新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 21:19
[和合本]
{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
路
<3598>
旁
<1909>
有一棵
<1520>
无花果树
<4808>
,就走
<2064>
(5627)
到
<1909>
跟前{
<846>
},{
<2532>
}在
<1722>
树
<846>
上找
<2147>
(5627)
不
<3762>
著甚么,不
<1508>
过
<3440>
有叶子
<5444>
,就
<2532>
对树
<846>
说
<3004>
(5719)
:“从今以后,{
<1537>
}你
<4771>
{
<1519>
}永
<165>
不
<3371>
结
<1096>
(5638)
果子
<2590>
。”那无花果树
<4808>
就
<2532>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
a
<3391>
fig tree
<4808>
in
<1909>
the way
<3598>
, he came
<2064>
(5627)
to
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
nothing
<3762>
thereon
<1722>
<846>
, but
<1508>
leaves
<5444>
only
<3440>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto it
<846>
, Let no
<1096>
<0>
fruit
<2590>
grow
<1096>
(5638)
on
<1537>
thee
<4675>
henceforward
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
presently
<3916>
the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
.
{a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 21:20
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
看见了
<1492>
(5631)
,便希奇
<2296>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“无花果树
<4808>
怎么
<4459>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
when the disciples
<3101>
saw
<1492>
(5631)
it
, they marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, How
<4459>
soon
<3916>
is the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
!
[恢复本]
门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
路 1:64
[和合本]
{
<1161>
}撒迦利亚{
<846>
}的口
<4750>
立时
<3916>
开了
<455>
(5681)
,{
<846>
}舌头
<1100>
也
<2532>
舒展了,就
<2532>
说出话
<2980>
(5707)
来,称颂
<2127>
(5723)
神
<2316>
。
[KJV]
And
<1161>
his
<846>
mouth
<4750>
was opened
<455>
(5681)
immediately
<3916>
, and
<2532>
his
<846>
tongue
<1100>
loosed
, and
<2532>
he spake
<2980>
(5707)
, and praised
<2127>
(5723)
God
<2316>
.
[恢复本]
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,颂赞神。
路 4:39
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
站
<2186>
(5631)
在她
<846>
旁边{
<1883>
},斥责
<2008>
(5656)
那热病
<4446>
,热就
<2532>
退了
<863>
(5656)
{
<846>
}。{
<1161>
}她立刻
<3916>
起来
<450>
(5631)
服事
<1247>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he stood
<2186>
(5631)
over
<1883>
her
<846>
, and rebuked
<2008>
(5656)
the fever
<4446>
; and
<2532>
it left
<863>
(5656)
her
<846>
: and immediately
<3916>
she arose
<450>
(5631)
and
<1161>
ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 5:25
[和合本]
{
<2532>
}那人当众人{
<846>
}面前
<1799>
立刻
<3916>
起来
<450>
(5631)
,拿著
<142>
(5660)
{
<1909>
}他所{
<3739>
}躺卧
<2621>
(5711)
的褥子回
<565>
(5627)
{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
去,归荣耀
<1392>
(5723)
与神
<2316>
。
[KJV]
And
<2532>
immediately
<3916>
he rose up
<450>
(5631)
before
<1799>
them
<846>
, and took up
<142>
(5660)
that whereon
<1909>
<3739>
he lay
<2621>
(5711)
, and departed
<565>
(5627)
to
<1519>
his own
<846>
house
<3624>
, glorifying
<1392>
(5723)
God
<2316>
.
[恢复本]
那人当着众人面前立刻起来,拿着所躺卧的卧榻回家去,荣耀神。
路 8:44
[和合本]
她来到
<4334>
(5631)
耶稣背后
<3693>
,摸
<680>
(5662)
他
<846>
的衣裳
<2440>
繸子
<2899>
,{
<2532>
}{
<846>
}血
<129>
漏
<4511>
立刻
<3916>
就止住了
<2476>
(5627)
。
[KJV]
Came
<4334>
(5631)
behind
<3693>
him
, and touched
<680>
(5662)
the border
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
: and
<2532>
immediately
<3916>
her
<846>
issue
<4511>
of blood
<129>
stanched
<2476>
(5627)
.
