新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣明明地
<3954>
说
<2980>
(5707)
这话
<3056>
,彼得
<4074>
就
<2532>
拉著
<4355>
(5642)
他
<846>
,{
<756>
}{
(5662)
}劝
<2008>
(5721)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he spake
<2980>
(5707)
that saying
<3056>
openly
<3954>
. And
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
(5642)
him
<846>
, and began
<756>
(5662)
to rebuke
<2008>
(5721)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
约 7:4
[和合本]
<1063>
人
<846>
要
<2212>
(5719)
显扬
<1510>
(5750)
名声
<1722>
<3954>
,
<2532>
没有在
<1722>
暗处
<2927>
行
<4160>
(5719)
事
<5100>
的;你如果行
<4160>
(5719)
这些事
<3778>
,就当将自己
<4572>
显明
<5319>
(5657)
给世人
<2889>
看。”
[KJV]
For
<1063>
there is
no man
<3762>
that
doeth
<4160>
(5719)
any thing
<5100>
in
<1722>
secret
<2927>
, and
<2532>
he himself
<846>
seeketh
<2212>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
known openly
<1722>
<3954>
. If
<1487>
thou do
<4160>
(5719)
these things
<5023>
, shew
<5319>
(5657)
thyself
<4572>
to the world
<2889>
.
[恢复本]
人要显扬自己,没有在隐密中行事的。你若行这些事,就当将自己显明给世人看。
约 7:13
[和合本]
只是
<3305>
没有人
<3762>
明明地
<3954>
讲论
<2980>
(5707)
{
<4012>
}他
<846>
,因为
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
。
[KJV]
Howbeit
<3305>
no man
<3762>
spake
<2980>
(5707)
openly
<3954>
of
<4012>
him
<846>
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
.
[恢复本]
只是没有人公开地讲论祂,因为怕犹太人。
约 7:26
[和合本]
<2532>
你看
<2396>
他还明明地
<3954>
讲道
<2980>
(5719)
,
<2532>
他们也不向他
<846>
说
<3004>
(5719)
甚么
<3762>
,难道官长
<758>
{
<1097>
}{
<0>
}真
<3379>
<230>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}这
<3778>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
{
<230>
}吗?
[KJV]
But
<2532>
, lo
<2396>
, he speaketh
<2980>
(5719)
boldly
<3954>
, and
<2532>
they say
<3004>
(5719)
nothing
<3762>
unto him
<846>
. Do
<1097>
<0>
the rulers
<758>
know
<1097>
(5627)
indeed
<3379>
<230>
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the very
<230>
Christ
<5547>
?
[恢复本]
你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 10:24
[和合本]
{
<3767>
}犹太人
<2453>
围著
<2944>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5707)
:“你叫
<142>
(5719)
我们
<1473>
犹疑不定
<5590>
到几时
<2193>
<4219>
呢?你
<4771>
若
<1487>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
,就明明地
<3954>
告诉
<3004>
(5628)
我们
<1473>
。”
[KJV]
Then
<3767>
came
<2944>
<0>
the Jews
<2453>
round about
<2944>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
unto him
<846>
, How long
<2193>
<4219>
dost thou make
<142>
(5719)
us
<2257>
to doubt
<5590>
? If
<1487>
thou
<4771>
be
<1488>
(5748)
the Christ
<5547>
, tell
<2036>
(5628)
us
<2254>
plainly
<3954>
.
