太 2:8
[和合本]<2532><3992>(5660)他们<846><1519>伯利恒<965>去,说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679)仔细<199>寻访<1833>(5657){<4012>}那小孩子<3813>,{<1161>}寻到了<2147>(5632){<1875>}就来<518><0>{<1473>}报信<518>(5657),我也<2504><3704><2064>(5631)<4352>(5661)<846>。”
[KJV] And<2532> he sent
<3992>(5660) them<846> to<1519> Bethlehem<965>, and said<2036>(5627), Go<4198>(5679) and search<1833>(5657) diligently<199> for<4012> the young child<3813>; and<1161> when<1875> ye have found<2147>(5632) him , bring<518><0> me<3427> word again<518>(5657), that<3704> I may come<2064>(5631) and worship<4352>(5661) him<846> also<2504>.
[恢复本] 就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
太 11:2
[和合本] {<1161>}约翰<2491><1722><1201>里听见<191>(5660)基督<5547>所做的事<2041>,就打发<3992>(5660)两个<1417>{<846>}门徒<3101>去,
[KJV] Now<1161> when John<2491> had heard<191>(5660) in<1722> the prison<1201> the works<2041> of Christ<5547>, he sent
<3992>(5660) two<1417> of his<846> disciples<3101>,
[恢复本] 这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 14:10
[和合本] 於是<2532>打发<3992>(5660)人去,在<1722><5438>里斩了<607>(5656)约翰<2491>
[KJV] And<2532> he sent
<3992>(5660), and beheaded<607>(5656) John<2491> in<1722> the prison<5438>.
[恢复本] 于是打发人去,在监里斩了约翰,
太 22:7
[和合本]<935>{<191>}{(5660)}就<1161>大怒<3710>(5681),{<2532>}发<3992>(5660){<846>}兵<4753>除灭<622>(5656)那些<1565>凶手<5406>,{<2532>}烧毁<1714>(5656)他们的<846><4172>
[KJV] But<1161> when the king<935> heard<191>(5660) thereof , he was wroth<3710>(5681): and<2532> he sent forth
<3992>(5660) his<846> armies<4753>, and destroyed<622>(5656) those<1565> murderers<5406>, and<2532> burned up<1714>(5656) their<846> city<4172>.
[恢复本] 王就动怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
可 5:12
[和合本] {<3956>}鬼<1142><2532>央求<3870>(5656)耶稣<846><3004>(5723):“求你打发<3992>(5657)我们<1473><1519><5519>群里,{<2443>}附<1525>(5632)<1519><846>去。”
[KJV] And<2532> all<3956> the devils<1142> besought<3870>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Send
<3992>(5657) us<2248> into<1519> the swine<5519>, that<2443> we may enter<1525>(5632) into<1519> them<846>.
[恢复本] 它们就央求耶稣说,打发我们到猪群去,我们好进入它们里面。
路 4:26
[和合本] 以利亚<2243><2532>没有<3762>奉差<3992>(5681)<4314>她们<846>一个人那里去,只<1508>奉差往<1519>西顿<4606>的撒勒法<4558>一个寡妇<5503><1135>那里去。
[KJV] But<2532> unto<4314> none<3762> of them<846> was
<3992><0> Elias<2243> sent<3992>(5681), save<1508> unto<1519> Sarepta<4558>, a city of Sidon<4605>, unto<4314> a woman<1135> that was a widow<5503>.
[恢复本] 以利亚并没有奉差遣往她们一个人那里去,只奉差遣往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。
路 7:6
[和合本] 耶稣<2424><1161>和他们<846><4862><4198>(5711)。{<1161>}{<2235>}{<846>}{<568>}{(5723)}离<575>那家<3614><3756><3112>,百夫长<1543><3992>(5656)几个朋友<5384>去见耶稣,对他<846><3004>(5723):“主<2962>啊!不要<3361>劳动<4660>(5744);因<2443>你到<1525>(5632)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢当<1510>(5748)<2425>
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> went<4198>(5711) with<4862> them<846>. And<1161> when he<846> was<568>(5723) now<2235> not<3756> far<3112> from<575> the house<3614>, the centurion<1543> sent
<3992>(5656) friends<5384> to<4314> him<846>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, trouble<4660><0> not<3361> thyself<4660>(5744): for<1063> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest enter<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>:
[恢复本] 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长差了几个朋友去对耶稣说,主啊,不用烦扰了,因为我不配你到舍下来。
路 7:10
[和合本] {<2532>}那托来<3992>(5685)的人回<5290>(5660)<1519>百夫长家<3624>里,看见<2147>(5627)仆人<1401>已经好了<5198>(5723)
[KJV] And<2532> they that were sent
<3992>(5685), returning<5290>(5660) to<1519> the house<3624>, found<2147>(5627) the servant<1401> whole<5198>(5723) that had been sick<770>(5723).
[恢复本] 那些受差的人回到家里,看见奴仆已经康复了。
路 7:19
[和合本] {<2491>}他便<2532><4341>(5666)了两个<1417>{<5100>}{<846>}门徒<3101>来,打发<3992>(5656)他们到<4314>主{<4314>}那里去,说<3004>(5723):“那将要来<2064>(5740)的是<1510>(5748)<4771>吗?还是<2228>我们等候<4328>(5725)别人<243>呢?”
