搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 33 条包含 04002 的经节,每页20条,共2页。
1(太14:17~约4:18)/2  分页⇩
太 14:17
[和合本] {<1161>}门徒说<3004>(5719){<846>}:“我们这里<5602><3756><1508><2192>(5719)五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756><1508> five
<4002> loaves<740>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five
<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five
<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 25:2
[和合本] {<1161>}其{<846>}中<1537>有五个<4002><1510>(5713)愚拙的<3474>,{<2532>}五个<4002>是聪明的<5429>
[KJV] And<1161> five
<4002> of<1537> them<846> were<2258>(5713) wise<5429>, and<2532> five<4002> were foolish<3474>.
[恢复本] 其中五个是愚拙的,五个是精明的。
太 25:15
[和合本] {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才干<1411>给他们银子<5007>:一个<3739>{<3303>}给了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一个<3739>给了二千<1417>,{<1161>}一个<3739>给了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外国去了<589>(5656)
[KJV] And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five
<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man<1538> according<2596> to his several<2398> ability<1411>; and<2532> straightway<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本] 按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
太 25:16
[和合本] {<1161>}那领<2983>(5631)五千<4002>{<5007>}的随即拿去<4198>(5679)做买卖<2038>(5662){<1722>}{<846>},{<2532>}另外<243>赚了<4160>(5656)五千<4002>{<5007>}。
[KJV] Then<1161> he that had received<2983>(5631) the five
<4002> talents<5007> went<4198>(5679) and traded<2038>(5662) with<1722> the same<846>, and<2532> made<4160>(5656) them other<243> five<4002> talents<5007>.
[恢复本] 那领五他连得的,随即拿去作买卖,另外赚了五他连得。
太 25:20
[和合本] {<2532>}那领<2983>(5631)五千<4002>银子<5007>的又带著<4374>(5656)那另外的<243>五千<4002>{<5007>}来<4334>(5631),说<3004>(5723):『主啊<2962>,你交给<3860>(5656)<1473>五千<4002>银子<5007>。请看<2396>,我{<1909>}{<846>}又<243>赚了<2770>(5656)五千<4002>{<5007>}。』
[KJV] And so<2532> he that had received<2983>(5631) five
<4002> talents<5007> came<4334>(5631) and brought<4374>(5656) other<243> five<4002> talents<5007>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> five<4002> talents<5007>: behold<2396>, I have gained<2770>(5656) beside<1909> them<846> five<4002> talents<5007> more<243>.
[恢复本] 那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
可 6:38
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>,可以去<5217>(5720){<2532>}看看<1492>(5628)。”{<2532>}他们知道了<1097>(5631),就说<3004>(5719):“五个<4002>饼,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] <1161> He saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? go<5217>(5720) and<2532> see<1492>(5628). And<2532> when they knew<1097>(5631), they say<3004>(5719), Five
<4002>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
可 6:41
[和合本] {<2532>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2622>(5656)<740>,{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,{<2443>}摆<3908>(5632)在众人<846>面前,也<2532>把那两条<1417><2486>分给<3307>(5656)众人<3956>
[KJV] And<2532> when he had taken<2983>(5631) the five
<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, he looked up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, and blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2622>(5656) the loaves<740>, and<2532> gave<1325>(5707) them to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them<846>; and<2532> the two<1417> fishes<2486> divided he<3307>(5656) among them all<3956>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When<3753> I brake<2806>(5656) the five
<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
路 1:24
[和合本] {<1161>}这些<3778>日子<2250>以后<3326>,他的<846>妻子<1135>伊利莎白<1665>怀了孕<4815>(5627),就<2532>隐藏了<4032>(5707){<1438>}五个<4002><3376>
[KJV] And<1161> after<3326> those<5025> days<2250> his<846> wife<1135> Elisabeth<1665> conceived<4815>(5627), and<2532> hid<4032>(5707) herself<1438> five
<4002> months<3376>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,说,
路 9:13
[和合本] {<1161>}耶稣{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“你们<4771><1325>(5628)他们<846><5315>(5629)吧!”{<1161>}门徒说<3004>(5627):“我们<1473><3756>{<1510>}{(5748)}过<4119>{<2228>}有五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,{<1473>}若不<1509><4198>(5679)<1519><3778>许多人<3956><2992><59>(5661)食物<1033>就不够。”
[KJV] But<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<1161> they said<2036>(5627), We<2254> have no<3756><1526>(5748) more<4119> but<2228> five
<4002> loaves<740> and<2532> two<1417> fishes<2486>; except<1509> we<2249> should go<4198>(5679) and buy<59>(5661) meat<1033> for<1519> all<3956> this<5126> people<2992>.