{make...: or, hold us in suspense}
[恢复本]
犹太人围着祂,说,你叫我们的心悬疑不定到几时?你若是基督,就明明地告诉我们。
约 11:14
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<5119>
<3767>
明明地
<3954>
告诉
<3004>
(5627)
他们
<846>
说:“拉撒路
<2976>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
Then
<5119>
<3767>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
plainly
<3954>
, Lazarus
<2976>
is dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
所以耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
约 11:54
[和合本]
所以
<3767>
,耶稣
<2424>
不再
<3765>
显然
<3954>
行
<4043>
(5707)
在犹太人
<2453>
中间
<1722>
,就
<235>
离开
<565>
(5627)
那里
<1564>
往
<1519>
靠近
<1451>
旷野
<2048>
的地方
<5561>
去,到了
<1519>
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
以法莲
<2187>
,就在那里
<2546>
和{
<846>
}门徒
<3101>
同
<3326>
住
<1304>
(5707)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
therefore
<3767>
walked
<4043>
(5707)
no more
<3765>
openly
<3954>
among
<1722>
the Jews
<2453>
; but
<235>
went
<565>
(5627)
thence
<1564>
unto
<1519>
a country
<5561>
near
<1451>
to the wilderness
<2048>
, into
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Ephraim
<2187>
, and there
<2546>
continued
<1304>
(5707)
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
约 16:25
[和合本]
“这些事
<3778>
,我是用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5758)
的;{
<235>
}时候
<5610>
将到
<2064>
(5736)
,{
<3753>
}我不再
<3765>
用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5692)
,乃要
<235>
将{
<4012>
}父
<3962>
明明地
<3954>
告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。
[KJV]
These things
<5023>
have I spoken
<2980>
(5758)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
: but
<235>
the time
<5610>
cometh
<2064>
(5736)
, when
<3753>
I shall
<2980>
<0>
no more
<3765>
speak
<2980>
(5692)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
, but
<235>
I shall shew
<312>
(5692)
you
<5213>
plainly
<3954>
of
<4012>
the Father
<3962>
.
{proverbs: or, parables}
[恢复本]
这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
约 16:29
[和合本]
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“{
<2396>
}如今
<3568>
你是明
<3954>
说
<2980>
(5719)
,{
<2532>
}并不
<3762>
用
<3004>
(5719)
比喻
<3942>
了。
[KJV]
His
<846>
disciples
<3101>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Lo
<2396>
, now
<3568>
speakest thou
<2980>
(5719)
plainly
<3954>
, and
<2532>
speakest
<3004>
(5719)
no
<3762>
proverb
<3942>
.
{proverb: or, parable}
[恢复本]
门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
约 18:20
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“我
<1473>
从来是明明地
<3954>
对世人
<2889>
说话
<2980>
(5656)
。我
<1473>
常
<3842>
在
<1722>
会堂
<4864>
和
<2532>
殿
<2411>
里
<1722>
,就是犹太人
<2453>
{
<3842>
}聚集
<4905>
(5736)
的地方
<3699>
教训人
<1321>
(5656)
;{
<2532>
}我在
<1722>
暗地里
<2927>
并没有
<3762>
说
<2980>
(5656)
甚么。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, I
<1473>
spake
<2980>
(5656)
openly
<3954>
to the world
<2889>
; I
<1473>
ever
<3842>
taught
<1321>
(5656)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
, and
<2532>
in
<1722>
the temple
<2411>
, whither
<3699>
the Jews
<2453>
always
<3842>
resort
<4905>
(5736)
; and
<2532>
in
<1722>
secret
<2927>
have I said
<2980>
(5656)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
耶稣回答说,我向来是公开地对世人说话;我常在众多犹太人聚集的会堂和殿里施教,在暗地里我并没有说什么。
徒 2:29
[和合本]
“弟兄们
<435>
<80>
!{
<4012>
}先祖
<3966>
大卫
<1138>
的事,我可以
<1832>
(5752)
明明地
<3326>
<3954>
对
<4314>
你们
<4771>
说
<3004>
(5629)
:{
<2532>
}他死了
<5053>
(5656)
,也
<2532>
葬埋了
<2290>
(5648)
,并且
<2532>
他
<846>
的坟墓
<3418>
直到
<891>
今{
<3778>
}日
<2250>
还在
<1510>
(5748)
{
<1722>
}我们
<1473>
这里。
[KJV]
Men
<435>
and
brethren
<80>
, let
<2036>
<0>
me
<1832>
(5752)
freely
<3326>
<3954>
speak
<2036>
(5629)
unto
<4314>
you
<5209>
of
<4012>
the patriarch
<3966>
David
<1138>
, that
<3754>
he is
<5053>
<0>
both
<2532>
dead
<5053>
(5656)
and
<2532>
buried
<2290>
(5648)
, and
<2532>
his
<846>
sepulchre
<3418>
is
<2076>
(5748)
with
<1722>
us
<2254>
unto
<891>
this
<5026>
day
<2250>
.
