搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 03957 的经节,每页20条,共2页。
1(太26:2~约12:1)/2  分页⇩
太 26:2
[和合本] “你们知道<1492>(5758),{<3754>}过<3326><1417><2250><1096>(5736)逾越节<3957>,{<2532>}人<444><5207>将要被交给<3860>(5743)人,{<1519>}钉在十字架上<4717>(5683)。”
[KJV] Ye know<1492>(5758) that<3754> after<3326> two<1417> days<2250> is<1096>(5736) the feast of the passover
<3957>, and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) to<1519> be crucified<4717>(5683).
[恢复本] 你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉十字架。
太 26:17
[和合本] {<1161>}除酵节<106>的第一<4413>天,门徒<3101><4334>(5656)问耶稣<2424><3004>(5723){<846>}:“你吃<5315>(5629)逾越节<3957>的筵席,要<2309>(5719)我们在哪里<4226>给你<4771>预备<2090>(5661)?”
[KJV] Now<1161> the first<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat<5315>(5629) the passover
<3957>?
[恢复本] 除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
太 26:18
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627):“你们进<1519><4172><5217>(5720),到<4314>某人<1170>那里,{<2532>}对他<846><3004>(5628):『夫子<1320><3004>(5719):我的<1473>时候<2540>{<1510>}{(5748)}快到了<1451>,我与<3326>{<1473>}门徒<3101>要在<4314><4771>家里守<4160>(5719)逾越节<3957>。』”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Go<5217>(5720) into<1519> the city<4172> to<4314> such a man<1170>, and<2532> say<2036>(5628) unto him<846>, The Master<1320> saith<3004>(5719), My<3450> time<2540> is<2076>(5748) at hand<1451>; I will keep<4160>(5719) the passover
<3957> at<4314> thy house<4571> with<3326> my<3450> disciples<3101>.
[恢复本] 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
太 26:19
[和合本] {<2532>}门徒<3101>遵著<5613>耶稣<2424>所吩咐<4929>(5656){<846>}的{<4160>}{(5656)}就<2532>去预备了<2090>(5656)逾越节<3957>的筵席。
[KJV] And<2532> the disciples<3101> did<4160>(5656) as<5613> Jesus<2424> had appointed<4929>(5656) them<846>; and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover
<3957>.
[恢复本] 门徒就照着耶稣所吩咐他们的去作,预备了逾越节的筵席。
可 14:1
[和合本] {<1161>}过<3326><1417><2250><1510>(5713)逾越节<3957>,又<2532>是除酵节<106>,{<2532>}祭司长<749><2532>文士<1122>想法子<2212>(5707)怎么<4459><1722>诡计<1388>捉拿<2902>(5660)耶稣<846>,杀<615>(5725)他。
[KJV] After<1161> two<1417> days<2250> was<2258>(5713) the feast of the passover
<3957>, and<2532> of<3326> unleavened bread<106>: and<2532> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> sought<2212>(5707) how<4459> they might take<2902>(5660) him<846> by<1722> craft<1388>, and put him to death<615>(5725).
[恢复本] 过两天是逾越节和除酵节。祭司长和经学家,设法怎样用诡计拿住耶稣,把祂杀了,
可 14:12
[和合本] {<2532>}除酵节<106>的第一<4413><2250>,就是<3753><2380>(5707)逾越<3957>羊羔的那一天,{<846>}门徒<3101>对耶稣<846><3004>(5719):“{<2443>}你<2309>(5719)<5315>(5632)逾越节<3957>的筵席要我们往哪里<4226><565>(5631)预备<2090>(5661)呢?”
[KJV] And<2532> the first<4413> day<2250> of unleavened bread<106>, when<3753> they killed<2380>(5707) the passover
<3957>, his<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we go<565>(5631) and prepare<2090>(5661) that<2443> thou mayest eat<5315>(5632) the passover<3957>? {killed: or, sacrificed}
[恢复本] 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:14
[和合本] {<2532>}他进哪<3699>家{<1437>}去<1525>(5632),你们就对那家的主人<3617><3004>(5628):『{<3754>}夫子<1320><3004>(5719):客房<2646><1510>(5748)哪里<4226>?我<1473><3326>门徒<3101>好在那里<3699><5315>(5632)逾越节<3957>的筵席。』
[KJV] And<2532> wheresoever<3699><1437> he shall go in<1525>(5632), say ye<2036>(5628) to the goodman of the house<3617>,<3754> The Master<1320> saith<3004>(5719), Where<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover
<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
[恢复本] 无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
可 14:16
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),{<2532>}进<2064>(5627)<1519><4172>,{<2532>}所遇见的<2147>(5627)正如<2531>耶稣<846>所说的<3004>(5627)。他们就<2532>预备了<2090>(5656)逾越节<3957>的筵席。
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> went forth<1831>(5627), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> found<2147>(5627) as<2531> he had said<2036>(5627) unto them<846>: and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover
<3957>.
[恢复本] 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
路 2:41
[和合本] {<2532>}{<2596>}每年<2094>到逾越节<3957><1859>,他<846>父母<1118>就上<4198>(5711){<1519>}耶路撒冷<2419>去。
[KJV] Now<2532> his<846> parents<1118> went<4198>(5711) to<1519> Jerusalem<2419> every<2596> year<2094> at the feast<1859> of the passover
<3957>.
[恢复本] 每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
路 22:1
[和合本] {<1161>}除酵<106><1859>(又名<3004>(5746)逾越节<3957>)近了<1448>(5707)
[KJV] Now<1161> the feast<1859> of unleavened bread<106> drew nigh<1448>(5707), which is called<3004>(5746) the Passover
<3957>.
