搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 23 条包含 03983 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:2~林前11:21)/2  分页⇩
太 4:2
[和合本] {<2532>}他禁食<3522>(5660)四十<5062><2250>{<2532>}{<5062>}夜<3571>,后来<5305>就饿了<3983>(5656)
[KJV] And<2532> when he had fasted<3522>(5660) forty<5062> days<2250> and<2532> forty<5062> nights<3571>, he was afterward<5305> an hungred
<3983>(5656).
[恢复本] 祂禁食了四十昼四十夜,后来就饿了。
太 5:6
[和合本] {<3588>}饥<3983>(5723){<2532>}渴慕<1372>(5723)<1343>的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得饱足<5526>(5701)
[KJV] Blessed<3107> are they which<3588> do hunger
<3983>(5723) and<2532> thirst<1372>(5723) after righteousness<1343>: for<3754> they<846> shall be filled<5526>(5701).
[恢复本] 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 12:1
[和合本] {<1722>}那<1565><2540>,耶稣<2424>在安息日<4521><1223>麦地<4702>经过<4198>(5675)。{<1161>}他的<846>门徒<3101>饿了<3983>(5656),就<2532>{<756>}{(5662)}掐起<5089>(5721)麦穗<4719><2532><2068>(5721)
[KJV] At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> went<4198>(5675) on the sabbath day<4521> through<1223> the corn<4702>; and<1161> his<846> disciples<3101> were an hungred
<3983>(5656), and<2532> began<756>(5662) to pluck<5089>(5721) the ears of corn<4719>, and<2532> to eat<2068>(5721).
[恢复本] 那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 12:3
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“{<5101>}经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>跟从<3326><846>的人饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事,你们没有<3756>念过<314>(5627)吗?
[KJV] But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he<846> was an hungred
<3983>(5656), and<2532> they<3326> that were with him<846>;
[恢复本] 耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过么?
太 21:18
[和合本] {<1161>}早晨<4405><1877>(5723){<1519>}城<4172>的时候,他饿了<3983>(5656)
[KJV] Now<1161> in the morning<4405> as he returned<1877>(5723) into<1519> the city<4172>, he hungered
<3983>(5656).
[恢复本] 早晨回城的时候,耶稣饿了;
太 25:35
[和合本] 因为<1063>我饿了<3983>(5656),{<2532>}你们给<1325>(5656)<1473><5315>(5629),渴了<1372>(5656),{<2532>}你们给我<1473><4222>(5656);我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们留<4863><0><1473><4863>(5627)
[KJV] For<1063> I was an hungred
<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> drink<4222>(5656): I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> in<4863>(5627):
[恢复本] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:37
[和合本] 义人<1342><5119>回答<611>(5700){<846>}说<3004>(5723):『主啊<2962>,我们甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>饿了<3983>(5723),{<2532>}给你吃<5142>(5656),{<2228>}渴了<1372>(5723),{<2532>}给你喝<4222>(5656)
[KJV] Then<5119> shall the righteous<1342> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred
<3983>(5723), and<2532> fed<5142>(5656) thee ? or<2228> thirsty<1372>(5723), and<2532> gave thee drink<4222>(5656)?
[恢复本] 那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
太 25:42
[和合本] 因为<1063>我饿了<3983>(5656),{<2532>}你们不<3756><1325>(5656)<1473><5315>(5629),渴了<1372>(5656),{<2532>}你们不<3756>给我<1473><4222>(5656)
[KJV] For<1063> I was an hungred
<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> no<3756> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> no<3756> drink<4222>(5656):
[恢复本] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
太 25:44
[和合本] {<5119>}他们<846><2532>要回答<611>(5700){<846>}说<3004>(5723):『主啊<2962>,我们甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>饿了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露体<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228><1722><5438>里,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)<4771>呢?』
[KJV] Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred
<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger<3581>, or<2228> naked<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>?
[恢复本] 那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
可 2:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对他们<846><3004>(5707):“经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5627)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred
<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 11:12
[和合本] {<2532>}第二天<1887>,他们<846><575>伯大尼<963>出来<1831>(5631),耶稣饿了<3983>(5656)
[KJV] And<2532> on the morrow<1887>, when they<846> were come<1831>(5631) from<575> Bethany<963>, he was hungry
<3983>(5656):
[恢复本] 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
路 1:53
[和合本] 叫饥饿的<3983>(5723)得饱<1705>(5656)美食<18>,{<2532>}叫富足的<4147>(5723)空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] He hath filled<1705>(5656) the hungry
<3983>(5723) with good things<18>; and<2532> the rich<4147>(5723) he hath sent<1821><0> empty<2756> away<1821>(5656).