{let me: or, I may}
[恢复本]
诸位,弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
徒 4:13
[和合本]
{
<1161>
}他们见
<2334>
(5723)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
的胆量
<3954>
,又
<2532>
看出
<2638>
(5642)
{
<3754>
}他们原是
<1510>
(5748)
没有学问的
<62>
{
<2532>
}小民
<2399>
{
<444>
},就希奇
<2296>
(5707)
,{
<5037>
}认明
<1921>
(5707)
他们
<846>
{
<3754>
}是
<1510>
(5713)
跟过
<4862>
耶稣
<2424>
的;
[KJV]
Now
<1161>
when they saw
<2334>
(5723)
the boldness
<3954>
of Peter
<4074>
and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
perceived
<2638>
(5642)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
unlearned
<62>
and
<2532>
ignorant
<2399>
men
<444>
, they marvelled
<2296>
(5707)
; and
<5037>
they took knowledge
<1921>
(5707)
of them
<846>
, that
<3754>
they had been
<2258>
(5713)
with
<4862>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
徒 4:29
[和合本]
{
<2532>
}{
<1909>
}他们
<846>
恐吓
<547>
我们,现在
<3568>
求主
<2962>
鉴察
<1896>
(5628)
,一面
<2532>
叫
<1325>
(5628)
你
<4771>
仆人
<1401>
{
<3326>
}大
<3956>
放胆量
<3954>
讲
<2980>
(5721)
你的
<4771>
道
<3056>
,一面{
<4771>
}伸出
<1614>
(5721)
{
<1722>
}你的
<4771>
手
<5495>
{
<1519>
}来医治
<2392>
疾病,并且
<2532>
使神迹
<4592>
{
<2532>
}奇事
<5059>
因著
<1223>
你
<4771>
圣
<40>
仆
<3816>
(仆:或译子)耶稣
<2424>
的名
<3686>
行出来
<1096>
(5738)
。”
[KJV]
And
<2532>
now
<3569>
, Lord
<2962>
, behold
<1896>
(5628)
<1909>
their
<846>
threatenings
<547>
: and
<2532>
grant unto
<1325>
(5628)
thy
<4675>
servants
<1401>
, that with
<3326>
all
<3956>
boldness
<3954>
they may speak
<2980>
(5721)
thy
<4675>
word
<3056>
,
[恢复本]
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
徒 4:31
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}祷告
<1189>
(5679)
完了,{
<1722>
}聚会{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}
<4863>
(5772)
的地方
<5117>
震动
<4531>
(5681)
,他们
<846>
就
<2532>
都
<537>
被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4130>
(5681)
,{
<2532>
}{
<3326>
}放胆
<3954>
讲论
<2980>
(5707)
神
<2316>
的道
<3056>
。
[KJV]
And
<2532>
when they
<846>
had prayed
<1189>
(5679)
, the place
<5117>
was shaken
<4531>
(5681)
where
<1722>
<3739>
they were
<2258>
(5713)
assembled together
<4863>
(5772)
; and
<2532>
they were
<4130>
<0>
all
<537>
filled
<4130>
(5681)
with the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
they spake
<2980>
(5707)
the word
<3056>
of God
<2316>
with
<3326>
boldness
<3954>
.
[恢复本]
祈求完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充溢,放胆讲说神的话。
徒 28:31
[和合本]
放{
<3326>
}{
<3956>
}胆
<3954>
传讲
<2784>
(5723)
神
<2316>
国
<932>
的道,将
<2532>
主
<2962>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的
<4012>
事教导
<1321>
(5723)
人,并没有人禁止{
<209>
}。
[KJV]
Preaching
<2784>
(5723)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, and
<2532>
teaching
<1321>
(5723)
those things which concern
<4012>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, with
<3326>
all
<3956>
confidence
<3954>
, no man forbidding him
<209>
.
