新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 26:2
[和合本]
“你们知道
<1492>
(5758)
,{
<3754>
}过
<3326>
两
<1417>
天
<2250>
是
<1096>
(5736)
逾越节
<3957>
,{
<2532>
}人
<444>
子
<5207>
将要被交给
<3860>
(5743)
人,{
<1519>
}钉在十字架上
<4717>
(5683)
。”
[KJV]
Ye know
<1492>
(5758)
that
<3754>
after
<3326>
two
<1417>
days
<2250>
is
<1096>
(5736)
the feast of
the passover
<3957>
, and
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
is betrayed
<3860>
(5743)
to
<1519>
be crucified
<4717>
(5683)
.
[恢复本]
你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉十字架。
太 26:17
[和合本]
{
<1161>
}除酵节
<106>
的第一
<4413>
天,门徒
<3101>
来
<4334>
(5656)
问耶稣
<2424>
说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你吃
<5315>
(5629)
逾越节
<3957>
的筵席,要
<2309>
(5719)
我们在哪里
<4226>
给你
<4771>
预备
<2090>
(5661)
?”
[KJV]
Now
<1161>
the first
<4413>
day
of the
feast of
unleavened bread
<106>
the disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to Jesus
<2424>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we prepare
<2090>
(5661)
for thee
<4671>
to eat
<5315>
(5629)
the passover
<3957>
?
[恢复本]
除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
太 26:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“你们进
<1519>
城
<4172>
去
<5217>
(5720)
,到
<4314>
某人
<1170>
那里,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5628)
:『夫子
<1320>
说
<3004>
(5719)
:我的
<1473>
时候
<2540>
{
<1510>
}{
(5748)
}快到了
<1451>
,我与
<3326>
{
<1473>
}门徒
<3101>
要在
<4314>
你
<4771>
家里守
<4160>
(5719)
逾越节
<3957>
。』”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Go
<5217>
(5720)
into
<1519>
the city
<4172>
to
<4314>
such a man
<1170>
, and
<2532>
say
<2036>
(5628)
unto him
<846>
, The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
, My
<3450>
time
<2540>
is
<2076>
(5748)
at hand
<1451>
; I will keep
<4160>
(5719)
the passover
<3957>
at
<4314>
thy house
<4571>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
太 26:19
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
遵著
<5613>
耶稣
<2424>
所吩咐
<4929>
(5656)
{
<846>
}的{
<4160>
}{
(5656)
}就
<2532>
去预备了
<2090>
(5656)
逾越节
<3957>
的筵席。
[KJV]
And
<2532>
the disciples
<3101>
did
<4160>
(5656)
as
<5613>
Jesus
<2424>
had appointed
<4929>
(5656)
them
<846>
; and
<2532>
they made ready
<2090>
(5656)
the passover
<3957>
.
[恢复本]
门徒就照着耶稣所吩咐他们的去作,预备了逾越节的筵席。
可 14:1
[和合本]
{
<1161>
}过
<3326>
两
<1417>
天
<2250>
是
<1510>
(5713)
逾越节
<3957>
,又
<2532>
是除酵节
<106>
,{
<2532>
}祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
想法子
<2212>
(5707)
怎么
<4459>
用
<1722>
诡计
<1388>
捉拿
<2902>
(5660)
耶稣
<846>
,杀
<615>
(5725)
他。
[KJV]
After
<1161>
two
<1417>
days
<2250>
was
<2258>
(5713)
the feast of
the passover
<3957>
, and
<2532>
of
<3326>
unleavened bread
<106>
: and
<2532>
the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
sought
<2212>
(5707)
how
<4459>
they might take
<2902>
(5660)
him
<846>
by
<1722>
craft
<1388>
, and put
him
to death
<615>
(5725)
.
[恢复本]
过两天是逾越节和除酵节。祭司长和经学家,设法怎样用诡计拿住耶稣,把祂杀了,
可 14:12
[和合本]
{
<2532>
}除酵节
<106>
的第一
<4413>
天
<2250>
,就是
<3753>
宰
<2380>
(5707)
逾越
<3957>
羊羔的那一天,{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5719)
:“{
<2443>
}你
<2309>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
逾越节
<3957>
的筵席要我们往哪里
<4226>
去
<565>
(5631)
预备
<2090>
(5661)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the first
<4413>
day
<2250>
of unleavened bread
<106>
, when
<3753>
they killed
<2380>
(5707)
the passover
<3957>
, his
<846>
disciples
<3101>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we go
<565>
(5631)
and prepare
<2090>
(5661)
that
<2443>
thou mayest eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
?
