新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:2
[和合本]
{
<2532>
}他禁食
<3522>
(5660)
四十
<5062>
昼
<2250>
{
<2532>
}{
<5062>
}夜
<3571>
,后来
<5305>
就饿了
<3983>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
when he had fasted
<3522>
(5660)
forty
<5062>
days
<2250>
and
<2532>
forty
<5062>
nights
<3571>
, he was afterward
<5305>
an hungred
<3983>
(5656)
.
[恢复本]
祂禁食了四十昼四十夜,后来就饿了。
太 5:6
[和合本]
{
<3588>
}饥
<3983>
(5723)
{
<2532>
}渴慕
<1372>
(5723)
义
<1343>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得饱足
<5526>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
they which
<3588>
do hunger
<3983>
(5723)
and
<2532>
thirst
<1372>
(5723)
after righteousness
<1343>
: for
<3754>
they
<846>
shall be filled
<5526>
(5701)
.
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 12:1
[和合本]
{
<1722>
}那
<1565>
时
<2540>
,耶稣
<2424>
在安息日
<4521>
从
<1223>
麦地
<4702>
经过
<4198>
(5675)
。{
<1161>
}他的
<846>
门徒
<3101>
饿了
<3983>
(5656)
,就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}掐起
<5089>
(5721)
麦穗
<4719>
来
<2532>
吃
<2068>
(5721)
。
[KJV]
At
<1722>
that
<1565>
time
<2540>
Jesus
<2424>
went
<4198>
(5675)
on the sabbath day
<4521>
through
<1223>
the corn
<4702>
; and
<1161>
his
<846>
disciples
<3101>
were an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to pluck
<5089>
(5721)
the ears of corn
<4719>
, and
<2532>
to eat
<2068>
(5721)
.
[恢复本]
那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 12:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<5101>
}经上记著大卫
<1138>
{
<846>
}和
<2532>
跟从
<3326>
他
<846>
的人饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3753>
所做
<4160>
(5656)
的事,你们没有
<3756>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Have ye
<314>
<0>
not
<3756>
read
<314>
(5627)
what
<5101>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3753>
he
<846>
was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
they
<3326>
that were with him
<846>
;
[恢复本]
耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过么?
太 21:18
[和合本]
{
<1161>
}早晨
<4405>
回
<1877>
(5723)
{
<1519>
}城
<4172>
的时候,他饿了
<3983>
(5656)
,
[KJV]
Now
<1161>
in the morning
<4405>
as he returned
<1877>
(5723)
into
<1519>
the city
<4172>
, he hungered
<3983>
(5656)
.
[恢复本]
早晨回城的时候,耶稣饿了;
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:37
[和合本]
义人
<1342>
就
<5119>
回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,{
<2532>
}给你吃
<5142>
(5656)
,{
<2228>
}渴了
<1372>
(5723)
,{
<2532>
}给你喝
<4222>
(5656)
?
[KJV]
Then
<5119>
shall the righteous
<1342>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, and
<2532>
fed
<5142>
(5656)
thee
? or
<2228>
thirsty
<1372>
(5723)
, and
<2532>
gave
thee
drink
<4222>
(5656)
?
[恢复本]
那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
太 25:42
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
no
<3756>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
no
<3756>
drink
<4222>
(5656)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
太 25:44
[和合本]
{
<5119>
}他们
<846>
也
<2532>
要回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,或
<2228>
渴了
<1372>
(5723)
,或
<2228>
作客旅
<3581>
,或
<2228>
赤身露体
<1131>
,或
<2228>
病了
<772>
,或
<2228>
在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}不
<3756>
伺候
<1247>
(5656)
你
<4771>
呢?』
[KJV]
Then
<5119>
shall they
<846>
also
<2532>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, or
<2228>
athirst
<1372>
(5723)
, or
<2228>
a stranger
<3581>
, or
<2228>
naked
<1131>
, or
<2228>
sick
<772>
, or
<2228>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
did
<1247>
<0>
not
<3756>
minister
<1247>
(5656)
unto thee
<4671>
?
