新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:15
[和合本]
说
<3004>
(5723)
:西布伦
<2194>
地
<1093>
,{
<2532>
}拿弗他利
<3508>
地
<1093>
,就是沿海
<2281>
的路
<3598>
,约旦河
<2446>
外
<4008>
,外邦人
<1484>
的加利利
<1056>
地―
[KJV]
The land
<1093>
of Zabulon
<2194>
, and
<2532>
the land
<1093>
of Nephthalim
<3508>
,
by
the way
<3598>
of the sea
<2281>
, beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, Galilee
<1056>
of the Gentiles
<1484>
;
[恢复本]
“西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 8:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
许多人
<4183>
<3793>
围著
<4012>
他
<846>
,就吩咐
<2753>
(5656)
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<565>
(5629)
。
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
great
<4183>
multitudes
<3793>
about
<4012>
him
<846>
, he gave commandment
<2753>
(5656)
to depart
<565>
(5629)
unto
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:28
[和合本]
耶稣
<846>
既
<2532>
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<2064>
(5631)
,来到
<1519>
加大拉人
<1086>
的地方
<5561>
,就有两个
<1417>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人从
<1537>
坟茔
<3419>
里出来
<1831>
(5740)
迎著
<5221>
(5656)
他
<846>
,极其
<3029>
凶猛
<5467>
,甚至
<5620>
没
<3361>
有人
<5100>
能
<2480>
(5721)
从
<1223>
那条
<1565>
路
<3598>
上经过
<3928>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
into
<1519>
the country
<5561>
of the Gergesenes
<1086>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
two
<1417>
possessed with devils
<1139>
(5740)
, coming
<1831>
(5740)
out of
<1537>
the tombs
<3419>
, exceeding
<3029>
fierce
<5467>
, so that
<5620>
no
<3361>
man
<5100>
might
<2480>
(5721)
pass
<3928>
(5629)
by
<1223>
that
<1565>
way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 14:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
随即
<2112>
催
<315>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5629)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}{
<846>
}先渡
<4254>
(5721)
到
<1519>
那边
<4008>
去,等
<2193>
{
<3739>
}他叫众人
<3793>
散开
<630>
(5661)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
Jesus
<2424>
constrained
<315>
(5656)
his
<846>
disciples
<3101>
to get
<1684>
(5629)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and
<2532>
to go before
<4254>
(5721)
him
<846>
unto
<1519>
the other side
<4008>
, while
<2193>
<3739>
he sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 16:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
渡
<2064>
(5631)
到
<1519>
那边
<4008>
去,忘了
<1950>
(5633)
带
<2983>
(5629)
饼
<740>
。
[KJV]
And
<2532>
when his
<846>
disciples
<3101>
were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
, they had forgotten
<1950>
(5633)
to take
<2983>
(5629)
bread
<740>
.
[恢复本]
门徒来到对岸,忘了带饼。
太 19:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<3753>
}耶稣
<2424>
说完了
<5055>
(5656)
这些
<3778>
话
<3056>
,就离开
<3332>
(5656)
{
<575>
}加利利
<1056>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
约旦河
<2446>
外
<4008>
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
when
<3753>
Jesus
<2424>
had finished
<5055>
(5656)
these
<5128>
sayings
<3056>
, he departed
<3332>
(5656)
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
;
[恢复本]
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
可 3:8
[和合本]
还有许多
<4128>
人
<4183>
听见
<191>
(5660)
他所
<3745>
做
<4160>
(5707)
的大事,就
<2532>
从
<575>
{
<3588>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}{
<575>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}{
<575>
}以土买{
<3588>
}
<2401>
、{
<2532>
}{
<3588>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的四方
<4012>
来
<2064>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
<575>
Idumaea
<2401>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
; and
<2532>
they about
<4012>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, a great
<4183>
multitude
<4128>
, when they had heard
<191>
(5660)
what great things
<3745>
he did
<4160>
(5707)
, came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 4:35
[和合本]
<2532>
当
<1722>
那
<1565>
天{
<3588>
}
<2250>
晚上
<3798>
{
<1096>
}{
(5637)
},耶稣对门徒{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“我们渡到
<1330>
(5632)
<1519>
那边{
<3588>
}
<4008>
去吧。”
[KJV]
And
<2532>
the
<1722>
same
<1565>
day
<2250>
, when the even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Let us pass over
<1330>
(5632)
unto
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
当天黄昏,耶稣对门徒说,我们渡到对岸去。
可 5:1
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5627)
到
<1519>
海
<2281>
那边
<4008>
{
<1519>
}格拉森人
<1046>
的地方
<5561>
。
[KJV]
And
<2532>
they came over
<2064>
(5627)
unto
<1519>
the other side
<4008>
of the sea
<2281>
, into
<1519>
the country
<5561>
of the Gadarenes
<1046>
.