[恢复本] 叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
路 4:2
[和合本] {<2532>}{<1722>}那些<1565>日子<2250>没有<3756><3762><5315>(5627)甚么;{<2532>}{<846>}日子满了<4931>(5685),{<5305>}他就饿了<3983>(5656)
[KJV] Being<3985><0> forty<5062> days<2250> tempted<3985>(5746) of<5259> the devil<1228>. And<2532> in<1722> those<1565> days<2250> he did eat<5315>(5627) nothing<3756><3762>: and<2532> when they<846> were ended<4931>(5685), he afterward<5305> hungered
<3983>(5656).
[恢复本] 那些日子祂没有吃什么,日子满了,祂就饿了。
路 6:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4314>他们<846>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“经上记著大卫<1138><2532>{<3588>}{<1510>}{(5752)}跟从<3326><846>的人饥饿<3983>(5656)之时<3698>所做<4160>(5656)的事{<3739>},连这个<3778>你们也没有<3761><314>(5627)过吗?
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) them<4314><846> said<2036>(5627), Have ye<314><0> not<3761><0> read<314>(5627) so much as<3761> this<5124>, what<3739> David<1138> did<4160>(5656), when<3698> himself<846> was an hungred
<3983>(5656), and<2532> they which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846>;
[恢复本] 耶稣回答他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,连这个你们也没有念过么?
路 6:21
[和合本] 你们{<3568>}饥饿<3983>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要饱足<5526>(5701)。你们{<3568>}哀哭<2799>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要喜笑<1070>(5692)
[KJV] Blessed<3107> are ye that hunger
<3983>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall be filled<5526>(5701). Blessed<3107> are ye that weep<2799>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall laugh<1070>(5692).
[恢复本] 现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
路 6:25
[和合本] 你们<4771>饱足<1705>(5772)的人有祸了<3759>!因为<3754>你们将要饥饿<3983>(5692)。你们<4771>{<3568>}喜笑<1070>(5723)的人有祸了<3759>!因为<3754>你们将要哀恸<3996>(5692){<2532>}哭泣<2799>(5692)
[KJV] Woe<3759> unto you<5213> that are full<1705>(5772)! for<3754> ye shall hunger
<3983>(5692). Woe<3759> unto you<5213> that laugh<1070>(5723) now<3568>! for<3754> ye shall mourn<3996>(5692) and<2532> weep<2799>(5692).
[恢复本] 你们现今饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们现今喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣。
约 6:35
[和合本] <1161>耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我<1473>就是<1510>(5748)生命<2222>的粮<740>。到<4314><1473>这里来的<2064>(5740),必定不<3364>饿<3983>(5661)<2532><4100>(5723)<1519><1691>的,永远不<1372><0><3364><4455><1372>(5661)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> of life<2222>: he that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> shall never<3364> hunger
<3983>(5661); and<2532> he that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> shall<1372><0> never<3364><4455> thirst<1372>(5661).
[恢复本] 耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
罗 12:20
[和合本] 所以<3767>,“你的<4771>仇敌<2190><1437>饿了<3983>(5725),就给他<846><5595>(5720),若<1437>渴了<1372>(5725),就给<4222><846><4222>(5720);因为<1063>你这样<3778><4160>(5723)就是把炭<440><4442>堆在<4987>(5692)他的<846><2776>上。”
[KJV] Therefore<3767> if<1437> thine<4675> enemy<2190> hunger
<3983>(5725), feed<5595>(5720) him<846>; if<1437> he thirst<1372>(5725), give<4222><0> him<846> drink<4222>(5720): for<1063> in so<5124> doing<4160>(5723) thou shalt heap<4987>(5692) coals<440> of fire<4442> on<1909> his<846> head<2776>.
[恢复本] 反而“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
林前 4:11
[和合本] 直到<891>如今<737><5610>,我们还是<2532>又饥<3983>(5719)<2532><1372>(5725),又<2532>赤身露体<1130>(5719),又<2532>挨打<2852>(5743),又<2532>没有一定的住处<790>(5719)
[KJV] Even<891> unto this present<737> hour<5610> we
<3983><0> both<2532> hunger<3983>(5719), and<2532> thirst<1372>(5725), and<2532> are naked<1130>(5719), and<2532> are buffeted<2852>(5743), and<2532> have no certain dwellingplace<790>(5719);
[恢复本] 直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
林前 11:21
[和合本] 因为<1063><5315>(5629)的时候<1722>,各人<1538>先吃<4301>(5719)自己<2398>的饭<1173>,甚至<2532>这个<3739>{<3303>}饥饿<3983>(5719),{<1161>}那个<3739>酒醉<3184>(5719)
[KJV] For<1063> in<1722> eating<5315>(5629) every one<1538> taketh before<4301>(5719) other his own<2398> supper<1173>: and<2532> one<3739><3303> is hungry
<3983>(5719), and<1161> another<3739> is drunken<3184>(5719).
[恢复本] 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
 ⇧     1 太4:2~林前11:21
 1 太4:2~林前11:21    2 林前11:34~启7:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页