搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 160 条包含 03972 的经节,每页20条,共8页。
1(徒13:7~徒15:38)/8  分页⇩
徒 13:7
[和合本] 这人<3739>常和<4862>方伯<446>士求<4588>•保罗<3972>同在<1510>(5713)。士求•保罗是个通达<4908><435>,他{<3778>}请了<4341>(5666)巴拿巴<921><2532>扫罗<4569>来,要<1934>(5656)<191>(5658)<2316>的道<3056>
[KJV] Which<3739> was<2258>(5713) with<4862> the deputy of the country<446>, Sergius<4588> Paulus
<3972>, a prudent<4908> man<435>; who<3778> called<4341>(5666) for Barnabas<921> and<2532> Saul<4569>, and desired<1934>(5656) to hear<191>(5658) the word<3056> of God<2316>.
[恢复本] 他常和省长士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,切求要听神的话。
徒 13:9
[和合本] {<1161>}扫罗<4569>{<3588>}又<2532>名保罗<3972>,被圣<40><4151>充满<4130>(5685),{<2532>}定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>
[KJV] Then<1161> Saul<4569>, (who<3588> also<2532> is called Paul
<3972>,) filled with<4130>(5685) the Holy<40> Ghost<4151>,<2532> set his eyes<816>(5660) on<1519> him<846>,
[恢复本] 扫罗,又名保罗,被圣灵充溢,定睛看他,说,
徒 13:13
[和合本] {<1161>}{<3588>}{<4012>}保罗<3972>和他的同人从<575>帕弗<3974>开船<321>(5685),来<2064>(5627)<1519>旁非利亚<3828>的别加<4011>,约翰<2491><1161>离开<672>(5660){<575>}他们<846>,回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。
[KJV] Now<1161> when Paul
<3972> and his company<4012> loosed<321>(5685) from<575> Paphos<3974>, they came<2064>(5627) to<1519> Perga<4011> in Pamphylia<3828>: and<1161> John<2491> departing<672>(5660) from<575> them<846> returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2414>.
[恢复本] 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
徒 13:16
[和合本] 保罗<3972><1161>站起来<450>(5631),{<2532>}举<2678>(5660)<5495>,说<3004>(5627):“以色列<2475><435><2532>一切敬畏<5399>(5740)<2316>的人,请听<191>(5657)
[KJV] Then<1161> Paul
<3972> stood up<450>(5631), and<2532> beckoning<2678>(5660) with his hand<5495> said<2036>(5627), Men<435> of Israel<2475>, and<2532> ye that fear<5399>(5740) God<2316>, give audience<191>(5657).
[恢复本] 保罗就站起来,摆手说,诸位,以色列人和敬畏神的人,请听:
徒 13:43
[和合本] {<1161>}散会<3089>(5685)<4864>以后,犹太人<2453><2532>敬虔<4576>(5740)进犹太教的人<4339><4183>有跟从<190>(5656)保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>的。二人{<3748>}对他们<846>讲道<4354>(5723),劝<3982>(5707)他们<846>务要恒久<1961>(5721)在神<2316>的恩<5485>中。
[KJV] Now<1161> when the congregation<4864> was broken up<3089>(5685), many<4183> of the Jews<2453> and<2532> religious<4576>(5740) proselytes<4339> followed<190>(5656) Paul
<3972> and<2532> Barnabas<921>: who<3748>, speaking<4354>(5723) to them<846>, persuaded<3982>(5707) them<846> to continue<1961>(5721) in the grace<5485> of God<2316>.
[恢复本] 散会以后,犹太人和敬神入犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的,二人对他们讲论,劝勉他们要一直留于神的恩中。
徒 13:45
[和合本]<1161>犹太人<2453>看见<1492>(5631)人{<3793>}这样多,就满心<4130>(5681)嫉妒<2205>,{<2532>}硬驳<483>(5707){<5259>}保罗<3972>所说<3004>(5746)的话,并且<2532>毁谤<987>(5723)
[KJV] But<1161> when the Jews<2453> saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, they were filled<4130>(5681) with envy<2205>, and<2532> spake against<483>(5707) those things which were spoken<3004>(5746) by<5259> Paul
<3972>, contradicting<483>(5723) and<2532> blaspheming<987>(5723).
