搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 04016 的经节,每页20条,共2页。
1(太6:29~启12:1)/2  分页⇩
太 6:29
[和合本] 然而<1161>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}就是所罗门<4672>{<1722>}{<846>}极<3956>荣华<1391>的时候,他所穿戴<4016>(5639)的,还不<3761><5613><3778>花一<1520>朵呢!
[KJV] And yet<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> even<3761><0> Solomon<4672> in<1722> all<3956> his<846> glory<1391> was
<4016><0> not<3761> arrayed<4016>(5639) like<5613> one<1520> of these<5130>.
[恢复本] 但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
太 6:31
[和合本] 所以<3767>,不要<3361>忧虑<3309>(5661)<3004>(5723),吃<5315>(5632)甚么<5101>?{<2228>}喝<4095>(5632)甚么<5101>?{<2228>}穿<4016>(5643)甚么<5101>
[KJV] Therefore<3767> take no<3361> thought<3309>(5661), saying<3004>(5723), What<5101> shall we eat<5315>(5632)? or<2228>, What<5101> shall we drink<4095>(5632)? or<2228>, Wherewithal<5101> shall we be clothed
<4016>(5643)?
[恢复本] 所以不要忧虑,说,我们要吃什么?喝什么?披戴什么?
太 25:36
[和合本] 我赤身露体<1131>,{<2532>}你们给我<1473>穿<4016>(5627);我病了<770>(5656),{<2532>}你们看顾<1980>(5662)<1473>;我{<2252>}{(5713)}在<1722><5438>里,{<2532>}你们来<2064>(5627)看{<4314>}我<1473>。』
[KJV] Naked<1131>, and<2532> ye clothed
<4016>(5627) me<3165>: I was sick<770>(5656), and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165>: I was<2252>(5713) in<1722> prison<5438>, and<2532> ye came<2064>(5627) unto<4314> me<3165>.
[恢复本] 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
太 25:38
[和合本] {<1161>}甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>作客旅<3581>,{<2532>}留<4863><00>你住<4863>(5627),或是<2228>赤身露体<1131>,{<2532>}给你穿<4016>(5627)
[KJV] <1161> When<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> a stranger<3581>, and<2532> took thee in<4863>(5627)? or<2228> naked<1131>, and<2532> clothed
<4016>(5627) thee ?
[恢复本] 什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本] 我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们不<3756><4863><0><1473><4863>(5627);我赤身露体<1131>,{<2532>}你们不<3756>给我<1473>穿<4016>(5627);我病了<772>,{<2532>}我在<1722><5438>里,{<2532>}你们不<3756>来看顾<1980>(5662)<1473>。』
[KJV] I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> not<3756> in<4863>(5627): naked<1131>, and<2532> ye clothed
<4016>(5627) me<3165> not<3756>: sick<772>, and<2532> in<1722> prison<5438>, and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165> not<3756>.
[恢复本] 我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
可 14:51
[和合本] {<2532>}有<5100>一个<1520>少年人<3495>,赤身<1131><4016>(5772)<1909>一块麻布<4616>,跟随<190>(5707)耶稣<846>,众人就<2532>捉拿<2902>(5719)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5707) him<846> a<1520> certain<5100> young man<3495>, having a linen cloth<4616> cast
<4016>(5772) about<1909> his naked<1131> body ; and<2532> the young men<3495> laid hold<2902>(5719) on him<846>:
[恢复本] 有一个青年人,赤身披着一块细麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他,
可 16:5
[和合本] {<2532>}她们进了<1525>(5631){<1519>}坟墓<3419>,看见<1492>(5627)一个少年人<3495><2521>(5740)<1722>右边<1188>,穿著<4016>(5772)<3022><4749>,就<2532>甚惊恐<1568>(5681)
[KJV] And<2532> entering<1525>(5631) into<1519> the sepulchre<3419>, they saw<1492>(5627) a young man<3495> sitting<2521>(5740) on<1722> the right side<1188>, clothed
<4016>(5772) in a long white<3022> garment<4749>; and<2532> they were affrighted<1568>(5681).