{killed: or, sacrificed}
[恢复本]
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:14
[和合本]
{
<2532>
}他进哪
<3699>
家{
<1437>
}去
<1525>
(5632)
,你们就对那家的主人
<3617>
说
<3004>
(5628)
:『{
<3754>
}夫子
<1320>
说
<3004>
(5719)
:客房
<2646>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?我
<1473>
与
<3326>
门徒
<3101>
好在那里
<3699>
吃
<5315>
(5632)
逾越节
<3957>
的筵席。』
[KJV]
And
<2532>
wheresoever
<3699>
<1437>
he shall go in
<1525>
(5632)
, say ye
<2036>
(5628)
to the goodman of the house
<3617>
,
<3754>
The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
the guestchamber
<2646>
, where
<3699>
I shall eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
?
[恢复本]
无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
可 14:16
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,{
<2532>
}进
<2064>
(5627)
了
<1519>
城
<4172>
,{
<2532>
}所遇见的
<2147>
(5627)
正如
<2531>
耶稣
<846>
所说的
<3004>
(5627)
。他们就
<2532>
预备了
<2090>
(5656)
逾越节
<3957>
的筵席。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
went forth
<1831>
(5627)
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the city
<4172>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
as
<2531>
he had said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
: and
<2532>
they made ready
<2090>
(5656)
the passover
<3957>
.
[恢复本]
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
路 2:41
[和合本]
{
<2532>
}{
<2596>
}每年
<2094>
到逾越节
<3957>
<1859>
,他
<846>
父母
<1118>
就上
<4198>
(5711)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去。
[KJV]
Now
<2532>
his
<846>
parents
<1118>
went
<4198>
(5711)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
every
<2596>
year
<2094>
at the feast
<1859>
of the passover
<3957>
.
[恢复本]
每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
路 22:1
[和合本]
{
<1161>
}除酵
<106>
节
<1859>
(又名
<3004>
(5746)
逾越节
<3957>
)近了
<1448>
(5707)
。
[KJV]
Now
<1161>
the feast
<1859>
of unleavened bread
<106>
drew nigh
<1448>
(5707)
, which is called
<3004>
(5746)
the Passover
<3957>
.
[恢复本]
除酵节,又名逾越节近了。
路 22:7
[和合本]
{
<1161>
}除酵节
<106>
,{
<1722>
}{
<3739>
}须
<1163>
(5713)
宰
<2380>
(5745)
逾越羊羔
<3957>
的那一天
<2250>
到了
<2064>
(5627)
。
[KJV]
Then
<1161>
came
<2064>
(5627)
the day
<2250>
of unleavened bread
<106>
, when
<1722>
<3739>
the passover
<3957>
must
<1163>
(5713)
be killed
<2380>
(5745)
.
[恢复本]
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
路 22:8
[和合本]
{
<2532>
}耶稣打发
<649>
(5656)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,说
<3004>
(5631)
:“你们去
<4198>
(5679)
为我们
<1473>
预备
<2090>
(5657)
逾越节的筵席
<3957>
,好叫
<2443>
我们吃
<5315>
(5632)
。”
[KJV]
And
<2532>
he sent
<649>
(5656)
Peter
<4074>
and
<2532>
John
<2491>
, saying
<2036>
(5631)
, Go
<4198>
(5679)
and prepare
<2090>
(5657)
us
<2254>
the passover
<3957>
, that
<2443>
we may eat
<5315>
(5632)
.
[恢复本]
耶稣打发彼得和约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,给我们吃。
路 22:11
[和合本]
{
<2532>
}对那家
<3614>
的主人
<3617>
说
<2046>
(5692)
:『夫子
<1320>
{
<4771>
}说
<3004>
(5719)
:客房
<2646>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?我
<1473>
与
<3326>
门徒
<3101>
好在那里
<3699>
吃
<5315>
(5632)
逾越节的筵席
<3957>
。』
[KJV]
And
<2532>
ye shall say
<2046>
(5692)
unto the goodman
<3617>
of the house
<3614>
, The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
the guestchamber
<2646>
, where
<3699>
I shall eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
?
