搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 31 条包含 03954 的经节,每页20条,共2页。
1(可8:32~腓1:20)/2  分页⇩
可 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣明明地<3954><2980>(5707)这话<3056>,彼得<4074><2532>拉著<4355>(5642)<846>,{<756>}{(5662)}劝<2008>(5721)<846>
[KJV] And<2532> he spake<2980>(5707) that saying<3056> openly
<3954>. And<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>.
[恢复本] 耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
约 7:4
[和合本] <1063><846><2212>(5719)显扬<1510>(5750)名声<1722><3954><2532>没有在<1722>暗处<2927><4160>(5719)<5100>的;你如果行<4160>(5719)这些事<3778>,就当将自己<4572>显明<5319>(5657)给世人<2889>看。”
[KJV] For<1063> there is no man<3762> that doeth<4160>(5719) any thing<5100> in<1722> secret<2927>, and<2532> he himself<846> seeketh<2212>(5719) to be<1511>(5750) known openly<1722>
<3954>. If<1487> thou do<4160>(5719) these things<5023>, shew<5319>(5657) thyself<4572> to the world<2889>.
[恢复本] 人要显扬自己,没有在隐密中行事的。你若行这些事,就当将自己显明给世人看。
约 7:13
[和合本] 只是<3305>没有人<3762>明明地<3954>讲论<2980>(5707){<4012>}他<846>,因为<1223><5401>犹太人<2453>
[KJV] Howbeit<3305> no man<3762> spake<2980>(5707) openly
<3954> of<4012> him<846> for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>.
[恢复本] 只是没有人公开地讲论祂,因为怕犹太人。
约 7:26
[和合本] <2532>你看<2396>他还明明地<3954>讲道<2980>(5719)<2532>他们也不向他<846><3004>(5719)甚么<3762>,难道官长<758>{<1097>}{<0>}真<3379><230>知道<1097>(5627){<3754>}这<3778><1510>(5748)基督<5547>{<230>}吗?
[KJV] But<2532>, lo<2396>, he speaketh<2980>(5719) boldly
<3954>, and<2532> they say<3004>(5719) nothing<3762> unto him<846>. Do<1097><0> the rulers<758> know<1097>(5627) indeed<3379><230> that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the very<230> Christ<5547>?
[恢复本] 你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 10:24
[和合本] {<3767>}犹太人<2453>围著<2944>(5656)<846>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5707):“你叫<142>(5719)我们<1473>犹疑不定<5590>到几时<2193><4219>呢?你<4771><1487><1510>(5748)基督<5547>,就明明地<3954>告诉<3004>(5628)我们<1473>。”
[KJV] Then<3767> came<2944><0> the Jews<2453> round about<2944>(5656) him<846>, and<2532> said<3004>(5707) unto him<846>, How long<2193><4219> dost thou make<142>(5719) us<2257> to doubt<5590>? If<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ<5547>, tell<2036>(5628) us<2254> plainly
<3954>. {make...: or, hold us in suspense}
[恢复本] 犹太人围着祂,说,你叫我们的心悬疑不定到几时?你若是基督,就明明地告诉我们。
约 11:14
[和合本] 耶稣<2424><5119><3767>明明地<3954>告诉<3004>(5627)他们<846>说:“拉撒路<2976>死了<599>(5627)
[KJV] Then<5119><3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> plainly
<3954>, Lazarus<2976> is dead<599>(5627).
