新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 13:7
[和合本]
这人
<3739>
常和
<4862>
方伯
<446>
士求
<4588>
•保罗
<3972>
同在
<1510>
(5713)
。士求•保罗是个通达
<4908>
人
<435>
,他{
<3778>
}请了
<4341>
(5666)
巴拿巴
<921>
和
<2532>
扫罗
<4569>
来,要
<1934>
(5656)
听
<191>
(5658)
神
<2316>
的道
<3056>
。
[KJV]
Which
<3739>
was
<2258>
(5713)
with
<4862>
the deputy of the country
<446>
, Sergius
<4588>
Paulus
<3972>
, a prudent
<4908>
man
<435>
; who
<3778>
called
<4341>
(5666)
for Barnabas
<921>
and
<2532>
Saul
<4569>
, and desired
<1934>
(5656)
to hear
<191>
(5658)
the word
<3056>
of God
<2316>
.
[恢复本]
他常和省长士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,切求要听神的话。
徒 13:9
[和合本]
{
<1161>
}扫罗
<4569>
{
<3588>
}又
<2532>
名保罗
<3972>
,被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4130>
(5685)
,{
<2532>
}定睛看
<816>
(5660)
{
<1519>
}他
<846>
,
[KJV]
Then
<1161>
Saul
<4569>
, (who
<3588>
also
<2532>
is called
Paul
<3972>
,) filled with
<4130>
(5685)
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
,
<2532>
set his eyes
<816>
(5660)
on
<1519>
him
<846>
,
[恢复本]
扫罗,又名保罗,被圣灵充溢,定睛看他,说,
徒 13:13
[和合本]
{
<1161>
}{
<3588>
}{
<4012>
}保罗
<3972>
和他的同人从
<575>
帕弗
<3974>
开船
<321>
(5685)
,来
<2064>
(5627)
到
<1519>
旁非利亚
<3828>
的别加
<4011>
,约翰
<2491>
就
<1161>
离开
<672>
(5660)
{
<575>
}他们
<846>
,回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去。
[KJV]
Now
<1161>
when Paul
<3972>
and his company
<4012>
loosed
<321>
(5685)
from
<575>
Paphos
<3974>
, they came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Perga
<4011>
in Pamphylia
<3828>
: and
<1161>
John
<2491>
departing
<672>
(5660)
from
<575>
them
<846>
returned
<5290>
(5656)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
徒 13:16
[和合本]
保罗
<3972>
就
<1161>
站起来
<450>
(5631)
,{
<2532>
}举
<2678>
(5660)
手
<5495>
,说
<3004>
(5627)
:“以色列
<2475>
人
<435>
和
<2532>
一切敬畏
<5399>
(5740)
神
<2316>
的人,请听
<191>
(5657)
。
[KJV]
Then
<1161>
Paul
<3972>
stood up
<450>
(5631)
, and
<2532>
beckoning
<2678>
(5660)
with
his
hand
<5495>
said
<2036>
(5627)
, Men
<435>
of Israel
<2475>
, and
<2532>
ye that fear
<5399>
(5740)
God
<2316>
, give audience
<191>
(5657)
.
[恢复本]
保罗就站起来,摆手说,诸位,以色列人和敬畏神的人,请听:
徒 13:43
[和合本]
{
<1161>
}散会
<3089>
(5685)
<4864>
以后,犹太人
<2453>
和
<2532>
敬虔
<4576>
(5740)
进犹太教的人
<4339>
多
<4183>
有跟从
<190>
(5656)
保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
的。二人{
<3748>
}对他们
<846>
讲道
<4354>
(5723)
,劝
<3982>
(5707)
他们
<846>
务要恒久
<1961>
(5721)
在神
<2316>
的恩
<5485>
中。
[KJV]
Now
<1161>
when the congregation
<4864>
was broken up
<3089>
(5685)
, many
<4183>
of the Jews
<2453>
and
<2532>
religious
<4576>
(5740)
proselytes
<4339>
followed
<190>
(5656)
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
: who
<3748>
, speaking
<4354>
(5723)
to them
<846>
, persuaded
<3982>
(5707)
them
<846>
to continue
<1961>
(5721)
in the grace
<5485>
of God
<2316>
.
