搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 9 条包含 03955 的经节,每页20条,共1页。
1(徒9:27~帖前2:2)/1  分页⇩
徒 9:27
[和合本] 惟有<1161>巴拿巴<921>接待<1949>(5637)<846>,领去<71>(5627)<4314>使徒<652>,{<2532>}把他在<1722><3598>上怎么<4459>看见<1492>(5627)<2962>,{<2532>}{<3754>}主怎么向他<846>说话<2980>(5656),{<2532>}他在<1722>大马士革<1154>怎么<4459><1722>耶稣<2424>的名<3686>放胆传道<3955>(5662),都{<846>}述说<1334>(5662)出来。
[KJV] But<1161> Barnabas<921> took<1949>(5637) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the apostles<652>, and<2532> declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> he had seen<1492>(5627) the Lord<2962> in<1722> the way<3598>, and<2532> that<3754> he had spoken<2980>(5656) to him<846>, and<2532> how<4459> he had preached boldly
<3955>(5662) at<1722> Damascus<1154> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424>.
[恢复本] 惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
徒 9:29
[和合本] {<2532>}奉<1722><2962>{<2424>}的名<3686>放胆<3955>(5740)传道<2980>(5707),并<5037><2532>与{<4314>}说希腊话的犹太人<4314>讲论辩驳<4802>(5707);他们却<1161>想法子<2021>(5707)要杀<337>(5629)<846>
[KJV] And<2532> he spake<2980>(5707) boldly
<3955>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, and<5037><2532> disputed<4802>(5707) against<4314> the Grecians<1675>: but<1161> they went about<2021>(5707) to slay<337>(5629) him<846>.
[恢复本] 在主的名里放胆讲说,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳,他们却想下手杀他。
徒 13:46
[和合本] {<1161>}保罗<3972><2532>巴拿巴<921>放胆<3955>(5666)<3004>(5627):“神<2316>的道<3056><4412><2980>(5683)给你们<4771>原是<1510>(5713)应当的<316>;只<1161><1894>你们弃绝<683>(5736)这道{<846>},{<2532>}断定<2919>(5719)自己<1438><3756>配得<514><166><2222>,{<2400>}{(5628)}我们就转向<4762>(5743){<1519>}外邦人<1484>去。
[KJV] Then<1161> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921> waxed bold
<3955>(5666), and said<2036>(5627), It was<2258>(5713) necessary<316> that the word<3056> of God<2316> should<2980><0> first<4412> have been spoken<2980>(5683) to you<5213>: but<1161> seeing<1894> ye put<683><0> it<846> from you<683>(5736), and<2532> judge<2919>(5719) yourselves<1438> unworthy<3756><514> of everlasting<166> life<2222>, lo<2400>(5628), we turn<4762>(5743) to<1519> the Gentiles<1484>.
[恢复本] 保罗和巴拿巴放胆说,神的话先讲给你们听,原是应当的;只因你们弃绝这话,断定自己不配得永远的生命,看哪,我们就转向外邦人去。
徒 14:3
[和合本] {<3303>}{<3767>}二人在那里住<1304>(5656)了多<2425><5550>,倚靠<1909><2962>放胆讲道<3955>(5740);{<3588>}主藉<1223>他们<846>的手<5495><1325>(5723)行神迹<4592>{<2532>}{<1096>}{(5738)}奇事<5059>,{<2532>}证明<3140>(5723)<846>的恩<5485><3056>
[KJV] Long<2425> time<5550> therefore<3303><3767> abode they<1304>(5656) speaking boldly
<3955>(5740) in<1909> the Lord<2962>, which<3588> gave testimony<3140>(5723) unto the word<3056> of his<846> grace<5485>, and<2532> granted<1325>(5723) signs<4592> and<2532> wonders<5059> to be done<1096>(5738) by<1223> their<846> hands<5495>.
