新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 14:17
[和合本]
{
<1161>
}门徒说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们这里
<5602>
只
<3756>
<1508>
有
<2192>
(5719)
五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
。”
[KJV]
And
<1161>
they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, We have
<2192>
(5719)
here
<5602>
but
<3756>
<1508>
five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
.
[恢复本]
他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本]
於是
<2532>
吩咐
<2753>
(5660)
众人
<3793>
坐
<347>
(5683)
在
<1909>
草地
<5528>
上,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2806>
(5660)
饼
<740>
,递给
<1325>
(5656)
门徒
<3101>
,门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<2753>
(5660)
the multitude
<3793>
to sit down
<347>
(5683)
on
<1909>
the grass
<5528>
, and
<2532>
took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2806>
(5660)
, and gave
<1325>
(5656)
the loaves
<740>
to
his
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 16:9
[和合本]
你们还不
<3768>
明白
<3539>
(5719)
吗?不
<3761>
记得
<3421>
(5719)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给五千
<4000>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
篮子
<2894>
的零碎吗?
[KJV]
Do ye
<3539>
<0>
not yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, neither
<3761>
remember
<3421>
(5719)
the five
<4002>
loaves
<740>
of the five thousand
<4000>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<2894>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 25:2
[和合本]
{
<1161>
}其{
<846>
}中
<1537>
有五个
<4002>
是
<1510>
(5713)
愚拙的
<3474>
,{
<2532>
}五个
<4002>
是聪明的
<5429>
。
[KJV]
And
<1161>
five
<4002>
of
<1537>
them
<846>
were
<2258>
(5713)
wise
<5429>
, and
<2532>
five
<4002>
were
foolish
<3474>
.
[恢复本]
其中五个是愚拙的,五个是精明的。
太 25:15
[和合本]
{
<2532>
}按著
<2596>
各人
<1538>
的{
<2398>
}才干
<1411>
给他们银子
<5007>
:一个
<3739>
{
<3303>
}给了
<1325>
(5656)
五千
<4002>
,{
<1161>
}一个
<3739>
给了二千
<1417>
,{
<1161>
}一个
<3739>
给了一千
<1520>
,{
<2532>
}就{
<2112>
}往外国去了
<589>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
unto one
<3739>
<3303>
he gave
<1325>
(5656)
five
<4002>
talents
<5007>
,
<1161>
to another
<3739>
two
<1417>
, and
<1161>
to another
<3739>
one
<1520>
; to every man
<1538>
according
<2596>
to his several
<2398>
ability
<1411>
; and
<2532>
straightway
<2112>
took his journey
<589>
(5656)
.
{talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本]
按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
太 25:16
[和合本]
{
<1161>
}那领
<2983>
(5631)
五千
<4002>
{
<5007>
}的随即拿去
<4198>
(5679)
做买卖
<2038>
(5662)
{
<1722>
}{
<846>
},{
<2532>
}另外
<243>
赚了
<4160>
(5656)
五千
<4002>
{
<5007>
}。
[KJV]
Then
<1161>
he that had received
<2983>
(5631)
the five
<4002>
talents
<5007>
went
<4198>
(5679)
and traded
<2038>
(5662)
with
<1722>
the same
<846>
, and
<2532>
made
<4160>
(5656)
them
other
<243>
five
<4002>
talents
<5007>
.
[恢复本]
那领五他连得的,随即拿去作买卖,另外赚了五他连得。
太 25:20
[和合本]
{
<2532>
}那领
<2983>
(5631)
五千
<4002>
银子
<5007>
的又带著
<4374>
(5656)
那另外的
<243>
五千
<4002>
{
<5007>
}来
<4334>
(5631)
,说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,你交给
<3860>
(5656)
我
<1473>
五千
<4002>
银子
<5007>
。请看
<2396>
,我{
<1909>
}{
<846>
}又
<243>
赚了
<2770>
(5656)
五千
<4002>
{
<5007>
}。』
[KJV]
And so
<2532>
he that had received
<2983>
(5631)
five
<4002>
talents
<5007>
came
<4334>
(5631)
and brought
<4374>
(5656)
other
<243>
five
<4002>
talents
<5007>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, thou deliveredst
<3860>
(5656)
unto me
<3427>
five
<4002>
talents
<5007>
: behold
<2396>
, I have gained
<2770>
(5656)
beside
<1909>
them
<846>
five
<4002>
talents
<5007>
more
<243>
.