[恢复本]
散会以后,犹太人和敬神入犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的,二人对他们讲论,劝勉他们要一直留于神的恩中。
徒 13:45
[和合本]
但
<1161>
犹太人
<2453>
看见
<1492>
(5631)
人{
<3793>
}这样多,就满心
<4130>
(5681)
嫉妒
<2205>
,{
<2532>
}硬驳
<483>
(5707)
{
<5259>
}保罗
<3972>
所说
<3004>
(5746)
的话,并且
<2532>
毁谤
<987>
(5723)
。
[KJV]
But
<1161>
when the Jews
<2453>
saw
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, they were filled
<4130>
(5681)
with envy
<2205>
, and
<2532>
spake against
<483>
(5707)
those things which were spoken
<3004>
(5746)
by
<5259>
Paul
<3972>
, contradicting
<483>
(5723)
and
<2532>
blaspheming
<987>
(5723)
.
[恢复本]
但犹太人看见群众,就充满嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
徒 13:46
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
和
<2532>
巴拿巴
<921>
放胆
<3955>
(5666)
说
<3004>
(5627)
:“神
<2316>
的道
<3056>
先
<4412>
讲
<2980>
(5683)
给你们
<4771>
原是
<1510>
(5713)
应当的
<316>
;只
<1161>
因
<1894>
你们弃绝
<683>
(5736)
这道{
<846>
},{
<2532>
}断定
<2919>
(5719)
自己
<1438>
不
<3756>
配得
<514>
永
<166>
生
<2222>
,{
<2400>
}{
(5628)
}我们就转向
<4762>
(5743)
{
<1519>
}外邦人
<1484>
去。
[KJV]
Then
<1161>
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
waxed bold
<3955>
(5666)
, and said
<2036>
(5627)
, It was
<2258>
(5713)
necessary
<316>
that the word
<3056>
of God
<2316>
should
<2980>
<0>
first
<4412>
have been spoken
<2980>
(5683)
to you
<5213>
: but
<1161>
seeing
<1894>
ye put
<683>
<0>
it
<846>
from you
<683>
(5736)
, and
<2532>
judge
<2919>
(5719)
yourselves
<1438>
unworthy
<3756>
<514>
of everlasting
<166>
life
<2222>
, lo
<2400>
(5628)
, we turn
<4762>
(5743)
to
<1519>
the Gentiles
<1484>
.
[恢复本]
保罗和巴拿巴放胆说,神的话先讲给你们听,原是应当的;只因你们弃绝这话,断定自己不配得永远的生命,看哪,我们就转向外邦人去。
徒 13:50
[和合本]
但
<1161>
犹太人
<2453>
挑唆
<3951>
(5656)
虔敬
<4576>
(5740)
、尊贵的
<2158>
妇女
<1135>
和
<2532>
城
<4172>
内有名望的人{
<3588>
}
<4413>
,{
<2532>
}{
<1892>
}{
(5656)
}逼迫
<1375>
{
<1909>
}保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
,{
<2532>
}将他们
<846>
赶出
<1544>
(5627)
{
<575>
}{
<846>
}境
<3725>
外。
[KJV]
But
<1161>
the Jews
<2453>
stirred up
<3951>
(5656)
the devout
<4576>
(5740)
and
<2532>
honourable
<2158>
women
<1135>
, and
<2532>
the chief men
<4413>
of the city
<4172>
, and
<2532>
raised
<1892>
(5656)
persecution
<1375>
against
<1909>
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
, and
<2532>
expelled
<1544>
(5627)
them
<846>
out of
<575>
their
<846>
coasts
<3725>
.