[恢复本]
对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
路 22:13
[和合本]
{
<1161>
}他们去了
<565>
(5631)
,所遇见
<2147>
(5627)
的正如
<2531>
耶稣所说
<2046>
(5758)
的;他们
<846>
就
<2532>
预备
<2090>
(5656)
了逾越节的筵席
<3957>
。
[KJV]
And
<1161>
they went
<565>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
as
<2531>
he had said
<2046>
(5758)
unto them
<846>
: and
<2532>
they made ready
<2090>
(5656)
the passover
<3957>
.
[恢复本]
他们去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
路 22:15
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“我
<1473>
很愿意
<1939>
<1937>
(5656)
在受害
<3958>
(5629)
以先
<4253>
和
<3326>
你们
<4771>
吃
<5315>
(5629)
这
<3778>
逾越节的筵席
<3957>
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, With desire
<1939>
I have desired
<1937>
(5656)
to eat
<5315>
(5629)
this
<5124>
passover
<3957>
with
<3326>
you
<5216>
before
<4253>
I
<3165>
suffer
<3958>
(5629)
:
{With desire...: or, I have heartily desired}
[恢复本]
祂对他们说,我切愿在受害以先,同你们吃这逾越节的筵席。
约 2:13
[和合本]
<2532>
犹太人
<2453>
的逾越节
<3957>
近了
<1510>
(5713)
<1451>
,
<2532>
耶稣
<2424>
就上
<305>
(5627)
耶路撒冷
<2414>
去
<1519>
。
[KJV]
And
<2532>
the Jews
<2453>
' passover
<3957>
was
<2258>
(5713)
at hand
<1451>
, and
<2532>
Jesus
<2424>
went up
<305>
(5627)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
约 2:23
[和合本]
<1161>
当
<5613>
耶稣
<2424>
在
<1510>
(5713)
<1722>
耶路撒冷
<2414>
过
<1722>
逾越节
<3957>
的时候{
<1722>
}{
<1859>
},有许多人
<4183>
看见
<2334>
(5723)
他所
<3739>
行的
<4160>
(5707)
神迹
<846>
<4592>
,就信了
<4100>
(5656)
<1519>
他的
<846>
名
<3686>
。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
Jerusalem
<2414>
at
<1722>
the passover
<3957>
, in
<1722>
the feast
<1859>
day
, many
<4183>
believed
<4100>
(5656)
in
<1519>
his
<846>
name
<3686>
, when they saw
<2334>
(5723)
the miracles
<846>
<4592>
which
<3739>
he did
<4160>
(5707)
.
[恢复本]
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
约 6:4
[和合本]
<1161>
那时犹太人
<2453>
的逾越
<3957>
节
<1859>
近了
<1451>
{
<1510>
}{
(5713)
}。
[KJV]
And
<1161>
the passover
<3957>
, a feast
<1859>
of the Jews
<2453>
, was
<2258>
(5713)
nigh
<1451>
.
[恢复本]
那时犹太人的逾越节近了。
约 11:55
[和合本]
{
<1161>
}犹太人
<2453>
的逾越节
<3957>
{
<1510>
}{
(5713)
}近了
<1451>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人从
<1537>
乡
<5561>
下上
<305>
(5627)
耶路撒冷
<2414>
去
<1519>
,要在节
<3957>
前
<4253>
{
<2443>
}洁净
<48>
(5661)
自己
<1438>
。
[KJV]
And
<1161>
the Jews
<2453>
' passover
<3957>
was
<2258>
(5713)
nigh at hand
<1451>
: and
<2532>
many
<4183>
went
<305>
(5627)
out of
<1537>
the country
<5561>
up
<1519>
to Jerusalem
<2414>
before
<4253>
the passover
<3957>
, to
<2443>
purify
<48>
(5661)
themselves
<1438>
.
[恢复本]
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
约 12:1
[和合本]
{
<3767>
}逾越节
<3957>
前
<4253>
六
<1803>
日
<2250>
,耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
伯大尼
<963>
,就
<3588>
是
<1510>
(5713)
{
<3739>
}{
<2348>
}{
(5761)
}他叫拉撒路
<2976>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<1453>
(5656)
之处
<3699>
。
[KJV]
Then
<3767>
Jesus
<2424>
six
<1803>
days
<2250>
before
<4253>
the passover
<3957>
came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethany
<963>
, where
<3699>
Lazarus
<2976>
was
<2258>
(5713)
which
<3588>
had been dead
<2348>
(5761)
, whom
<3739>
he raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
⇧
首
⇦
1
太26:2~约12:1
⇨
尾
1
太26:2~约12:1
2
约13:1~来11:28
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
03957
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太26:2~约12:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页