[恢复本] 但犹太人看见群众,就充满嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
徒 13:46
[和合本] {<1161>}保罗<3972><2532>巴拿巴<921>放胆<3955>(5666)<3004>(5627):“神<2316>的道<3056><4412><2980>(5683)给你们<4771>原是<1510>(5713)应当的<316>;只<1161><1894>你们弃绝<683>(5736)这道{<846>},{<2532>}断定<2919>(5719)自己<1438><3756>配得<514><166><2222>,{<2400>}{(5628)}我们就转向<4762>(5743){<1519>}外邦人<1484>去。
[KJV] Then<1161> Paul
<3972> and<2532> Barnabas<921> waxed bold<3955>(5666), and said<2036>(5627), It was<2258>(5713) necessary<316> that the word<3056> of God<2316> should<2980><0> first<4412> have been spoken<2980>(5683) to you<5213>: but<1161> seeing<1894> ye put<683><0> it<846> from you<683>(5736), and<2532> judge<2919>(5719) yourselves<1438> unworthy<3756><514> of everlasting<166> life<2222>, lo<2400>(5628), we turn<4762>(5743) to<1519> the Gentiles<1484>.
[恢复本] 保罗和巴拿巴放胆说,神的话先讲给你们听,原是应当的;只因你们弃绝这话,断定自己不配得永远的生命,看哪,我们就转向外邦人去。
徒 13:50
[和合本]<1161>犹太人<2453>挑唆<3951>(5656)虔敬<4576>(5740)、尊贵的<2158>妇女<1135><2532><4172>内有名望的人{<3588>}<4413>,{<2532>}{<1892>}{(5656)}逼迫<1375>{<1909>}保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>,{<2532>}将他们<846>赶出<1544>(5627){<575>}{<846>}境<3725>外。
[KJV] But<1161> the Jews<2453> stirred up<3951>(5656) the devout<4576>(5740) and<2532> honourable<2158> women<1135>, and<2532> the chief men<4413> of the city<4172>, and<2532> raised<1892>(5656) persecution<1375> against<1909> Paul
<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> expelled<1544>(5627) them<846> out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 但犹太人挑唆敬神的尊贵妇女,和城内首要的人,掀起逼迫,反对保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
徒 14:9
[和合本] 他{<3778>}听<191>(5707)保罗<3972><2980>(5723)道,保罗{<3739>}定睛看<816>(5660)<846>,{<2532>}见<1492>(5631){<3754>}他有<2192>(5719)信心<4102>,可得痊愈<4982>(5683)
[KJV] The same<3778> heard<191>(5707) Paul
<3972> speak<2980>(5723): who<3739> stedfastly beholding<816>(5660) him<846>, and<2532> perceiving<1492>(5631) that<3754> he had<2192>(5719) faith<4102> to be healed<4982>(5683),
[恢复本] 他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
徒 14:11
[和合本] {<1161>}众人<3793>看见<1492>(5631){<3739>}保罗<3972>所做<4160>(5656)的事,就用吕高尼的话<3072>大{<1869>}{(5656)}{<846>}声<5456><3004>(5723):“有神<2316>藉著{<3666>}{(5685)}人形<444>降临<2597>(5627)<4314>我们<1473>中间了。”
[KJV] And<1161> when the people<3793> saw<1492>(5631) what<3739> Paul
<3972> had done<4160>(5656), they lifted up<1869>(5656) their<846> voices<5456>, saying<3004>(5723) in the speech of Lycaonia<3072>, The gods<2316> are come down<2597>(5627) to<4314> us<2248> in the likeness<3666>(5685) of men<444>.