[恢复本]
但犹太人挑唆敬神的尊贵妇女,和城内首要的人,掀起逼迫,反对保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
徒 14:9
[和合本]
他{
<3778>
}听
<191>
(5707)
保罗
<3972>
讲
<2980>
(5723)
道,保罗{
<3739>
}定睛看
<816>
(5660)
他
<846>
,{
<2532>
}见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}他有
<2192>
(5719)
信心
<4102>
,可得痊愈
<4982>
(5683)
,
[KJV]
The same
<3778>
heard
<191>
(5707)
Paul
<3972>
speak
<2980>
(5723)
: who
<3739>
stedfastly beholding
<816>
(5660)
him
<846>
, and
<2532>
perceiving
<1492>
(5631)
that
<3754>
he had
<2192>
(5719)
faith
<4102>
to be healed
<4982>
(5683)
,
[恢复本]
他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
徒 14:11
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
看见
<1492>
(5631)
{
<3739>
}保罗
<3972>
所做
<4160>
(5656)
的事,就用吕高尼的话
<3072>
大{
<1869>
}{
(5656)
}{
<846>
}声
<5456>
说
<3004>
(5723)
:“有神
<2316>
藉著{
<3666>
}{
(5685)
}人形
<444>
降临
<2597>
(5627)
在
<4314>
我们
<1473>
中间了。”
[KJV]
And
<1161>
when the people
<3793>
saw
<1492>
(5631)
what
<3739>
Paul
<3972>
had done
<4160>
(5656)
, they lifted up
<1869>
(5656)
their
<846>
voices
<5456>
, saying
<3004>
(5723)
in the speech of Lycaonia
<3072>
, The gods
<2316>
are come down
<2597>
(5627)
to
<4314>
us
<2248>
in the likeness
<3666>
(5685)
of men
<444>
.
[恢复本]
群众看见保罗所作的事,就用吕高尼的话高声说,有神成了人形,降到我们这里来了。
徒 14:12
[和合本]
於是
<5037>
称
<2564>
(5707)
巴拿巴
<921>
为宙斯
<2203>
,{
<1161>
}称保罗
<3972>
为希耳米
<2060>
,因为
<1894>
他
<846>
{
<1510>
}{
(5713)
}说话
<3056>
领首
<2233>
(5740)
。
[KJV]
And
<5037>
they called
<2564>
(5707)
Barnabas
<921>
,
<3303>
Jupiter
<2203>
; and
<1161>
Paul
<3972>
, Mercurius
<2060>
, because
<1894>
he
<846>
was
<2258>
(5713)
the chief
<2233>
(5740)
speaker
<3056>
.
[恢复本]
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是带头说话的。
徒 14:14
[和合本]
{
<1161>
}巴拿巴
<921>
、{
<2532>
}保罗
<3972>
二使徒
<652>
听见
<191>
(5660)
,就撕开
<1284>
(5660)
{
<846>
}衣裳
<2440>
,跳进
<1530>
(5656)
{
<1519>
}众人
<3793>
中间,喊著
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Which
when
<1161>
the apostles
<652>
, Barnabas
<921>
and
<2532>
Paul
<3972>
, heard
<191>
(5660)
of
, they rent
<1284>
(5660)
their
<846>
clothes
<2440>
, and ran
<1530>
(5656)
in among
<1519>
the people
<3793>
, crying out
<2896>
(5723)
,
[恢复本]
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣服,冲进群众中间,喊着说,
徒 14:19
[和合本]
但
<1161>
有些犹太人
<2453>
从
<575>
安提阿
<490>
和
<2532>
以哥念
<2430>
来
<1904>
(5627)
,挑唆
<3982>
(5660)
众人
<3793>
,就
<2532>
用石头打
<3034>
(5660)
保罗
<3972>
,以为
<3543>
(5660)
他
<846>
是死了
<2348>
(5755)
,便拖
<4951>
(5707)
到城
<4172>
外
<1854>
。
[KJV]
And
<1161>
there came thither
<1904>
(5627)
certain
Jews
<2453>
from
<575>
Antioch
<490>
and
<2532>
Iconium
<2430>
, who
<2532>
persuaded
<3982>
(5660)
the people
<3793>
, and
<2532>
, having stoned
<3034>
(5660)
Paul
<3972>
, drew
<4951>
(5707)
him
out of
<1854>
the city
<4172>
, supposing
<3543>
(5660)
he
<846>
had been dead
<2348>
(5755)
.