[恢复本]
他们来到海的对岸,格拉森人的地方。
可 5:21
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
坐
<1722>
船
<4143>
又
<3825>
渡
<1276>
(5660)
到
<1519>
那边
<4008>
去,就有许多
<4183>
人
<3793>
到
<1909>
他
<846>
那里聚集
<4863>
(5681)
;{
<2532>
}他正在
<1510>
(5713)
海
<2281>
边上
<3844>
。
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
was passed over
<1276>
(5660)
again
<3825>
by
<1722>
ship
<4143>
unto
<1519>
the other side
<4008>
, much
<4183>
people
<3793>
gathered
<4863>
(5681)
unto
<1909>
him
<846>
: and
<2532>
he was
<2258>
(5713)
nigh
<3844>
unto the sea
<2281>
.
[恢复本]
耶稣坐船又渡到对岸去,就有大批的群众聚集到祂那里;祂正在海边。
可 6:45
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
随即
<2112>
催
<315>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5629)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}先渡
<4254>
(5721)
到
<1519>
那边
<4008>
{
<4314>
}伯赛大
<966>
去,等
<2193>
他
<846>
叫众人
<3793>
散开
<630>
(5661)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
he constrained
<315>
(5656)
his
<846>
disciples
<3101>
to get
<1684>
(5629)
into
<1519>
the ship
<4143>
, and
<2532>
to go
<4254>
<0>
to
<1519>
the other side
<4008>
before
<4254>
(5721)
unto
<4314>
Bethsaida
<966>
, while
<2193>
he
<846>
sent away
<630>
(5661)
the people
<3793>
.
{unto...: or, over against Bethsaida}
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
可 8:13
[和合本]
他就
<2532>
离开
<863>
(5631)
他们
<846>
,又
<3825>
上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
往
<1519>
海那边
<4008>
去了
<565>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he left
<863>
(5631)
them
<846>
, and entering
<1684>
(5631)
into
<1519>
the ship
<4143>
again
<3825>
departed
<565>
(5627)
to
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
祂就离开他们,又上船往对岸去了。
可 10:1
[和合本]
耶稣从那里
<2547>
起身
<450>
(5631)
,来
<2064>
(5736)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
并{
<1223>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
。{
<2532>
}众人
<3793>
又
<3825>
聚集
<4848>
(5736)
到
<4314>
他
<846>
那里,{
<2532>
}他又
<3825>
照
<5613>
常
<1486>
(5715)
教训
<1321>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2547>
<0>
he arose
<450>
(5631)
from thence
<2547>
, and cometh
<2064>
(5736)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
by
<1223>
the farther side
<4008>
of Jordan
<2446>
: and
<2532>
the people
<3793>
resort
<4848>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
again
<3825>
; and
<2532>
, as
<5613>
he was wont
<1486>
(5715)
, he taught
<1321>
(5707)
them
<846>
again
<3825>
.
[恢复本]
耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
路 8:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
上了
<1684>
(5627)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}对
<4314>
门徒{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“我们可以渡
<1330>
(5632)
到
<1519>
湖
<3041>
那边
<4008>
去。”他们就
<2532>
开了船
<321>
(5681)
。
[KJV]
Now
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, that
<2532>
he
<846>
went
<1684>
(5627)
into
<1519>
a ship
<4143>
with
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
: and
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Let us go over
<1330>
(5632)
unto
<1519>
the other side
<4008>
of the lake
<3041>
. And
<2532>
they launched forth
<321>
(5681)
.