[恢复本] 她们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
路 12:27
[和合本] 你想<2657>(5657)百合花<2918>怎么<4459>长起来<837>(5719);它也不<3756>劳苦<2872>(5719),也不<3761>纺线<3514>(5719)。然而<1161>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,就是所罗门<4672>{<1722>}{<846>}极{<3956>}荣华<1391>的时候,他所穿戴<4016>(5639)的,还不<3761><5613><3778>花一朵<1520>呢!
[KJV] Consider<2657>(5657) the lilies<2918> how<4459> they grow<837>(5719): they toil<2872>(5719) not<3756>, they spin<3514>(5719) not<3761>; and yet<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that Solomon<4672> in<1722> all<3956> his<846> glory<1391> was
<4016><0> not<3761> arrayed<4016>(5639) like<5613> one<1520> of these<5130>.
[恢复本] 你们想百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
路 19:43
[和合本] 因为<3754>日子<2250>将到<2240>(5692){<1909>}{<4771>},{<2532>}你的<4771>仇敌<2190>必筑起<4016>(5692)土垒<5482>{<4771>},{<2532>}周围环绕<4033>(5692)<4771>,{<2532>}四面<3840>困住<4912>(5692)<4771>
[KJV] For<3754> the days<2250> shall come<2240>(5692) upon<1909> thee<4571>, that<2532> thine<4675> enemies<2190> shall cast
<4016><0> a trench<5482> about<4016>(5692) thee<4671>, and<2532> compass<4033><0> thee<4571> round<4033>(5692), and<2532> keep<4912><0> thee<4571> in<4912>(5692) on every side<3840>,
[恢复本] 因为日子将到,你的仇敌要给你筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
路 23:11
[和合本] {<1161>}希律<2264><4862><846>的兵丁<4753>就藐视<1848>(5660)耶稣{<846>},{<2532>}戏弄<1702>(5660)他,给他<846>穿上<4016>(5631)华丽<2986>衣服<2066>,把他<846>送回<375>(5656)彼拉多<4091>那里去。
[KJV] And<1161> Herod<2264> with<4862> his<846> men of war<4753> set<1848><0> him<846> at nought<1848>(5660), and<2532> mocked<1702>(5660) him , and arrayed
<4016>(5631) him<846> in a gorgeous<2986> robe<2066>, and sent<375><0> him<846> again<375>(5656) to Pilate<4091>.
[恢复本] 希律同他的兵丁就藐视耶稣,戏弄祂,给祂穿上华丽的衣服,把祂送回彼拉多那里。
约 19:2
[和合本] {<2532>}兵丁<4757><1537>荆棘<173>编做<4120>(5660)冠冕<4735>戴在<2007>(5656)<846>头上<2776>,{<2532>}给他<846>穿上<4016>(5627)<4210><2440>
[KJV] And<2532> the soldiers<4757> platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, and put it on<2007>(5656) his<846> head<2776>, and<2532> they put on
<4016>(5627) him<846> a purple<4210> robe<2440>,
[恢复本] 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,给祂穿上紫袍,
徒 12:8
[和合本] {<5037>}天使<32><4314><846><3004>(5627):“束上带子<4024>(5669),{<2532>}穿上<5265>(5669){<4771>}鞋<4547>。”他就<1161>那样<3779><4160>(5656)。天使又<2532>{<846>}说<3004>(5719):“披上<4016>(5640){<4771>}外衣<2440>,{<2532>}跟著<190>(5720)<1473>来。”
[KJV] And<5037> the angel<32> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Gird thyself<4024>(5669), and<2532> bind on<5265>(5669) thy<4675> sandals<4547>. And<1161> so<3779> he did<4160>(5656). And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Cast
<4016><0> thy garment<2440> about<4016>(5640) thee<4675>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 天使对他说,束上带子,穿上鞋。他就那样作。天使又对他说,披上外衣跟着我来。
启 3:5
[和合本] 凡得胜的<3528>(5723){<3778>}必这样穿<4016>(5698){<1722>}白<3022><2440>,我也<2532>必不<3364><1537>生命<2222><976>上涂抹<1813>(5692)他的<846><3686>;且<2532>要在我<1473><3962>面前<1799>,和<2532>我父{<846>}众使者<32>面前<1799>,认<1843>(5698)他的<846><3686>
[KJV] He that overcometh<3528>(5723), the same<3778> shall be clothed
<4016>(5698) in<1722> white<3022> raiment<2440>; and<2532> I will<1813><0> not<3364> blot out<1813>(5692) his<846> name<3686> out of<1537> the book<976> of life<2222>, but<2532> I will confess<1843>(5698) his<846> name<3686> before<1799> my<3450> Father<3962>, and<2532> before<1799> his<846> angels<32>.