[恢复本]
她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。
路 8:47
[和合本]
{
<1161>
}那女人
<1135>
知道
<1492>
(5631)
{
<3754>
}不能
<3756>
隐藏
<2990>
(5627)
,就战战兢兢地
<5141>
(5723)
来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}俯伏
<4363>
(5631)
在耶稣{
<846>
}脚前,{
<1223>
}{
<3739>
}把摸
<680>
(5662)
他
<846>
的缘故
<156>
和
<2532>
怎样
<5613>
立刻
<3916>
得好了
<2390>
(5681)
,当著{
<1799>
}众人
<3956>
<2992>
都说出来
<518>
(5656)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
when the woman
<1135>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
she was
<2990>
<0>
not
<3756>
hid
<2990>
(5627)
, she came
<2064>
(5627)
trembling
<5141>
(5723)
, and
<2532>
falling down before
<4363>
(5631)
him
<846>
, she declared
<518>
(5656)
unto him
<846>
before
<1799>
all
<3956>
the people
<2992>
for
<1223>
what
<3739>
cause
<156>
she had touched
<680>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
how
<5613>
she was healed
<2390>
(5681)
immediately
<3916>
.
[恢复本]
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 8:55
[和合本]
她
<846>
的灵魂
<4151>
便
<2532>
回来
<1994>
(5656)
,她就
<2532>
立刻
<3916>
起来了
<450>
(5627)
。{
<2532>
}耶稣吩咐
<1299>
(5656)
给
<1325>
(5683)
她
<846>
东西吃
<5315>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
her
<846>
spirit
<4151>
came again
<1994>
(5656)
, and
<2532>
she arose
<450>
(5627)
straightway
<3916>
: and
<2532>
he commanded
<1299>
(5656)
to give
<1325>
(5683)
her
<846>
meat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。
路 13:13
[和合本]
於是
<2532>
用两只手
<5495>
按著
<2007>
(5656)
她
<846>
;{
<2532>
}她立刻
<3916>
直起腰
<461>
(5681)
来,就
<2532>
归荣耀
<1392>
(5707)
与神
<2316>
。
[KJV]
And
<2532>
he laid
<2007>
<0>
his
hands
<5495>
on
<2007>
(5656)
her
<846>
: and
<2532>
immediately
<3916>
she was made straight
<461>
(5681)
, and
<2532>
glorified
<1392>
(5707)
God
<2316>
.
[恢复本]
于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就荣耀神。
路 18:43
[和合本]
{
<2532>
}瞎子立刻
<3916>
看见
<308>
(5656)
了,就
<2532>
跟随
<190>
(5707)
耶稣{
<846>
},一路归荣耀
<1392>
(5723)
与神
<2316>
。{
<2532>
}众
<3956>
人{
<2992>
}看见
<1492>
(5631)
这事,也{
<1325>
}{
(5656)
}赞美
<136>
神
<2316>
。
[KJV]
And
<2532>
immediately
<3916>
he received his sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
followed
<190>
(5707)
him
<846>
, glorifying
<1392>
(5723)
God
<2316>
: and
<2532>
all
<3956>
the people
<2992>
, when they saw
<1492>
(5631)
it
, gave
<1325>
(5656)
praise
<136>
unto God
<2316>
.
[恢复本]
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
路 19:11
[和合本]
{
<1161>
}众人{
<846>
}正在听见
<191>
(5723)
这些
<3778>
话的时候,耶稣{
<846>
}因为
<1223>
{
<1510>
}{
(5750)
}将近
<1451>
耶路撒冷
<2419>
,又
<2532>
因他们
<846>
以为
<1380>
(5721)
{
<3754>
}神
<2316>
的国
<932>
快
<3916>
要
<3195>
(5719)
显出来
<398>
(5745)
,就另
<4369>
(5631)
设{
<3004>
}{
(5627)
}一个比喻
<3850>
,说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<1161>
as they
<846>
heard
<191>
(5723)
these things
<5023>
, he added
<4369>
(5631)
and spake
<2036>
(5627)
a parable
<3850>
, because
<1223>
he
<846>
was
<1511>
(5750)
nigh
<1451>
to Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
because they
<846>
thought
<1380>
(5721)
that
<3754>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
should
<3195>
(5719)
immediately
<3916>
appear
<398>
(5745)
.