[恢复本]
全然放胆宣扬神的国,并教导主耶稣基督的事,毫无阻碍。
林后 3:12
[和合本]
我们既
<3767>
有
<2192>
(5723)
这样的
<5108>
盼望
<1680>
,就
<5530>
(5736)
大胆
<4183>
讲说
<3954>
,
[KJV]
Seeing then
<3767>
that we have
<2192>
(5723)
such
<5108>
hope
<1680>
, we use
<5530>
(5736)
great
<4183>
plainness of speech
<3954>
:
{plainness: or, boldness}
[恢复本]
所以,我们既有这样的盼望,就大大放胆,
林后 7:4
[和合本]
我
<1473>
大大地
<4183>
放胆
<3954>
,向
<4314>
你们
<4771>
说话;我
<1473>
因
<5228>
你们
<4771>
多多
<4183>
夸口
<2746>
,满得
<4137>
(5769)
安慰
<3874>
;我们
<1473>
在
<1909>
一切
<3956>
患难中
<2347>
分外地
<5248>
(5731)
快乐
<5479>
。
[KJV]
Great
<4183>
is
my
<3427>
boldness of speech
<3954>
toward
<4314>
you
<5209>
, great
<4183>
is
my
<3427>
glorying
<2746>
of
<5228>
you
<5216>
: I am filled
<4137>
(5769)
with comfort
<3874>
, I am exceeding
<5248>
(5731)
joyful
<5479>
in
<1909>
all
<3956>
our
<2257>
tribulation
<2347>
.
[恢复本]
我向你们大大地放胆,我为你们多多地夸口;我满得安慰,在我们一切的患难中,我格外地洋溢喜乐。
弗 3:12
[和合本]
我们因
<1223>
信
<4102>
耶稣{
<846>
}
<2424>
,就在
<1722>
他
<3739>
里面放胆无惧
<2192>
(5719)
<3954>
,笃信不疑地
<4006>
来到
<4318>
神
<2316>
面前。
[KJV]
In
<1722>
whom
<3739>
we have
<2192>
(5719)
boldness
<3954>
and
<2532>
access
<4318>
with
<1722>
confidence
<4006>
by
<1223>
the faith
<4102>
of him
<846>
.
[恢复本]
在祂里面,我们借着信祂,就笃信不疑,放心大胆地进到神面前。
弗 6:19
[和合本]
也
<2532>
为
<5228>
我
<1473>
祈求,使
<2443>
我
<1473>
得著
<1325>
(5684)
口才
<3056>
,能以放胆
<1722>
<3954>
开
<1722>
<457>
{
<1473>
}口
<4750>
讲明
<1107>
(5658)
福音的
<2098>
奥秘
<3466>
,
[KJV]
And
<2532>
for
<5228>
me
<1700>
, that
<2443>
utterance
<3056>
may be given
<1325>
(5684)
unto me
<3427>
, that I may open
<1722>
<457>
my
<3450>
mouth
<4750>
boldly
<1722>
<3954>
, to make known
<1107>
(5658)
the mystery
<3466>
of the gospel
<2098>
,
[恢复本]
也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
腓 1:20
[和合本]
照著
<2596>
我{
<1473>
}所切慕
<603>
、{
<2532>
}所盼望的
<1680>
,{
<3754>
}{
<1722>
}没有一事
<3762>
叫我羞愧
<153>
(5701)
。只要
<235>
{
<1722>
}凡事
<3956>
放胆
<3954>
,无论
<1535>
是生{
<1223>
}
<2222>
{
<1535>
}是
<1223>
死
<2288>
,{
<5613>
}总叫
<3842>
基督
<5547>
在
<1722>
我
<1473>
身上
<4983>
照常显大
<3170>
(5701)
。
[KJV]
According
<2596>
to my
<3450>
earnest expectation
<603>
and
<2532>
my
hope
<1680>
, that
<3754>
in
<1722>
nothing
<3762>
I shall be ashamed
<153>
(5701)
, but
<235>
that
with
<1722>
all
<3956>
boldness
<3954>
, as
<5613>
always
<3842>
,
so
now
<3568>
also
<2532>
Christ
<5547>
shall be magnified
<3170>
(5701)
in
<1722>
my
<3450>
body
<4983>
, whether
<1535>
it be
by
<1223>
life
<2222>
, or
<1535>
by
<1223>
death
<2288>
.
[恢复本]
这是照着我所专切期待并盼望的,就是没有一事会叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生,是死,总叫基督在我身体上,现今也照常显大,
⇧
首
⇦
1
可8:32~腓1:20
⇨
尾
1
可8:32~腓1:20
2
西2:15~约壹5:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
31
条包含
03954
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
可8:32~腓1:20
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页