搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 23 条包含 04008 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:15~约6:22)/2  分页⇩
太 4:15
[和合本]<3004>(5723):西布伦<2194><1093>,{<2532>}拿弗他利<3508><1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,约旦河<2446><4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地―
[KJV] The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea<2281>, beyond
<4008> Jordan<2446>, Galilee<1056> of the Gentiles<1484>;
[恢复本] “西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:25
[和合本] 当下<2532>,有许多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}犹太<2449>、{<2532>}约旦河<2446><4008>来跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond
<4008> Jordan<2446>.
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 8:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><1492>(5631)许多人<4183><3793>围著<4012><846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那边<4008><565>(5629)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment<2753>(5656) to depart<565>(5629) unto<1519> the other side
<4008>.
[恢复本] 耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:28
[和合本] 耶稣<846><2532>渡到<1519>那边<4008><2064>(5631),来到<1519>加大拉人<1086>的地方<5561>,就有两个<1417>被鬼附的<1139>(5740)人从<1537>坟茔<3419>里出来<1831>(5740)迎著<5221>(5656)<846>,极其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620><3361>有人<5100><2480>(5721)<1223>那条<1565><3598>上经过<3928>(5629)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side
<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>.
[恢复本] 耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 14:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}{<846>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>去,等<2193>{<3739>}他叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway<2112> Jesus<2424> constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> a ship<4143>, and<2532> to go before<4254>(5721) him<846> unto<1519> the other side
<4008>, while<2193><3739> he sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5661).
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 16:5
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><2064>(5631)<1519>那边<4008>去,忘了<1950>(5633)<2983>(5629)<740>
[KJV] And<2532> when his<846> disciples<3101> were come<2064>(5631) to<1519> the other side
<4008>, they had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread<740>.
[恢复本] 门徒来到对岸,忘了带饼。
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> beyond
<4008> Jordan<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
可 3:8
[和合本] 还有许多<4128><4183>听见<191>(5660)他所<3745><4160>(5707)的大事,就<2532><575>{<3588>}犹太<2449>、{<2532>}{<575>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<575>}以土买{<3588>}<2401>、{<2532>}{<3588>}约旦河<2446><4008>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的四方<4012><2064>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> from<575> Jerusalem<2414>, and<2532> from<575> Idumaea<2401>, and<2532> from beyond
<4008> Jordan<2446>; and<2532> they about<4012> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, a great<4183> multitude<4128>, when they had heard<191>(5660) what great things<3745> he did<4160>(5707), came<2064>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 4:35
[和合本] <2532><1722><1565>天{<3588>}<2250>晚上<3798>{<1096>}{(5637)},耶稣对门徒{<846>}说<3004>(5719):“我们渡到<1330>(5632)<1519>那边{<3588>}<4008>去吧。”
[KJV] And<2532> the<1722> same<1565> day<2250>, when the even<3798> was come<1096>(5637), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Let us pass over<1330>(5632) unto<1519> the other side
<4008>.
[恢复本] 当天黄昏,耶稣对门徒说,我们渡到对岸去。
可 5:1
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5627)<1519><2281>那边<4008>{<1519>}格拉森人<1046>的地方<5561>
[KJV] And<2532> they came over<2064>(5627) unto<1519> the other side
<4008> of the sea<2281>, into<1519> the country<5561> of the Gadarenes<1046>.
[恢复本] 他们来到海的对岸,格拉森人的地方。
可 5:21
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1722><4143><3825><1276>(5660)<1519>那边<4008>去,就有许多<4183><3793><1909><846>那里聚集<4863>(5681);{<2532>}他正在<1510>(5713)<2281>边上<3844>
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> was passed over<1276>(5660) again<3825> by<1722> ship<4143> unto<1519> the other side
<4008>, much<4183> people<3793> gathered<4863>(5681) unto<1909> him<846>: and<2532> he was<2258>(5713) nigh<3844> unto the sea<2281>.