[恢复本] 耶稣说,你们给他们吃吧。他们说,我们不过有五个饼两条鱼,除非我们为这一切百姓买食物去。
路 9:16
[和合本] {<1161>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656){<846>},{<2532>}擘开<2622>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707)门徒<3101>,摆<3908>(5683)在众人<3793>面前。
[KJV] Then<1161> he took<2983>(5631) the five
<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> brake<2622>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to the disciples<3101> to set before<3908>(5683) the multitude<3793>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
路 12:6
[和合本] 五个<4002>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)二分<1417>银子<787>吗?但<2532>在神<2316>面前<1799>,一个<1520>{<1537>}{<846>}也不<3756>{<1510>}{(5748)}忘记<1950>(5772)
[KJV] Are<4453><0> not<3780> five
<4002> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for two<1417> farthings<787>, and<2532> not<3756> one<1520> of<1537> them<846> is<2076>(5748) forgotten<1950>(5772) before<1799> God<2316>?
[恢复本] 五只麻雀不是卖二个铜钱么?在神面前一只也不会忘记。
路 12:52
[和合本] {<1063>}从<575><3568>以后,{<1722>}一<1520><3624>五个<4002>人将要<1510>(5704)纷争<1266>(5772):三个<5140>人和{<1909>}两个<1417>人相争,{<2532>}两个<1417>人和{<1909>}三个<5140>人相争;
[KJV] For<1063> from<575> henceforth<3568> there shall be<2071>(5704) five
<4002> in<1722> one<1520> house<3624> divided<1266>(5772), three<5140> against<1909> two<1417>, and<2532> two<1417> against<1909> three<5140>.
[恢复本] 因为从今以后,一家五个人将要分争,三个人反两个人,两个人反三个人。
路 14:19
[和合本]<2532>有一个{<2087>}说<3004>(5627):『我买<59>(5656)了五<4002><2201><1016>,{<2532>}要去<4198>(5736)试一试<1381>(5658){<846>}。请<2065>(5719)<4771>{<2192>}{(5720)}准我<1473><3868>(5772)了。』
[KJV] And<2532> another<2087> said<2036>(5627), I have bought<59>(5656) five
<4002> yoke<2201> of oxen<1016>, and<2532> I go<4198>(5736) to prove<1381>(5658) them<846>: I pray<2065>(5719) thee<4571> have<2192>(5720) me<3165> excused<3868>(5772).
[恢复本] 另一个说,我买了五对牛,要去试一试,请你准我辞了。
路 16:28
[和合本] 因为<1063>我还有<2192>(5719)五个<4002>弟兄<80>,{<3704>}他可以对他们<846>作见证<1263>(5741),免得<3363>他们<846><2532><2064>(5632)<1519><3778>痛苦<931>的地方<5117>。』
[KJV] For<1063> I have<2192>(5719) five
<4002> brethren<80>; that<3704> he may testify<1263>(5741) unto them<846>, lest<3363> they<846> also<2532> come<2064>(5632) into<1519> this<5126> place<5117> of torment<931>.
[恢复本] 因为我有五个兄弟,他可以郑重地向他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
路 19:18
[和合本] {<2532>}第二个<1208><2064>(5627),说<3004>(5723):『主<2962>啊,你的<4771>一锭<3414>银子已经赚了<4160>(5656)<4002><3414>。』
[KJV] And<2532> the second<1208> came<2064>(5627), saying<3004>(5723), Lord<2962>, thy<4675> pound<3414> hath gained<4160>(5656) five
<4002> pounds<3414>.
[恢复本] 第二个来说,主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。
路 19:19
[和合本] {<1161>}主人说<3004>(5627):『你<4771><2532>{<1096>}{(5737)}可以管<1883>五座<4002><4172>。』
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) likewise<2532> to him<5129>, Be<1096>(5737) thou<4771> also<2532> over<1883> five
<4002> cities<4172>.
[恢复本] 主人说,你也可以管五座城。
约 4:18
[和合本] <1063>你已经有<2192>(5627)<4002>个丈夫<435><2532><2192><0>现在<3568>有的<2192>(5719){<2532>}并不是<1510>(5748)<3756>你的<4771>丈夫<435><3778><3778>这话是真的<227>。”
[KJV] For<1063> thou hast had<2192>(5627) five
<4002> husbands<435>; and<2532> he whom<3739> thou<2192><0> now<3568> hast<2192>(5719) is<2076>(5748) not<3756> thy<4675> husband<435>: in that<5124> saidst thou<2046>(5758) truly<227>.
[恢复本] 因为你有过五个丈夫,现在有的,并不是你的丈夫,你所说的是真的。
 ⇧     1 太14:17~约4:18
 1 太14:17~约4:18    2 约5:2~启17:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页