(5660), buried<2290>(5656) her by<4314> her<846> husband<435>.
[恢复本] 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
徒 9:18
[和合本] {<2532>}{<575>}扫罗{<846>}的眼睛<3788>上,好像<5616>有鳞<3013>立刻<2112>掉下来<634>(5627),他就<3916>能看见<308>(5656)。於是<5037>起来<450>(5631){<2532>}受了洗<907>(5681)
[KJV] And<2532> immediately<2112> there fell<634>(5627) from<575> his<846> eyes<3788> as<5616> it had been scales<3013>: and he received sight<308>(5656) forthwith
<3916>, and<5037> arose<450>(5631), and<2532> was baptized<907>(5681).
[恢复本] 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了浸,
徒 12:23
[和合本] 希律不<3756><1325>(5656)荣耀<1391>给神<2316>,所以<1161><2962>的使者<32>{<473>}{<3739>}立刻<3916><3960>(5656)<846>,{<2532>}他{<1096>}{(5637)}被虫所咬<4662>,气就绝了<1634>(5656)
[KJV] And<1161> immediately
<3916> the angel<32> of the Lord<2962> smote<3960>(5656) him<846>, because<473><3739> he gave<1325>(5656) not<3756> God<2316> the glory<1391>: and<2532> he was<1096>(5637) eaten of worms<4662>, and gave up the ghost<1634>(5656).
[恢复本] 主的使者立刻击打希律,因为他不归荣耀给神;他被虫所咬,气就断了。
徒 13:11
[和合本] {<2532>}现在<3568>{<2400>}{(5628)}主<2962>的手<5495>加在<1909><4771>身上,{<2532>}你要<1510>(5704)瞎眼<5185>,暂且<891><2540><3361><991>(5723)日光<2246>。”{<1161>}他的眼睛立刻<3916>昏蒙<887>{<2532>}黑暗<4655>{<1968>}{(5627)}{<1909>}{<846>},{<4655>}四下里<4013>(5723)<2212>(5707)人拉著手领<5497>他。
[KJV] And<2532> now<3568>, behold<2400>(5628), the hand<5495> of the Lord<2962> is upon<1909> thee<4571>, and<2532> thou shalt be<2071>(5704) blind<5185>, not<3361> seeing<991>(5723) the sun<2246> for<891> a season<2540>. And<1161> immediately
<3916> there fell<1968>(5627) on<1909> him<846> a mist<887> and<2532> a darkness<4655>; and<2532> he went about<4013>(5723) seeking<2212>(5707) some to lead him by the hand<5497>.
[恢复本] 看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时不见日光。立刻就有雾气和黑暗落在他身上,他就四下找人牵手领他。
徒 16:26
[和合本] {<1161>}忽然<869>,地大<3173>震动<4578>{<1096>}{(5633)},甚至<5620>监牢<1201>的地基<2310>都摇动<4531>(5683)了,{<5037>}监门<2374>立刻<3916><3956><455>(5681),众<3956>囚犯的锁炼<1199><2532>都松开<447>(5681)了。
[KJV] And<1161> suddenly<869> there was<1096>(5633) a great<3173> earthquake<4578>, so that<5620> the foundations<2310> of the prison<1201> were shaken<4531>(5683): and<5037> immediately
<3916> all<3956> the doors<2374> were opened<455>(5681), and<2532> every one's<3956> bands<1199> were loosed<447>(5681).
[恢复本] 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
徒 16:33
[和合本] 当夜<3571>,就<2532><1722><1565>时候<5610>,禁卒把他们<846>带去<3880>(5631),洗<3068>(5656){<575>}他们的伤<4127>;{<2532>}他<846><2532>属乎<3588><846>的人立时<3916><3956>受了洗<907>(5681)
[KJV] And<2532> he took<3880>(5631) them<846><1722> the same<1565> hour<5610> of the night<3571>, and washed<3068>(5656) their stripes<575><4127>; and<2532> was baptized<907>(5681), he<846> and<2532> all<3956> his<846>, straightway
<3916>.
[恢复本] 当夜,就在那时,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人,立即都受了浸。
 ⇧     1 太21:19~徒16:33
 1 太21:19~徒16:33  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页