[恢复本]
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 15:2
[和合本]
{
<3767>
}保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
与
<4314>
他们
<846>
{
<1096>
}{
(5637)
}大大地{
<3756>
}{
<3641>
}纷争
<4714>
{
<2532>
}辩论
<4803>
;众门徒就定规
<5021>
(5656)
,叫保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
和
<2532>
{
<1537>
}本会{
<846>
}中{
<243>
}几个
<5100>
人,为
<4245>
{
<5127>
}所辩论
<2213>
的,上
<305>
(5721)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去见
<4314>
使徒
<652>
和
<2532>
长老
<4245>
。
[KJV]
When therefore
<3767>
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
had
<1096>
(5637)
no
<3756>
small
<3641>
dissension
<4714>
and
<2532>
disputation
<4803>
with
<4314>
them
<846>
, they determined
<5021>
(5656)
that Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
, and
<2532>
certain
<5100>
other
<243>
of
<1537>
them
<846>
, should go up
<305>
(5721)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
unto
<4314>
the apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
about
<4012>
this
<5127>
question
<2213>
.
[恢复本]
保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
徒 15:12
[和合本]
{
<1161>
}众
<3956>
人
<4128>
都默默无声
<4601>
(5656)
,{
<2532>
}听
<191>
(5707)
巴拿巴
<921>
和
<2532>
保罗
<3972>
述说
<1834>
(5740)
神
<2316>
藉
<1223>
他们
<846>
在
<1722>
外邦人
<1484>
中所行
<4160>
(5656)
的{
<3745>
}神迹
<4592>
{
<2532>
}奇事
<5059>
。
[KJV]
Then
<1161>
all
<3956>
the multitude
<4128>
kept silence
<4601>
(5656)
, and
<2532>
gave audience
<191>
(5707)
to Barnabas
<921>
and
<2532>
Paul
<3972>
, declaring
<1834>
(5740)
what
<3745>
miracles
<4592>
and
<2532>
wonders
<5059>
God
<2316>
had wrought
<4160>
(5656)
among
<1722>
the Gentiles
<1484>
by
<1223>
them
<846>
.
[恢复本]
大家都静默下来,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外邦人中所行的一切神迹奇事。
徒 15:22
[和合本]
那时
<5119>
,使徒
<652>
和
<2532>
长老
<4245>
并
<4862>
全
<3650>
教会
<1577>
定意
<1380>
(5656)
从
<1537>
他们
<846>
中间拣选
<1586>
(5671)
人
<435>
,差
<3992>
(5658)
他们和
<4862>
保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
同往
<1519>
安提阿
<490>
去;所拣选的就是称呼
<1941>
(5746)
巴撒巴
<923>
的犹大
<2455>
和
<2532>
西拉
<4609>
。这两个人在
<1722>
弟兄
<80>
中是作首领{
<2233>
}{
(5740)
}{
<435>
}的。
[KJV]
Then
<5119>
pleased it
<1380>
(5656)
the apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
, with
<4862>
the whole
<3650>
church
<1577>
, to send
<3992>
(5658)
chosen
<1586>
(5671)
men
<435>
of
<1537>
their own company
<846>
to
<1519>
Antioch
<490>
with
<4862>
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
;
namely
, Judas
<2455>
surnamed
<1941>
(5746)
Barsabas
<923>
, and
<2532>
Silas
<4609>
, chief
<2233>
(5740)
men
<435>
among
<1722>
the brethren
<80>
:
[恢复本]
那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
徒 15:25
[和合本]
所以,我们
<1473>
{
<1096>
}{
(5637)
}同心
<3661>