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
可 2:25
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“经上记著大卫
<1138>
{
<846>
}和
<2532>
{
<3588>
}跟从
<3326>
他的
<846>
人缺乏
<2192>
(5627)
<5532>
{
<2532>
}饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3753>
所做
<4160>
(5656)
的事{
<5101>
},你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
And
<2532>
he
<846>
said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Have ye never
<3763>
read
<314>
(5627)
what
<5101>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3753>
he had
<2192>
(5627)
need
<5532>
, and
<2532>
was an hungred
<3983>
(5656)
, he
<846>
, and
<2532>
they that were with
<3326>
him
<846>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 11:12
[和合本]
{
<2532>
}第二天
<1887>
,他们
<846>
从
<575>
伯大尼
<963>
出来
<1831>
(5631)
,耶稣饿了
<3983>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
on the morrow
<1887>
, when they
<846>
were come
<1831>
(5631)
from
<575>
Bethany
<963>
, he was hungry
<3983>
(5656)
:
[恢复本]
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
路 1:53
[和合本]
叫饥饿的
<3983>
(5723)
得饱
<1705>
(5656)
美食
<18>
,{
<2532>
}叫富足的
<4147>
(5723)
空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
He hath filled
<1705>
(5656)
the hungry
<3983>
(5723)
with good things
<18>
; and
<2532>
the rich
<4147>
(5723)
he hath sent
<1821>
<0>
empty
<2756>
away
<1821>
(5656)
.
[恢复本]
叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
路 4:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}那些
<1565>
日子
<2250>
没有
<3756>
<3762>
吃
<5315>
(5627)
甚么;{
<2532>
}{
<846>
}日子满了
<4931>
(5685)
,{
<5305>
}他就饿了
<3983>
(5656)
。
[KJV]
Being
<3985>
<0>
forty
<5062>
days
<2250>
tempted
<3985>
(5746)
of
<5259>
the devil
<1228>
. And
<2532>
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
he did eat
<5315>
(5627)
nothing
<3756>
<3762>
: and
<2532>
when they
<846>
were ended
<4931>
(5685)
, he afterward
<5305>
hungered
<3983>
(5656)
.
[恢复本]
那些日子祂没有吃什么,日子满了,祂就饿了。
路 6:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对
<4314>
他们
<846>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“经上记著大卫
<1138>
和
<2532>
{
<3588>
}{
<1510>
}{
(5752)
}跟从
<3326>
他
<846>
的人饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3698>
所做
<4160>
(5656)
的事{
<3739>
},连这个
<3778>
你们也没有
<3761>
念
<314>
(5627)
过吗?
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
them
<4314>
<846>
said
<2036>
(5627)
, Have ye
<314>
<0>
not
<3761>
<0>
read
<314>
(5627)
so much as
<3761>
this
<5124>
, what
<3739>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3698>
himself
<846>
was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
they which
<3588>
were
<5607>
(5752)
with
<3326>
him
<846>
;
[恢复本]
耶稣回答他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,连这个你们也没有念过么?
路 6:21
[和合本]
你们{
<3568>
}饥饿
<3983>
(5723)
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
你们将要饱足
<5526>
(5701)
。你们{
<3568>
}哀哭
<2799>
(5723)
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
你们将要喜笑
<1070>
(5692)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are ye
that hunger
<3983>
(5723)
now
<3568>
: for
<3754>
ye shall be filled
<5526>
(5701)
. Blessed
<3107>
are ye
that weep
<2799>
(5723)
now
<3568>
: for
<3754>
ye shall laugh
<1070>
(5692)
.
[恢复本]
现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
路 6:25
[和合本]
你们
<4771>
饱足
<1705>
(5772)
的人有祸了
<3759>
!因为
<3754>
你们将要饥饿
<3983>
(5692)
。你们
<4771>
{
<3568>
}喜笑
<1070>
(5723)
的人有祸了
<3759>
!因为
<3754>
你们将要哀恸
<3996>
(5692)
{
<2532>
}哭泣
<2799>
(5692)
。
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that are full
<1705>
(5772)
! for
<3754>
ye shall hunger
<3983>
(5692)
. Woe
<3759>
unto you
<5213>
that laugh
<1070>
(5723)
now
<3568>
! for
<3754>
ye shall mourn
<3996>
(5692)
and
<2532>
weep
<2799>
(5692)
.