[恢复本] 群众看见保罗所作的事,就用吕高尼的话高声说,有神成了人形,降到我们这里来了。
徒 14:12
[和合本] 於是<5037><2564>(5707)巴拿巴<921>为宙斯<2203>,{<1161>}称保罗<3972>为希耳米<2060>,因为<1894><846>{<1510>}{(5713)}说话<3056>领首<2233>(5740)
[KJV] And<5037> they called<2564>(5707) Barnabas<921>,<3303> Jupiter<2203>; and<1161> Paul
<3972>, Mercurius<2060>, because<1894> he<846> was<2258>(5713) the chief<2233>(5740) speaker<3056>.
[恢复本] 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是带头说话的。
徒 14:14
[和合本] {<1161>}巴拿巴<921>、{<2532>}保罗<3972>二使徒<652>听见<191>(5660),就撕开<1284>(5660){<846>}衣裳<2440>,跳进<1530>(5656){<1519>}众人<3793>中间,喊著<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] Which when<1161> the apostles<652>, Barnabas<921> and<2532> Paul
<3972>, heard<191>(5660) of , they rent<1284>(5660) their<846> clothes<2440>, and ran<1530>(5656) in among<1519> the people<3793>, crying out<2896>(5723),
[恢复本] 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣服,冲进群众中间,喊着说,
徒 14:19
[和合本]<1161>有些犹太人<2453><575>安提阿<490><2532>以哥念<2430><1904>(5627),挑唆<3982>(5660)众人<3793>,就<2532>用石头打<3034>(5660)保罗<3972>,以为<3543>(5660)<846>是死了<2348>(5755),便拖<4951>(5707)到城<4172><1854>
[KJV] And<1161> there came thither<1904>(5627) certain Jews<2453> from<575> Antioch<490> and<2532> Iconium<2430>, who<2532> persuaded<3982>(5660) the people<3793>, and<2532>, having stoned<3034>(5660) Paul
<3972>, drew<4951>(5707) him out of<1854> the city<4172>, supposing<3543>(5660) he<846> had been dead<2348>(5755).
[恢复本] 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 15:2
[和合本] {<3767>}保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><4314>他们<846>{<1096>}{(5637)}大大地{<3756>}{<3641>}纷争<4714>{<2532>}辩论<4803>;众门徒就定规<5021>(5656),叫保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><2532>{<1537>}本会{<846>}中{<243>}几个<5100>人,为<4245>{<5127>}所辩论<2213>的,上<305>(5721){<1519>}耶路撒冷<2419>去见<4314>使徒<652><2532>长老<4245>
[KJV] When therefore<3767> Paul
<3972> and<2532> Barnabas<921> had<1096>(5637) no<3756> small<3641> dissension<4714> and<2532> disputation<4803> with<4314> them<846>, they determined<5021>(5656) that Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> certain<5100> other<243> of<1537> them<846>, should go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419> unto<4314> the apostles<652> and<2532> elders<4245> about<4012> this<5127> question<2213>.
[恢复本] 保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
徒 15:12
[和合本] {<1161>}众<3956><4128>都默默无声<4601>(5656),{<2532>}听<191>(5707)巴拿巴<921><2532>保罗<3972>述说<1834>(5740)<2316><1223>他们<846><1722>外邦人<1484>中所行<4160>(5656)的{<3745>}神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>
[KJV] Then<1161> all<3956> the multitude<4128> kept silence<4601>(5656), and<2532> gave audience<191>(5707) to Barnabas<921> and<2532> Paul
<3972>, declaring<1834>(5740) what<3745> miracles<4592> and<2532> wonders<5059> God<2316> had wrought<4160>(5656) among<1722> the Gentiles<1484> by<1223> them<846>.