[恢复本]
有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
约 1:28
[和合本]
这是
<3778>
在
<1722>
约旦河
<2446>
外
<4008>
伯大尼(有古卷:伯大巴喇
<962>
){
<1096>
}{
(5633)
},约翰
<2491>
施洗
<907>
(5723)
的地方
<3699>
作的
<1510>
(5713)
见证。
[KJV]
These things
<5023>
were done
<1096>
(5633)
in
<1722>
Bethabara
<962>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, where
<3699>
John
<2491>
was
<2258>
(5713)
baptizing
<907>
(5723)
.
[恢复本]
这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。
约 3:26
[和合本]
就
<2532>
来
<2064>
(5627)
见
<4314>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“拉比
<4461>
,{
<3739>
}从前同
<3326>
你
<4771>
在
<1510>
(5713)
约旦河
<2446>
外
<4008>
、你
<4771>
所见证
<3140>
(5758)
的那位
<3739>
,{
<2396>
}{
<3778>
}现在施洗
<907>
(5719)
,{
<2532>
}众人
<3956>
都往
<4314>
他
<846>
那里去了
<2064>
(5736)
。”
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
John
<2491>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Rabbi
<4461>
, he
<3739>
that was
<2258>
(5713)
with
<3326>
thee
<4675>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, to whom
<3739>
thou
<4771>
barest witness
<3140>
(5758)
, behold
<2396>
, the same
<3778>
baptizeth
<907>
(5719)
, and
<2532>
all
<3956>
men
come
<2064>
(5736)
to
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 6:1
[和合本]
这事
<3778>
以后
<3326>
,耶稣
<2424>
渡
<565>
(5627)
过
<4008>
加利利
<1056>
海
<2281>
,就是提比哩亚海
<5085>
。
[KJV]
After
<3326>
these things
<5023>
Jesus
<2424>
went
<565>
(5627)
over
<4008>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, which is
the sea
of Tiberias
<5085>
.
[恢复本]
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
约 6:17
[和合本]
<2532>
上了
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,要
<2064>
(5711)
过
<4008>
海
<2281>
往
<1519>
迦百农
<2584>
去。
<2532>
天已经
<1096>
(5715)
<2235>
黑
<4653>
了,
<2532>
耶稣
<2424>
还没
<3756>
有
<2064>
<0>
来
<2064>
(5715)
到
<4314>
他们
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and went
<2064>
(5711)
over
<4008>
the sea
<2281>
toward
<1519>
Capernaum
<2584>
. And
<2532>
it was
<1096>
(5715)
now
<2235>
dark
<4653>
, and
<2532>
Jesus
<2424>
was
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5715)
to
<4314>
them
<846>
.
[恢复本]
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约 6:22
[和合本]
第二日
<1887>
,站在
<2476>
(5761)
海
<2281>
那边
<4008>
的众人
<3793>
{
<3588>
}知道
<1492>
(5631)
{
<3754>
}那里
<1563>
{
<1510>
}{
(5713)
}没有
<3756>
别的
<243>
船
<4142>
,只有
<1508>
<1565>
一只
<1520>
小船{
<1519>
}{
<3739>
},
<2532>
<3754>
又知道耶稣
<2424>
没
<3756>
有{
<4897>
}{
<0>
}同
<4897>
(5627)
他的
<846>
门徒
<3101>
上
<1684>
(5627)
船
<4142>
{
<1519>
},乃是
<235>
门徒
<3101>
{
<846>
}自己
<3441>
去的
<565>
(5627)
。
[KJV]
The day following
<1887>
, when the people
<3793>
which
<3588>
stood
<2476>
(5761)
on the other side
<4008>
of the sea
<2281>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
there was
<2258>
(5713)
none
<3756>
other
<243>
boat
<4142>
there
<1563>
, save
<1508>
that
<1565>
one
<1520>
whereinto
<1519>
<3739>
his
<846>
disciples
<3101>
were entered
<1684>
(5627)
, and
<2532>
that
<3754>
Jesus
<2424>
went
<4897>
<0>
not
<3756>
with
<4897>
(5627)
his
<846>
disciples
<3101>
into
<1519>
the boat
<4142>
, but
<235>
that
his
<846>
disciples
<3101>
were gone away
<565>
(5627)
alone
<3441>
;
[恢复本]
第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
⇧
首
⇦
1
太4:15~约6:22
⇨
尾
1
太4:15~约6:22
2
约6:25~约18:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
23
条包含
04008
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:15~约6:22
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页