[恢复本]
你们现今饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们现今喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣。
约 6:35
[和合本]
<1161>
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<1510>
(5748)
生命
<2222>
的粮
<740>
。到
<4314>
我
<1473>
这里来的
<2064>
(5740)
,必定不
<3364>
饿
<3983>
(5661)
;
<2532>
信
<4100>
(5723)
<1519>
我
<1691>
的,永远不
<1372>
<0>
<3364>
<4455>
渴
<1372>
(5661)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
the bread
<740>
of life
<2222>
: he that cometh
<2064>
(5740)
to
<4314>
me
<3165>
shall never
<3364>
hunger
<3983>
(5661)
; and
<2532>
he that believeth
<4100>
(5723)
on
<1519>
me
<1691>
shall
<1372>
<0>
never
<3364>
<4455>
thirst
<1372>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
罗 12:20
[和合本]
所以
<3767>
,“你的
<4771>
仇敌
<2190>
若
<1437>
饿了
<3983>
(5725)
,就给他
<846>
吃
<5595>
(5720)
,若
<1437>
渴了
<1372>
(5725)
,就给
<4222>
他
<846>
喝
<4222>
(5720)
;因为
<1063>
你这样
<3778>
行
<4160>
(5723)
就是把炭
<440>
火
<4442>
堆在
<4987>
(5692)
他的
<846>
头
<2776>
上。”
[KJV]
Therefore
<3767>
if
<1437>
thine
<4675>
enemy
<2190>
hunger
<3983>
(5725)
, feed
<5595>
(5720)
him
<846>
; if
<1437>
he thirst
<1372>
(5725)
, give
<4222>
<0>
him
<846>
drink
<4222>
(5720)
: for
<1063>
in so
<5124>
doing
<4160>
(5723)
thou shalt heap
<4987>
(5692)
coals
<440>
of fire
<4442>
on
<1909>
his
<846>
head
<2776>
.
[恢复本]
反而“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
林前 4:11
[和合本]
直到
<891>
如今
<737>
<5610>
,我们还是
<2532>
又饥
<3983>
(5719)
又
<2532>
渴
<1372>
(5725)
,又
<2532>
赤身露体
<1130>
(5719)
,又
<2532>
挨打
<2852>
(5743)
,又
<2532>
没有一定的住处
<790>
(5719)
,
[KJV]
Even
<891>
unto this present
<737>
hour
<5610>
we
<3983>
<0>
both
<2532>
hunger
<3983>
(5719)
, and
<2532>
thirst
<1372>
(5725)
, and
<2532>
are naked
<1130>
(5719)
, and
<2532>
are buffeted
<2852>
(5743)
, and
<2532>
have no certain dwellingplace
<790>
(5719)
;
[恢复本]
直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
林前 11:21
[和合本]
因为
<1063>
吃
<5315>
(5629)
的时候
<1722>
,各人
<1538>
先吃
<4301>
(5719)
自己
<2398>
的饭
<1173>
,甚至
<2532>
这个
<3739>
{
<3303>
}饥饿
<3983>
(5719)
,{
<1161>
}那个
<3739>
酒醉
<3184>
(5719)
。
[KJV]
For
<1063>
in
<1722>
eating
<5315>
(5629)
every one
<1538>
taketh before
<4301>
(5719)
other
his own
<2398>
supper
<1173>
: and
<2532>
one
<3739>
<3303>
is hungry
<3983>
(5719)
, and
<1161>
another
<3739>
is drunken
<3184>
(5719)
.
[恢复本]
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
⇧
首
⇦
1
太4:2~林前11:21
⇨
尾
1
太4:2~林前11:21
2
林前11:34~启7:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
23
条包含
03983
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:2~林前11:21
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页