[恢复本] 大家都静默下来,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外邦人中所行的一切神迹奇事。
徒 15:22
[和合本] 那时<5119>,使徒<652><2532>长老<4245><4862><3650>教会<1577>定意<1380>(5656)<1537>他们<846>中间拣选<1586>(5671)<435>,差<3992>(5658)他们和<4862>保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>同往<1519>安提阿<490>去;所拣选的就是称呼<1941>(5746)巴撒巴<923>的犹大<2455><2532>西拉<4609>。这两个人在<1722>弟兄<80>中是作首领{<2233>}{(5740)}{<435>}的。
[KJV] Then<5119> pleased it<1380>(5656) the apostles<652> and<2532> elders<4245>, with<4862> the whole<3650> church<1577>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> of<1537> their own company<846> to<1519> Antioch<490> with<4862> Paul
<3972> and<2532> Barnabas<921>; namely , Judas<2455> surnamed<1941>(5746) Barsabas<923>, and<2532> Silas<4609>, chief<2233>(5740) men<435> among<1722> the brethren<80>:
[恢复本] 那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
徒 15:25
[和合本] 所以,我们<1473>{<1096>}{(5637)}同心<3661>定意<1380>(5656),拣选<1586>(5671)几个人<435>,差<3992>(5658)他们同<4862>我们<1473>所亲爱的<27>巴拿巴<921><2532>保罗<3972><4314>你们<4771>那里去。
[KJV] It seemed good<1380>(5656) unto us<2254>, being assembled<1096>(5637) with one accord<3661>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> unto<4314> you<5209> with<4862> our<2257> beloved<27> Barnabas<921> and<2532> Paul
<3972>,
[恢复本] 所以我们同心合意,认为该拣选几个人,差他们同我们亲爱的巴拿巴和保罗,往你们那里去。
徒 15:35
[和合本]<1161>保罗<3972><2532>巴拿巴<921>仍住<1304>(5707)<1722>安提阿<490>,{<2532>}和<3326>许多<4183>别人<2087>一同教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2097>(5734)<2962>的道<3056>
[KJV] Paul
<3972> also<1161> and<2532> Barnabas<921> continued<1304>(5707) in<1722> Antioch<490>, teaching<1321>(5723) and<2532> preaching<2097>(5734) the word<3056> of the Lord<2962>, with<3326> many<4183> others<2087> also<2532>.
[恢复本] 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
徒 15:36
[和合本] {<1161>}过了{<3326>}些<5100>日子<2250>,保罗<3972><4314>巴拿巴<921><3004>(5627):“我们可以<1211>回到<1994>(5660){<1722>}{<3739>}从前宣传<2605>(5656)<2962><3056>的{<2596>}各<3956><4172>,看望<1980>(5667)弟兄<80>们景况{<2192>}{(5719)}如何<4459>。”
[KJV] And<1161> some<5100> days<2250> after<3326> Paul
<3972> said<2036>(5627) unto<4314> Barnabas<921>,<1211> Let us go again<1994>(5660) and visit<1980>(5667) our<2257> brethren<80> in<2596> every<3956> city<4172> where<1722><3739> we have preached<2605>(5656) the word<3056> of the Lord<2962>, and see how<4459> they do<2192>(5719).
[恢复本] 过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们要回到从前宣传主话的各城,看望弟兄们的景况如何。
徒 15:38
[和合本]<1161>保罗<3972>因为马可{<3588>}从前在<575>旁非利亚<3828>离开<868>(5631){<575>}他们<846>,{<2532>}不<3361>和他们<846>同去<4905>(5631)做工<2041>,就以为<515>(5707)不可<3361><4838>(5629)他{<3778>}去。
[KJV] But<1161> Paul
<3972> thought<515><0> not<3361> good<515>(5707) to take<4838><0> him<5126> with them<4838>(5629), who<3588> departed<868>(5631) from<575> them<846> from<575> Pamphylia<3828>, and<2532> went<4905>(5631) not<3361> with them<846> to<1519> the work<2041>.
[恢复本] 但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
 ⇧     1 徒13:7~徒15:38
 1 徒13:7~徒15:38    2 徒15:40~徒17:22    3 徒17:33~徒20:9    4 徒20:10~徒23:1    5 徒23:3~徒24:27    6 徒25:2~徒27:24    7 徒27:31~林后10:1    8 加1:1~彼后3:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页