[恢复本] 除酵节,又名逾越节近了。
路 22:7
[和合本] {<1161>}除酵节<106>,{<1722>}{<3739>}须<1163>(5713)<2380>(5745)逾越羊羔<3957>的那一天<2250>到了<2064>(5627)
[KJV] Then<1161> came<2064>(5627) the day<2250> of unleavened bread<106>, when<1722><3739> the passover
<3957> must<1163>(5713) be killed<2380>(5745).
[恢复本] 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
路 22:8
[和合本] {<2532>}耶稣打发<649>(5656)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>,说<3004>(5631):“你们去<4198>(5679)为我们<1473>预备<2090>(5657)逾越节的筵席<3957>,好叫<2443>我们吃<5315>(5632)。”
[KJV] And<2532> he sent<649>(5656) Peter<4074> and<2532> John<2491>, saying<2036>(5631), Go<4198>(5679) and prepare<2090>(5657) us<2254> the passover
<3957>, that<2443> we may eat<5315>(5632).
[恢复本] 耶稣打发彼得和约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,给我们吃。
路 22:11
[和合本] {<2532>}对那家<3614>的主人<3617><2046>(5692):『夫子<1320>{<4771>}说<3004>(5719):客房<2646><1510>(5748)哪里<4226>?我<1473><3326>门徒<3101>好在那里<3699><5315>(5632)逾越节的筵席<3957>。』
[KJV] And<2532> ye shall say<2046>(5692) unto the goodman<3617> of the house<3614>, The Master<1320> saith<3004>(5719) unto thee<4671>, Where<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover
<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
[恢复本] 对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
路 22:13
[和合本] {<1161>}他们去了<565>(5631),所遇见<2147>(5627)的正如<2531>耶稣所说<2046>(5758)的;他们<846><2532>预备<2090>(5656)了逾越节的筵席<3957>
[KJV] And<1161> they went<565>(5631), and found<2147>(5627) as<2531> he had said<2046>(5758) unto them<846>: and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover
<3957>.
[恢复本] 他们去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
路 22:15
[和合本] {<2532>}耶稣对<4314>他们<846><3004>(5627):“我<1473>很愿意<1939><1937>(5656)在受害<3958>(5629)以先<4253><3326>你们<4771><5315>(5629)<3778>逾越节的筵席<3957>
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, With desire<1939> I have desired<1937>(5656) to eat<5315>(5629) this<5124> passover
<3957> with<3326> you<5216> before<4253> I<3165> suffer<3958>(5629): {With desire...: or, I have heartily desired}
[恢复本] 祂对他们说,我切愿在受害以先,同你们吃这逾越节的筵席。
约 2:13
[和合本] <2532>犹太人<2453>的逾越节<3957>近了<1510>(5713)<1451><2532>耶稣<2424>就上<305>(5627)耶路撒冷<2414><1519>
[KJV] And<2532> the Jews<2453>' passover
<3957> was<2258>(5713) at hand<1451>, and<2532> Jesus<2424> went up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
约 2:23
[和合本] <1161><5613>耶稣<2424><1510>(5713)<1722>耶路撒冷<2414><1722>逾越节<3957>的时候{<1722>}{<1859>},有许多人<4183>看见<2334>(5723)他所<3739>行的<4160>(5707)神迹<846><4592>,就信了<4100>(5656)<1519>他的<846><3686>
[KJV] Now<1161> when<5613> he was<2258>(5713) in<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the passover
<3957>, in<1722> the feast<1859> day , many<4183> believed<4100>(5656) in<1519> his<846> name<3686>, when they saw<2334>(5723) the miracles<846><4592> which<3739> he did<4160>(5707).
[恢复本] 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
约 6:4
[和合本] <1161>那时犹太人<2453>的逾越<3957><1859>近了<1451>{<1510>}{(5713)}。
[KJV] And<1161> the passover
<3957>, a feast<1859> of the Jews<2453>, was<2258>(5713) nigh<1451>.
[恢复本] 那时犹太人的逾越节近了。
约 11:55
[和合本] {<1161>}犹太人<2453>的逾越节<3957>{<1510>}{(5713)}近了<1451>,{<2532>}有许多<4183>人从<1537><5561>下上<305>(5627)耶路撒冷<2414><1519>,要在节<3957><4253>{<2443>}洁净<48>(5661)自己<1438>
[KJV] And<1161> the Jews<2453>' passover
<3957> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>: and<2532> many<4183> went<305>(5627) out of<1537> the country<5561> up<1519> to Jerusalem<2414> before<4253> the passover<3957>, to<2443> purify<48>(5661) themselves<1438>.
[恢复本] 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
约 12:1
[和合本] {<3767>}逾越节<3957><4253><1803><2250>,耶稣<2424><2064>(5627)<1519>伯大尼<963>,就<3588><1510>(5713){<3739>}{<2348>}{(5761)}他叫拉撒路<2976><1537><3498>里复活<1453>(5656)之处<3699>
[KJV] Then<3767> Jesus<2424> six<1803> days<2250> before<4253> the passover
<3957> came<2064>(5627) to<1519> Bethany<963>, where<3699> Lazarus<2976> was<2258>(5713) which<3588> had been dead<2348>(5761), whom<3739> he raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
 ⇧     1 太26:2~约12:1
 1 太26:2~约12:1    2 约13:1~来11:28  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页