[恢复本] 耶稣坐船又渡到对岸去,就有大批的群众聚集到祂那里;祂正在海边。
可 6:45
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>{<4314>}伯赛大<966>去,等<2193><846>叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway<2112> he constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> the ship<4143>, and<2532> to go<4254><0> to<1519> the other side
<4008> before<4254>(5721) unto<4314> Bethsaida<966>, while<2193> he<846> sent away<630>(5661) the people<3793>. {unto...: or, over against Bethsaida}
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
可 8:13
[和合本] 他就<2532>离开<863>(5631)他们<846>,又<3825><1684>(5631){<1519>}船<4143><1519>海那边<4008>去了<565>(5627)
[KJV] And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and entering<1684>(5631) into<1519> the ship<4143> again<3825> departed<565>(5627) to<1519> the other side
<4008>.
[恢复本] 祂就离开他们,又上船往对岸去了。
可 10:1
[和合本] 耶稣从那里<2547>起身<450>(5631),来<2064>(5736)<1519>犹太<2449>的境界<3725>并{<1223>}约旦河<2446><4008>。{<2532>}众人<3793><3825>聚集<4848>(5736)<4314><846>那里,{<2532>}他又<3825><5613><1486>(5715)教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> by<1223> the farther side
<4008> of Jordan<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>.
[恢复本] 耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
路 8:22
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}和<2532>{<846>}门徒<3101>上了<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}对<4314>门徒{<846>}说<3004>(5627):“我们可以渡<1330>(5632)<1519><3041>那边<4008>去。”他们就<2532>开了船<321>(5681)
[KJV] Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over<1330>(5632) unto<1519> the other side
<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth<321>(5681).
[恢复本] 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
约 1:28
[和合本] 这是<3778><1722>约旦河<2446><4008>伯大尼(有古卷:伯大巴喇<962>){<1096>}{(5633)},约翰<2491>施洗<907>(5723)的地方<3699>作的<1510>(5713)见证。
[KJV] These things<5023> were done<1096>(5633) in<1722> Bethabara<962> beyond
<4008> Jordan<2446>, where<3699> John<2491> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723).
[恢复本] 这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。
约 3:26
[和合本]<2532><2064>(5627)<4314>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5627):“拉比<4461>,{<3739>}从前同<3326><4771><1510>(5713)约旦河<2446><4008>、你<4771>所见证<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}现在施洗<907>(5719),{<2532>}众人<3956>都往<4314><846>那里去了<2064>(5736)。”
[KJV] And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond
<4008> Jordan<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness<3140>(5758), behold<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.
[恢复本] 他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 6:1
[和合本] 这事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><565>(5627)<4008>加利利<1056><2281>,就是提比哩亚海<5085>
[KJV] After<3326> these things<5023> Jesus<2424> went<565>(5627) over
<4008> the sea<2281> of Galilee<1056>, which is the sea of Tiberias<5085>.
[恢复本] 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
约 6:17
[和合本] <2532>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,要<2064>(5711)<4008><2281><1519>迦百农<2584>去。<2532>天已经<1096>(5715)<2235><4653>了,<2532>耶稣<2424>还没<3756><2064><0><2064>(5715)<4314>他们<846>那里。
[KJV] And<2532> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and went<2064>(5711) over
<4008> the sea<2281> toward<1519> Capernaum<2584>. And<2532> it was<1096>(5715) now<2235> dark<4653>, and<2532> Jesus<2424> was<2064><0> not<3756> come<2064>(5715) to<4314> them<846>.
[恢复本] 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约 6:22
[和合本] 第二日<1887>,站在<2476>(5761)<2281>那边<4008>的众人<3793>{<3588>}知道<1492>(5631){<3754>}那里<1563>{<1510>}{(5713)}没有<3756>别的<243><4142>,只有<1508><1565>一只<1520>小船{<1519>}{<3739>},<2532><3754>又知道耶稣<2424><3756>有{<4897>}{<0>}同<4897>(5627)他的<846>门徒<3101><1684>(5627)<4142>{<1519>},乃是<235>门徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5627)
[KJV] The day following<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side
<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>;
[恢复本] 第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
 ⇧     1 太4:15~约6:22
 1 太4:15~约6:22    2 约6:25~约18:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页