定意
<1380>
(5656)
,拣选
<1586>
(5671)
几个人
<435>
,差
<3992>
(5658)
他们同
<4862>
我们
<1473>
所亲爱的
<27>
巴拿巴
<921>
和
<2532>
保罗
<3972>
往
<4314>
你们
<4771>
那里去。
[KJV]
It seemed good
<1380>
(5656)
unto us
<2254>
, being assembled
<1096>
(5637)
with one accord
<3661>
, to send
<3992>
(5658)
chosen
<1586>
(5671)
men
<435>
unto
<4314>
you
<5209>
with
<4862>
our
<2257>
beloved
<27>
Barnabas
<921>
and
<2532>
Paul
<3972>
,
[恢复本]
所以我们同心合意,认为该拣选几个人,差他们同我们亲爱的巴拿巴和保罗,往你们那里去。
徒 15:35
[和合本]
但
<1161>
保罗
<3972>
和
<2532>
巴拿巴
<921>
仍住
<1304>
(5707)
在
<1722>
安提阿
<490>
,{
<2532>
}和
<3326>
许多
<4183>
别人
<2087>
一同教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}传
<2097>
(5734)
主
<2962>
的道
<3056>
。
[KJV]
Paul
<3972>
also
<1161>
and
<2532>
Barnabas
<921>
continued
<1304>
(5707)
in
<1722>
Antioch
<490>
, teaching
<1321>
(5723)
and
<2532>
preaching
<2097>
(5734)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
, with
<3326>
many
<4183>
others
<2087>
also
<2532>
.
[恢复本]
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
徒 15:36
[和合本]
{
<1161>
}过了{
<3326>
}些
<5100>
日子
<2250>
,保罗
<3972>
对
<4314>
巴拿巴
<921>
说
<3004>
(5627)
:“我们可以
<1211>
回到
<1994>
(5660)
{
<1722>
}{
<3739>
}从前宣传
<2605>
(5656)
主
<2962>
道
<3056>
的{
<2596>
}各
<3956>
城
<4172>
,看望
<1980>
(5667)
弟兄
<80>
们景况{
<2192>
}{
(5719)
}如何
<4459>
。”
[KJV]
And
<1161>
some
<5100>
days
<2250>
after
<3326>
Paul
<3972>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
Barnabas
<921>
,
<1211>
Let us go again
<1994>
(5660)
and visit
<1980>
(5667)
our
<2257>
brethren
<80>
in
<2596>
every
<3956>
city
<4172>
where
<1722>
<3739>
we have preached
<2605>
(5656)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
,
and see
how
<4459>
they do
<2192>
(5719)
.
[恢复本]
过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们要回到从前宣传主话的各城,看望弟兄们的景况如何。
徒 15:38
[和合本]
但
<1161>
保罗
<3972>
因为马可{
<3588>
}从前在
<575>
旁非利亚
<3828>
离开
<868>
(5631)
{
<575>
}他们
<846>
,{
<2532>
}不
<3361>
和他们
<846>
同去
<4905>
(5631)
做工
<2041>
,就以为
<515>
(5707)
不可
<3361>
带
<4838>
(5629)
他{
<3778>
}去。
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
thought
<515>
<0>
not
<3361>
good
<515>
(5707)
to take
<4838>
<0>
him
<5126>
with them
<4838>
(5629)
, who
<3588>
departed
<868>
(5631)
from
<575>
them
<846>
from
<575>
Pamphylia
<3828>
, and
<2532>
went
<4905>
(5631)
not
<3361>
with them
<846>
to
<1519>
the work
<2041>
.
[恢复本]
但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
⇧
首
⇦
1
徒13:7~徒15:38
⇨
尾
1
徒13:7~徒15:38
2
徒15:40~徒17:22
3
徒17:33~徒20:9
4
徒20:10~徒23:1
5
徒23:3~徒24:27
6
徒25:2~徒27:24
7
徒27:31~林后10:1
8
加1:1~彼后3:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
160
条包含
03972
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
徒13:7~徒15:38
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页