[恢复本]
众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
路 22:60
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“你这个人
<444>
!我不
<3756>
晓得
<1492>
(5758)
你说
<3004>
(5719)
的是甚么
<3739>
!”{
<2532>
}{
<846>
}正
<2089>
说话
<2980>
(5723)
之间,鸡
<220>
就{
<3916>
}叫了
<5455>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Man
<444>
, I know
<1492>
(5758)
not
<3756>
what
<3739>
thou sayest
<3004>
(5719)
. And
<2532>
immediately
<3916>
, while he
<846>
yet
<2089>
spake
<2980>
(5723)
, the cock
<220>
crew
<5455>
(5656)
.
[恢复本]
彼得说,你这个人,我不知道你说的是什么。他正说话的时候,即时鸡就叫了。
徒 3:7
[和合本]
於是
<2532>
拉著
<4084>
(5660)
他
<846>
的右
<1188>
手
<5495>
,扶
<1453>
(5656)
他
<846>
起来;{
<1161>
}他
<846>
的脚
<939>
和
<2532>
踝子骨
<4974>
立刻
<3916>
健壮
<4732>
(5681)
了,
[KJV]
And
<2532>
he took
<4084>
(5660)
him
<846>
by the right
<1188>
hand
<5495>
, and lifted
him
up
<1453>
(5656)
: and
<1161>
immediately
<3916>
his
<846>
feet
<939>
and
<2532>
ankle bones
<4974>
received strength
<4732>
(5681)
.
[恢复本]
于是抓着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
徒 5:10
[和合本]
{
<1161>
}妇人立刻
<3916>
仆倒
<4098>
(5627)
在
<3844>
彼得{
<846>
}脚
<4228>
前,{
<2532>
}断了气
<1634>
(5656)
。{
<1161>
}那些少年人
<3495>
进来
<1525>
(5631)
,见
<2147>
(5627)
她
<846>
已经死
<3498>
了,就
<2532>
抬出去
<1627>
(5660)
,埋
<2290>
(5656)
在
<4314>
她
<846>
丈夫
<435>
旁边。
[KJV]
Then
<1161>
fell she down
<4098>
(5627)
straightway
<3916>
at
<3844>
his
<846>
feet
<4228>
, and
<2532>
yielded up the ghost
<1634>
(5656)
: and
<1161>
the young men
<3495>
came in
<1525>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
her
<846>
dead
<3498>
, and
<2532>
, carrying
her
forth
<1627>
(5660)
, buried
<2290>
(5656)
her
by
<4314>
her
<846>
husband
<435>
.
[恢复本]
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
徒 9:18
[和合本]
{
<2532>
}{
<575>
}扫罗{
<846>
}的眼睛
<3788>
上,好像
<5616>
有鳞
<3013>
立刻
<2112>
掉下来
<634>
(5627)
,他就
<3916>
能看见
<308>
(5656)
。於是
<5037>
起来
<450>
(5631)
{
<2532>
}受了洗
<907>
(5681)
;
[KJV]
And
<2532>
immediately
<2112>
there fell
<634>
(5627)
from
<575>
his
<846>
eyes
<3788>
as
<5616>
it had been scales
<3013>
: and he received sight
<308>
(5656)
forthwith
<3916>
, and
<5037>
arose
<450>
(5631)
, and
<2532>
was baptized
<907>
(5681)
.