[恢复本] 所以耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
约 11:54
[和合本] 所以<3767>,耶稣<2424>不再<3765>显然<3954><4043>(5707)在犹太人<2453>中间<1722>,就<235>离开<565>(5627)那里<1564><1519>靠近<1451>旷野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法莲<2187>,就在那里<2546>和{<846>}门徒<3101><3326><1304>(5707)
[KJV] Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more<3765> openly
<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
约 16:25
[和合本] “这些事<3778>,我是用<1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5758)的;{<235>}时候<5610>将到<2064>(5736),{<3753>}我不再<3765><1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5692),乃要<235>将{<4012>}父<3962>明明地<3954>告诉<312>(5692)你们<4771>
[KJV] These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>: but<235> the time<5610> cometh<2064>(5736), when<3753> I shall<2980><0> no more<3765> speak<2980>(5692) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>, but<235> I shall shew<312>(5692) you<5213> plainly
<3954> of<4012> the Father<3962>. {proverbs: or, parables}
[恢复本] 这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
约 16:29
[和合本] {<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5719):“{<2396>}如今<3568>你是明<3954><2980>(5719),{<2532>}并不<3762><3004>(5719)比喻<3942>了。
[KJV] His<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Lo<2396>, now<3568> speakest thou<2980>(5719) plainly
<3954>, and<2532> speakest<3004>(5719) no<3762> proverb<3942>. {proverb: or, parable}
[恢复本] 门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
约 18:20
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5662){<846>}说:“我<1473>从来是明明地<3954>对世人<2889>说话<2980>(5656)。我<1473><3842><1722>会堂<4864><2532>殿<2411><1722>,就是犹太人<2453>{<3842>}聚集<4905>(5736)的地方<3699>教训人<1321>(5656);{<2532>}我在<1722>暗地里<2927>并没有<3762><2980>(5656)甚么。
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, I<1473> spake<2980>(5656) openly
<3954> to the world<2889>; I<1473> ever<3842> taught<1321>(5656) in<1722> the synagogue<4864>, and<2532> in<1722> the temple<2411>, whither<3699> the Jews<2453> always<3842> resort<4905>(5736); and<2532> in<1722> secret<2927> have I said<2980>(5656) nothing<3762>.
[恢复本] 耶稣回答说,我向来是公开地对世人说话;我常在众多犹太人聚集的会堂和殿里施教,在暗地里我并没有说什么。
徒 2:29
[和合本] “弟兄们<435><80>!{<4012>}先祖<3966>大卫<1138>的事,我可以<1832>(5752)明明地<3326><3954><4314>你们<4771><3004>(5629):{<2532>}他死了<5053>(5656),也<2532>葬埋了<2290>(5648),并且<2532><846>的坟墓<3418>直到<891>今{<3778>}日<2250>还在<1510>(5748){<1722>}我们<1473>这里。
[KJV] Men<435> and brethren<80>, let<2036><0> me<1832>(5752) freely<3326>
<3954> speak<2036>(5629) unto<4314> you<5209> of<4012> the patriarch<3966> David<1138>, that<3754> he is<5053><0> both<2532> dead<5053>(5656) and<2532> buried<2290>(5648), and<2532> his<846> sepulchre<3418> is<2076>(5748) with<1722> us<2254> unto<891> this<5026> day<2250>. {let me: or, I may}
[恢复本] 诸位,弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
徒 4:13
[和合本] {<1161>}他们见<2334>(5723)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>的胆量<3954>,又<2532>看出<2638>(5642){<3754>}他们原是<1510>(5748)没有学问的<62>{<2532>}小民<2399>{<444>},就希奇<2296>(5707),{<5037>}认明<1921>(5707)他们<846>{<3754>}是<1510>(5713)跟过<4862>耶稣<2424>的;
[KJV] Now<1161> when they saw<2334>(5723) the boldness
<3954> of Peter<4074> and<2532> John<2491>, and<2532> perceived<2638>(5642) that<3754> they were<1526>(5748) unlearned<62> and<2532> ignorant<2399> men<444>, they marvelled<2296>(5707); and<5037> they took knowledge<1921>(5707) of them<846>, that<3754> they had been<2258>(5713) with<4862> Jesus<2424>.
[恢复本] 他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
徒 4:29
[和合本] {<2532>}{<1909>}他们<846>恐吓<547>我们,现在<3568>求主<2962>鉴察<1896>(5628),一面<2532><1325>(5628)<4771>仆人<1401>{<3326>}大<3956>放胆量<3954><2980>(5721)你的<4771><3056>,一面{<4771>}伸出<1614>(5721){<1722>}你的<4771><5495>{<1519>}来医治<2392>疾病,并且<2532>使神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>因著<1223><4771><40><3816>(仆:或译子)耶稣<2424>的名<3686>行出来<1096>(5738)。”
[KJV] And<2532> now<3569>, Lord<2962>, behold<1896>(5628)<1909> their<846> threatenings<547>: and<2532> grant unto<1325>(5628) thy<4675> servants<1401>, that with<3326> all<3956> boldness
<3954> they may speak<2980>(5721) thy<4675> word<3056>,
[恢复本] 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
徒 4:31
[和合本] {<2532>}{<846>}祷告<1189>(5679)完了,{<1722>}聚会{<3739>}{<1510>}{(5713)}<4863>(5772)的地方<5117>震动<4531>(5681),他们<846><2532><537>被圣<40><4151>充满<4130>(5681),{<2532>}{<3326>}放胆<3954>讲论<2980>(5707)<2316>的道<3056>
[KJV] And<2532> when they<846> had prayed<1189>(5679), the place<5117> was shaken<4531>(5681) where<1722><3739> they were<2258>(5713) assembled together<4863>(5772); and<2532> they were<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> they spake<2980>(5707) the word<3056> of God<2316> with<3326> boldness
<3954>.