[恢复本] 得胜的,必这样穿白衣;我也绝不从生命册上涂抹他的名,并且要在我父面前,和我父的众使者面前,承认他的名。
启 3:18
[和合本] 我劝<4823>(5719)<4771><3844><1473><59>(5658){<1537>}火<4442><4448>(5772)的金子<5553>,叫<2443>你富足<4147>(5661);又<2532>买白<3022><2440>{<2443>}穿上<4016>(5643),叫<2532><4771>赤身<1132>的羞耻<152><3361>露出来<5319>(5686);又<2532>买眼药<2854><1472>(5657)你的<4771>眼睛<3788>,使<2443>你能看见<991>(5725)
[KJV] I counsel<4823>(5719) thee<4671> to buy<59>(5658) of<3844> me<1700> gold<5553> tried<4448>(5772) in<1537> the fire<4442>, that<2443> thou mayest be rich<4147>(5661); and<2532> white<3022> raiment<2440>, that<2443> thou mayest be clothed
<4016>(5643), and<2532> that the shame<152> of thy<4675> nakedness<1132> do<5319><0> not<3361> appear<5319>(5686); and<2532> anoint<1472>(5657) thine<4675> eyes<3788> with eyesalve<2854>, that<2443> thou mayest see<991>(5725).
[恢复本] 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
启 4:4
[和合本] {<2532>}宝座<2362>的周围<2943>又有二十<1501>{<2532>}四<5064>个座位<2362>;{<2532>}{<1492>}{(5627)}{<2362>}其上<1909>坐著<2521>(5740)二十<1501>{<2532>}四<5064>位长老<4245>,身穿<4016>(5772)<1722><3022><2440>,{<2532>}{<846>}头<2776><1909>戴著<2192>(5627)<5552>冠冕<4735>
[KJV] And<2532> round about<2943> the throne<2362> were four<5064> and<2532> twenty<1501> seats<2362>: and<2532> upon<1909> the seats<2362> I saw<1492>(5627) four<5064> and<2532> twenty<1501> elders<4245> sitting<2521>(5740), clothed
<4016>(5772) in<1722> white<3022> raiment<2440>; and<2532> they had<2192>(5627) on<1909> their<846> heads<2776> crowns<4735> of gold<5552>.