[恢复本]
那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
可 6:38
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
,可以去
<5217>
(5720)
{
<2532>
}看看
<1492>
(5628)
。”{
<2532>
}他们知道了
<1097>
(5631)
,就说
<3004>
(5719)
:“五个
<4002>
饼,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
。”
[KJV]
<1161>
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? go
<5217>
(5720)
and
<2532>
see
<1492>
(5628)
. And
<2532>
when they knew
<1097>
(5631)
, they say
<3004>
(5719)
, Five
<4002>
, and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
.
[恢复本]
祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
可 6:41
[和合本]
{
<2532>
}耶稣拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2622>
(5656)
饼
<740>
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
,{
<2443>
}摆
<3908>
(5632)
在众人
<846>
面前,也
<2532>
把那两条
<1417>
鱼
<2486>
分给
<3307>
(5656)
众人
<3956>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had taken
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, he looked up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, and blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2622>
(5656)
the loaves
<740>
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
them
to his
<846>
disciples
<3101>
to
<2443>
set before
<3908>
(5632)
them
<846>
; and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
divided he
<3307>
(5656)
among them all
<3956>
.
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
可 8:19
[和合本]
{
<3753>
}我擘开
<2806>
(5656)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给{
<1519>
}五千人
<4000>
,你们收拾的
<142>
(5656)
零碎
<2801>
装满了
<4134>
多少
<4214>
篮子
<2894>
呢?”他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“十二个
<1427>
。”
[KJV]
When
<3753>
I brake
<2806>
(5656)
the five
<4002>
loaves
<740>
among
<1519>
five thousand
<4000>
, how many
<4214>
baskets
<2894>
full
<4134>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Twelve
<1427>
.
[恢复本]
我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
路 1:24
[和合本]
{
<1161>
}这些
<3778>
日子
<2250>
以后
<3326>
,他的
<846>
妻子
<1135>
伊利莎白
<1665>
怀了孕
<4815>
(5627)
,就
<2532>
隐藏了
<4032>
(5707)
{
<1438>
}五个
<4002>
月
<3376>
,
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
those
<5025>
days
<2250>
his
<846>
wife
<1135>
Elisabeth
<1665>
conceived
<4815>
(5627)
, and
<2532>
hid
<4032>
(5707)
herself
<1438>
five
<4002>
months
<3376>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,说,
路 9:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
吃
<5315>
(5629)
吧!”{
<1161>
}门徒说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}过
<4119>
{
<2228>
}有五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,{
<1473>
}若不
<1509>
去
<4198>
(5679)
为
<1519>
这
<3778>
许多人
<3956>
<2992>
买
<59>
(5661)
食物
<1033>
就不够。”
[KJV]
But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Give
<1325>
(5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
. And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, We
<2254>
have no
<3756>
<1526>
(5748)
more
<4119>
but
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
; except
<1509>
we
<2249>
should go
<4198>
(5679)
and buy
<59>
(5661)
meat
<1033>
for
<1519>
all
<3956>
this
<5126>
people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣说,你们给他们吃吧。他们说,我们不过有五个饼两条鱼,除非我们为这一切百姓买食物去。
路 9:16
[和合本]
{
<1161>
}耶稣拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
{
<846>
},{
<2532>
}擘开
<2622>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5707)
门徒
<3101>
,摆
<3908>
(5683)
在众人
<3793>
面前。
[KJV]
Then
<1161>
he took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
them
<846>
, and
<2532>
brake
<2622>
(5656)
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
to the disciples
<3101>
to set before
<3908>
(5683)
the multitude
<3793>
.
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
路 12:6
[和合本]
五个
<4002>
麻雀
<4765>
不是
<3780>
卖
<4453>
(5743)
二分
<1417>
银子
<787>
吗?但
<2532>
在神
<2316>
面前
<1799>
,一个
<1520>
{
<1537>
}{
<846>
}也不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}忘记
<1950>
(5772)
;
[KJV]
Are
<4453>
<0>
not
<3780>
five
<4002>
sparrows
<4765>
sold
<4453>
(5743)
for two
<1417>
farthings
<787>
, and
<2532>
not
<3756>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
is
<2076>
(5748)
forgotten
<1950>
(5772)
before
<1799>
God
<2316>
?