[恢复本] 二人住了多日,靠着主放胆讲论,主借着他们的手,施行神迹奇事,见证祂恩典的话。
徒 18:26
[和合本] {<5037>}他<3778>{<756>}{(5662)}在<1722>会堂里<4864>放胆讲道<3955>(5738);{<1161>}百基拉<4252>、{<2532>}亚居拉<207>听见<191>(5660){<846>},就接<4355>(5639)<846>来,{<2532>}将神<2316>的道<3598>给他<846>讲解<1620>(5639)更加详细<197>
[KJV] And<5037> he<3778> began<756>(5662) to speak boldly
<3955>(5738) in<1722> the synagogue<4864>: whom<846> when<1161> Aquila<207> and<2532> Priscilla<4252> had heard<191>(5660), they took<4355>(5639) him<846> unto them , and<2532> expounded<1620>(5639) unto him<846> the way<3598> of God<2316> more perfectly<197>.
[恢复本] 他在会堂里放胆讲论起来,百基拉和亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加详确。
徒 19:8
[和合本] {<1161>}保罗进<1525>(5631)<1519>会堂<4864>,放胆讲道<3955>(5711),一连<1909><5140>个月<3376>,辩论<1256>(5740){<4012>}神<2316><932>的事,劝化<3982>(5723)众人。
[KJV] And<1161> he went<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and spake boldly
<3955>(5711) for the space<1909> of three<5140> months<3376>, disputing<1256>(5740) and<2532> persuading<3982>(5723) the things concerning<4012> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 保罗进会堂,放胆讲说,一连三个月,对于神国的事,与人辩论并劝服人。
徒 26:26
[和合本] {<1063>}王<935>也晓得<1987>(5736){<4012>}这些事<3778>,所以<2532>我向<4314>王{<3739>}放胆<3955>(5740)直言<2980>(5719),{<1063>}我深信<3982>(5743){<3756>}这些事<3778>没有<5100><3762>一件向王{<846>}隐藏的<2990>(5721),因<1063>{<3778>}都不<3756><1510>(5748)<1722>背地<1137>里做的<4238>(5772)
[KJV] For<1063> the king<935> knoweth<1987>(5736) of<4012> these<5130> things, before<4314> whom<3739> also<2532> I speak<2980>(5719) freely
<3955>(5740): for<1063> I am persuaded<3982>(5743) that<3756> none<5100><3762> of these things<5130> are hidden<2990>(5721) from him<846>; for<1063> this thing<5124> was<2076>(5748) not<3756> done<4238>(5772) in<1722> a corner<1137>.
[恢复本] 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。
弗 6:20
[和合本] (我为<5228>这福音的奥秘{<3739>}作了带<1722>锁炼<254>的使者<4243>(5719),)并使<2443>{<1722>}{<846>}我<1473>照著<5613><1163>(5748){<2980>}{(5658)}尽的本分放胆讲论<3955>(5667)
[KJV] For<5228> which<3739> I am an ambassador<4243>(5719) in<1722> bonds<254>: that<2443> therein<1722><846> I may speak boldly
<3955>(5667), as<5613> I<3165> ought<1163>(5748) to speak<2980>(5658). {in bonds: or, in a chain} {therein: or, thereof}
[恢复本] (我为这奥秘作了带锁链的大使),使我在这奥秘上,照我所当讲的,放胆讲说。
帖前 2:2
[和合本] 我们<1722>从前<2532><1722>腓立比<5375>被害<4310>(5631){<2532>}受辱<5195>(5685),这是<2531>你们知道<1722>的;然而还是靠<1722>我们的<1473><2316>放开胆量<3955>(5662),在<1722><4183>争战<73>中把神<2316>的福音<2098><2980>(5658)<4314>你们<4771>
[KJV] But<235> even<2532> after that we had suffered before<4310>(5631), and<2532> were shamefully entreated<5195>(5685), as<2531> ye know<1492>(5758), at<1722> Philippi<5375>, we were bold
<3955>(5662) in<1722> our<2257> God<2316> to speak<2980>(5658) unto<4314> you<5209> the gospel<2098> of God<2316> with<1722> much<4183> contention<73>.
[恢复本] 我们从前在腓立比受苦害,又被凌辱,就如你们所知道的,然而还是在我们的神里面放胆,在极大的争战中,对你们讲说了神的福音。
 ⇧     1 徒9:27~帖前2:2
 1 徒9:27~帖前2:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页