[恢复本]
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了浸,
徒 12:23
[和合本]
希律不
<3756>
归
<1325>
(5656)
荣耀
<1391>
给神
<2316>
,所以
<1161>
主
<2962>
的使者
<32>
{
<473>
}{
<3739>
}立刻
<3916>
罚
<3960>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}他{
<1096>
}{
(5637)
}被虫所咬
<4662>
,气就绝了
<1634>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
immediately
<3916>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
smote
<3960>
(5656)
him
<846>
, because
<473>
<3739>
he gave
<1325>
(5656)
not
<3756>
God
<2316>
the glory
<1391>
: and
<2532>
he was
<1096>
(5637)
eaten of worms
<4662>
, and gave up the ghost
<1634>
(5656)
.
[恢复本]
主的使者立刻击打希律,因为他不归荣耀给神;他被虫所咬,气就断了。
徒 13:11
[和合本]
{
<2532>
}现在
<3568>
{
<2400>
}{
(5628)
}主
<2962>
的手
<5495>
加在
<1909>
你
<4771>
身上,{
<2532>
}你要
<1510>
(5704)
瞎眼
<5185>
,暂且
<891>
<2540>
不
<3361>
见
<991>
(5723)
日光
<2246>
。”{
<1161>
}他的眼睛立刻
<3916>
昏蒙
<887>
{
<2532>
}黑暗
<4655>
{
<1968>
}{
(5627)
}{
<1909>
}{
<846>
},{
<4655>
}四下里
<4013>
(5723)
求
<2212>
(5707)
人拉著手领
<5497>
他。
[KJV]
And
<2532>
now
<3568>
, behold
<2400>
(5628)
, the hand
<5495>
of the Lord
<2962>
is
upon
<1909>
thee
<4571>
, and
<2532>
thou shalt be
<2071>
(5704)
blind
<5185>
, not
<3361>
seeing
<991>
(5723)
the sun
<2246>
for
<891>
a season
<2540>
. And
<1161>
immediately
<3916>
there fell
<1968>
(5627)
on
<1909>
him
<846>
a mist
<887>
and
<2532>
a darkness
<4655>
; and
<2532>
he went about
<4013>
(5723)
seeking
<2212>
(5707)
some to lead him by the hand
<5497>
.
[恢复本]
看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时不见日光。立刻就有雾气和黑暗落在他身上,他就四下找人牵手领他。
徒 16:26
[和合本]
{
<1161>
}忽然
<869>
,地大
<3173>
震动
<4578>
{
<1096>
}{
(5633)
},甚至
<5620>
监牢
<1201>
的地基
<2310>
都摇动
<4531>
(5683)
了,{
<5037>
}监门
<2374>
立刻
<3916>
全
<3956>
开
<455>
(5681)
,众
<3956>
囚犯的锁炼
<1199>
也
<2532>
都松开
<447>
(5681)
了。
[KJV]
And
<1161>
suddenly
<869>
there was
<1096>
(5633)
a great
<3173>
earthquake
<4578>
, so that
<5620>
the foundations
<2310>
of the prison
<1201>
were shaken
<4531>
(5683)
: and
<5037>
immediately
<3916>
all
<3956>
the doors
<2374>
were opened
<455>
(5681)
, and
<2532>
every one's
<3956>
bands
<1199>
were loosed
<447>
(5681)
.
[恢复本]
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
徒 16:33
[和合本]
当夜
<3571>
,就
<2532>
在
<1722>
那
<1565>
时候
<5610>
,禁卒把他们
<846>
带去
<3880>
(5631)
,洗
<3068>
(5656)
{
<575>
}他们的伤
<4127>
;{
<2532>
}他
<846>
和
<2532>
属乎
<3588>
他
<846>
的人立时
<3916>
都
<3956>
受了洗
<907>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
he took
<3880>
(5631)
them
<846>
<1722>
the same
<1565>
hour
<5610>
of the night
<3571>
, and washed
<3068>
(5656)
their
stripes
<575>
<4127>
; and
<2532>
was baptized
<907>
(5681)
, he
<846>
and
<2532>
all
<3956>
his
<846>
, straightway
<3916>
.
[恢复本]
当夜,就在那时,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人,立即都受了浸。
⇧
首
⇦
1
太21:19~徒16:33
⇨
尾
1
太21:19~徒16:33
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
19
条包含
03916
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太21:19~徒16:33
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页