[恢复本]
五只麻雀不是卖二个铜钱么?在神面前一只也不会忘记。
路 12:52
[和合本]
{
<1063>
}从
<575>
今
<3568>
以后,{
<1722>
}一
<1520>
家
<3624>
五个
<4002>
人将要
<1510>
(5704)
纷争
<1266>
(5772)
:三个
<5140>
人和{
<1909>
}两个
<1417>
人相争,{
<2532>
}两个
<1417>
人和{
<1909>
}三个
<5140>
人相争;
[KJV]
For
<1063>
from
<575>
henceforth
<3568>
there shall be
<2071>
(5704)
five
<4002>
in
<1722>
one
<1520>
house
<3624>
divided
<1266>
(5772)
, three
<5140>
against
<1909>
two
<1417>
, and
<2532>
two
<1417>
against
<1909>
three
<5140>
.
[恢复本]
因为从今以后,一家五个人将要分争,三个人反两个人,两个人反三个人。
路 14:19
[和合本]
又
<2532>
有一个{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:『我买
<59>
(5656)
了五
<4002>
对
<2201>
牛
<1016>
,{
<2532>
}要去
<4198>
(5736)
试一试
<1381>
(5658)
{
<846>
}。请
<2065>
(5719)
你
<4771>
{
<2192>
}{
(5720)
}准我
<1473>
辞
<3868>
(5772)
了。』
[KJV]
And
<2532>
another
<2087>
said
<2036>
(5627)
, I have bought
<59>
(5656)
five
<4002>
yoke
<2201>
of oxen
<1016>
, and
<2532>
I go
<4198>
(5736)
to prove
<1381>
(5658)
them
<846>
: I pray
<2065>
(5719)
thee
<4571>
have
<2192>
(5720)
me
<3165>
excused
<3868>
(5772)
.
[恢复本]
另一个说,我买了五对牛,要去试一试,请你准我辞了。
路 16:28
[和合本]
因为
<1063>
我还有
<2192>
(5719)
五个
<4002>
弟兄
<80>
,{
<3704>
}他可以对他们
<846>
作见证
<1263>
(5741)
,免得
<3363>
他们
<846>
也
<2532>
来
<2064>
(5632)
到
<1519>
这
<3778>
痛苦
<931>
的地方
<5117>
。』
[KJV]
For
<1063>
I have
<2192>
(5719)
five
<4002>
brethren
<80>
; that
<3704>
he may testify
<1263>
(5741)
unto them
<846>
, lest
<3363>
they
<846>
also
<2532>
come
<2064>
(5632)
into
<1519>
this
<5126>
place
<5117>
of torment
<931>
.
[恢复本]
因为我有五个兄弟,他可以郑重地向他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
路 19:18
[和合本]
{
<2532>
}第二个
<1208>
来
<2064>
(5627)
,说
<3004>
(5723)
:『主
<2962>
啊,你的
<4771>
一锭
<3414>
银子已经赚了
<4160>
(5656)
五
<4002>
锭
<3414>
。』
[KJV]
And
<2532>
the second
<1208>
came
<2064>
(5627)
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, thy
<4675>
pound
<3414>
hath gained
<4160>
(5656)
five
<4002>
pounds
<3414>
.
[恢复本]
第二个来说,主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。
路 19:19
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<3004>
(5627)
:『你
<4771>
也
<2532>
{
<1096>
}{
(5737)
}可以管
<1883>
五座
<4002>
城
<4172>
。』
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
likewise
<2532>
to him
<5129>
, Be
<1096>
(5737)
thou
<4771>
also
<2532>
over
<1883>
five
<4002>
cities
<4172>
.
[恢复本]
主人说,你也可以管五座城。
约 4:18
[和合本]
<1063>
你已经有
<2192>
(5627)
五
<4002>
个丈夫
<435>
,
<2532>
你
<2192>
<0>
现在
<3568>
有的
<2192>
(5719)
{
<2532>
}并不是
<1510>
(5748)
<3756>
你的
<4771>
丈夫
<435>
。
<3778>
你
<3778>
这话是真的
<227>
。”
[KJV]
For
<1063>
thou hast had
<2192>
(5627)
five
<4002>
husbands
<435>
; and
<2532>
he whom
<3739>
thou
<2192>
<0>
now
<3568>
hast
<2192>
(5719)
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
thy
<4675>
husband
<435>
: in that
<5124>
saidst thou
<2046>
(5758)
truly
<227>
.
[恢复本]
因为你有过五个丈夫,现在有的,并不是你的丈夫,你所说的是真的。
⇧
首
⇦
1
太14:17~约4:18
⇨
尾
1
太14:17~约4:18
2
约5:2~启17:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
33
条包含
04002
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太14:17~约4:18
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页