[KJV] And<2532> John<2491> calling<4341>(5666) unto him two<1417><5100> of his<846> disciples<3101> sent
<3992>(5656) them to<4314> Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5725) another<243>?
[恢复本] 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
路 15:15
[和合本] 於是<2532><4198>(5679)投靠<2853>(5681)<1565>地方<5561>的一个<1520>人{<4177>};{<2532>}那人打发<3992>(5656)<846><1519>{<846>}田<68>里去放<1006>(5721)<5519>
[KJV] And<2532> he went<4198>(5679) and joined himself<2853>(5681) to<1520> a citizen<4177> of that<1565> country<5561>; and<2532> he sent
<3992>(5656) him<846> into<1519> his<846> fields<68> to feed<1006>(5721) swine<5519>.
[恢复本] 于是去投靠那地方的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
路 16:24
[和合本] {<846>}就<2532>喊著<5455>(5660)<3004>(5627):『我祖<3962>亚伯拉罕<11>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!{<2532>}打发<3992>(5657)拉撒路<2976>来,{<2443>}用{<846>}指头<1147><206>蘸点<911>(5661)<5204>,{<2532>}凉凉<2711>(5661)我的<1473>舌头<1100>;因为<3754>我在<1722><3778>火焰<5395>里,极其痛苦<3600>(5743)。』
[KJV] And<2532><846> he cried<5455>(5660) and said<2036>(5627), Father<3962> Abraham<11>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>, and<2532> send
<3992>(5657) Lazarus<2976>, that<2443> he may dip<911>(5661) the tip<206> of his<846> finger<1147> in water<5204>, and<2532> cool<2711>(5661) my<3450> tongue<1100>; for<3754> I am tormented<3600>(5743) in<1722> this<5026> flame<5395>.
[恢复本] 就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
路 16:27
[和合本] {<1161>}财主说<3004>(5627):『我祖<3962>啊!既是这样<3767>,求<2065>(5719)<4771>{<2443>}打发<3992>(5661)拉撒路{<846>}到<1519><1473><3962><3624>去;
[KJV] Then<1161> he said<2036>(5627), I pray<2065>(5719) thee<4571> therefore<3767>, father<3962>, that<2443> thou wouldest send
<3992>(5661) him<846> to<1519> my<3450> father's<3962> house<3624>:
[恢复本] 财主说,我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
路 20:11
[和合本]<2532>{<4369>}{(5639)}打发<3992>(5658)一个{<2087>}仆人<1401>去,{<1161>}他们也<2548>打了<1194>(5660)他,并且<2532>凌辱<818>(5660)他,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] And<2532> again<4369>(5639) he sent
<3992>(5658) another<2087> servant<1401>: and<1161> they beat<1194>(5660) him also<2548>, and<2532> entreated him shamefully<818>(5660), and sent him away<1821>(5656) empty<2756>.
[恢复本] 园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
路 20:12
[和合本]<2532>{<4369>}{(5639)}打发<3992>(5658)第三个<5154>仆人去,{<1161>}他们也<3778>打伤<5135>(5660)了他,{<2532>}把他推出去<1544>(5627)了。
[KJV] And<2532> again<4369>(5639) he sent
<3992>(5658) a third<5154>: and<1161> they wounded<5135>(5660) him<5126> also<2532>, and cast him out<1544>(5627).
[恢复本] 园主又打发第三个再去,他们也打伤了他,把他推出去。
路 20:13
[和合本] {<1161>}园<290><2962><3004>(5627):『我怎么<5101><4160>(5661)呢?我要打发<3992>(5692)我的<1473><27><5207>去,或者<2481>他们{<1492>}{(5631)}{<3778>}尊敬<1788>(5691)他。』
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) the lord<2962> of the vineyard<290>, What<5101> shall I do<4160>(5661)? I will send
<3992>(5692) my<3450> beloved<27> son<5207>: it may be<2481> they will reverence<1788>(5691) him when they see<1492>(5631) him<5126>.
[恢复本] 葡萄园的主人说,我怎么办?我要打发我的儿子,就是我所爱的去,或者他们会尊敬他。
约 1:22
[和合本] 於是<3767>他们<3004>(5627)说{<846>}:“你到底是<1510>(5748)<5101>,叫<2443>我们好回覆<1325>(5632)<612><3992>(5660)我们<1473>来的人。你自己说<3004>(5719){<4012>},你<4572>是谁<5101>?”
[KJV] Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Who<5101> art thou<1488>(5748)? that<2443> we may give<1325>(5632) an answer<612> to them that sent
<3992>(5660) us<2248>. What<5101> sayest thou<3004>(5719) of<4012> thyself<4572>?
[恢复本] 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。关于你自己,你怎么说?
约 1:33
[和合本]<2504>先前不<3756>认识<1492>(5715)<846>,只是<235>那差<3992>(5660)<1473>来用<1722><5204>施洗<907>(5721)的、对{<1565>}我<1473><3004>(5627):『你看见<1492>