[恢复本] 祈求完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充溢,放胆讲说神的话。
徒 28:31
[和合本] 放{<3326>}{<3956>}胆<3954>传讲<2784>(5723)<2316><932>的道,将<2532><2962>耶稣<2424>基督<5547><4012>事教导<1321>(5723)人,并没有人禁止{<209>}。
[KJV] Preaching<2784>(5723) the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> teaching<1321>(5723) those things which concern<4012> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, with<3326> all<3956> confidence
<3954>, no man forbidding him<209>.
[恢复本] 全然放胆宣扬神的国,并教导主耶稣基督的事,毫无阻碍。
林后 3:12
[和合本] 我们既<3767><2192>(5723)这样的<5108>盼望<1680>,就<5530>(5736)大胆<4183>讲说<3954>
[KJV] Seeing then<3767> that we have<2192>(5723) such<5108> hope<1680>, we use<5530>(5736) great<4183> plainness of speech
<3954>: {plainness: or, boldness}
[恢复本] 所以,我们既有这样的盼望,就大大放胆,
林后 7:4
[和合本]<1473>大大地<4183>放胆<3954>,向<4314>你们<4771>说话;我<1473><5228>你们<4771>多多<4183>夸口<2746>,满得<4137>(5769)安慰<3874>;我们<1473><1909>一切<3956>患难中<2347>分外地<5248>(5731)快乐<5479>
[KJV] Great<4183> is my<3427> boldness of speech
<3954> toward<4314> you<5209>, great<4183> is my<3427> glorying<2746> of<5228> you<5216>: I am filled<4137>(5769) with comfort<3874>, I am exceeding<5248>(5731) joyful<5479> in<1909> all<3956> our<2257> tribulation<2347>.
[恢复本] 我向你们大大地放胆,我为你们多多地夸口;我满得安慰,在我们一切的患难中,我格外地洋溢喜乐。
弗 3:12
[和合本] 我们因<1223><4102>耶稣{<846>}<2424>,就在<1722><3739>里面放胆无惧<2192>(5719)<3954>,笃信不疑地<4006>来到<4318><2316>面前。
[KJV] In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) boldness
<3954> and<2532> access<4318> with<1722> confidence<4006> by<1223> the faith<4102> of him<846>.
[恢复本] 在祂里面,我们借着信祂,就笃信不疑,放心大胆地进到神面前。
弗 6:19
[和合本]<2532><5228><1473>祈求,使<2443><1473>得著<1325>(5684)口才<3056>,能以放胆<1722><3954><1722><457>{<1473>}口<4750>讲明<1107>(5658)福音的<2098>奥秘<3466>
[KJV] And<2532> for<5228> me<1700>, that<2443> utterance<3056> may be given<1325>(5684) unto me<3427>, that I may open<1722><457> my<3450> mouth<4750> boldly<1722>
<3954>, to make known<1107>(5658) the mystery<3466> of the gospel<2098>,
[恢复本] 也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
腓 1:20
[和合本] 照著<2596>我{<1473>}所切慕<603>、{<2532>}所盼望的<1680>,{<3754>}{<1722>}没有一事<3762>叫我羞愧<153>(5701)。只要<235>{<1722>}凡事<3956>放胆<3954>,无论<1535>是生{<1223>}<2222>{<1535>}是<1223><2288>,{<5613>}总叫<3842>基督<5547><1722><1473>身上<4983>照常显大<3170>(5701)
[KJV] According<2596> to my<3450> earnest expectation<603> and<2532> my hope<1680>, that<3754> in<1722> nothing<3762> I shall be ashamed<153>(5701), but<235> that with<1722> all<3956> boldness
<3954>, as<5613> always<3842>, so now<3568> also<2532> Christ<5547> shall be magnified<3170>(5701) in<1722> my<3450> body<4983>, whether<1535> it be by<1223> life<2222>, or<1535> by<1223> death<2288>.
[恢复本] 这是照着我所专切期待并盼望的,就是没有一事会叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生,是死,总叫基督在我身体上,现今也照常显大,
 ⇧     1 可8:32~腓1:20
 1 可8:32~腓1:20    2 西2:15~约壹5:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页