[恢复本] 宝座的周围,又有二十四个宝座,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
启 7:9
[和合本]<3778><3326>,我观看<1492>(5627),{<2532>}见<2400>(5628)有许多的<4183><3793>人,{<3739>}没有人<3762><1410>(5711)数过来<705>(5658){<846>},是从<1537><3956><1484>、{<2532>}各族<5443>、{<2532>}各民<2992>、{<2532>}各方<1100>来的,站<2476>(5761)在宝座<2362>{<1799>}和<2532>羔羊<721>面前<1799>,身穿<4016>(5772)<3022><4749>,{<2532>}{<846>}手<5495><1722>棕树枝<5404>
[KJV] After<3326> this<5023> I beheld<1492>(5627), and<2532>, lo<2400>(5628), a great<4183> multitude<3793>, which<3739> no man<3762> could<1410>(5711) number<705>(5658)<846>, of<1537> all<3956> nations<1484>, and<2532> kindreds<5443>, and<2532> people<2992>, and<2532> tongues<1100>, stood<2476>(5761) before<1799> the throne<2362>, and<2532> before<1799> the Lamb<721>, clothed
<4016>(5772) with white<3022> robes<4749>, and<2532> palms<5404> in<1722> their<846> hands<5495>;
[恢复本] 这些事以后,我观看,看哪,有大批的群众,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的,站在宝座前和羔羊面前,身穿白袍,手拿棕树枝,
启 7:13
[和合本] {<2532>}长老<4245><1537>有一位<1520>{<611>}{(5662)}问我<1473><3004>(5723):“这些<3778>{<3588>}穿<4016>(5772)<3022><4749>的是<1510>(5748)<5101>?{<2532>}是从哪里<4159>来的<2064>(5627)?”
[KJV] And<2532> one<1520> of<1537> the elders<4245> answered<611>(5662), saying<3004>(5723) unto me<3427>, What<5101> are<1526>(5748) these<3778> which<3588> are arrayed in
<4016>(5772) white<3022> robes<4749>? and<2532> whence<4159> came they<2064>(5627)?
[恢复本] 长老中有一位问我说,这些穿白袍的是谁?是从哪里来的?
启 10:1
[和合本] 我又<2532>看见<1492>(5627)另有一位<243>大力的<2478>天使<32><1537><3772>降下<2597>(5723),披著<4016>(5772)云彩<3507>,{<2532>}{<846>}头<2776><1909>有虹<2463>,{<2532>}{<846>}脸面<4383><5613>日头<2246>,{<2532>}{<846>}两脚<4228><5613><4442><4769>
[KJV] And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> mighty<2478> angel<32> come down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, clothed
<4016>(5772) with a cloud<3507>: and<2532> a rainbow<2463> was upon<1909> his<846> head<2776>, and<2532> his<846> face<4383> was as it were<5613> the sun<2246>, and<2532> his<846> feet<4228> as<5613> pillars<4769> of fire<4442>:
[恢复本] 我又看见另一位大力的天使,从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱,
启 11:3
[和合本] {<2532>}我要使<1325>(5692)<1473>那两个<1417>见证人<3144>,{<2532>}穿著<4016>(5772)毛衣<4526>,传道<4395>(5692)一千<5507>二百<1250>六十<1835><2250>。”
[KJV] And<2532> I will give<1325>(5692) power unto my<3450> two<1417> witnesses<3144>, and<2532> they shall prophesy<4395>(5692) a thousand<5507> two hundred<1250> and threescore<1835> days<2250>, clothed in
<4016>(5772) sackcloth<4526>. {I will give...: or, I will give unto my two witnesses that they may prophesy}
[恢复本] 我要使我那两个见证人,穿着麻衣,说预言一千二百六十天。
启 12:1
[和合本] {<2532>}天<3772><1722>现出<3708>(5681)<3173>异象<4592>来:有一个妇人<1135>身披<4016>(5772)日头<2246>,{<2532>}{<846>}脚<4228>踏{<5270>}月亮<4582>,{<2532>}{<846>}头<2776><1909>十二<1427><792>的冠冕<4735>
[KJV] And<2532> there appeared<3700>(5681) a great<3173> wonder<4592> in<1722> heaven<3772>; a woman<1135> clothed
<4016>(5772) with the sun<2246>, and<2532> the moon<4582> under<5270> her<846> feet<4228>, and<2532> upon<1909> her<846> head<2776> a crown<4735> of twelve<1427> stars<792>: {wonder: or, sign}
[恢复本] 天上现出大异象来,有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。
 ⇧     1 太6:29~启12:1
 1 太6:29~启12:1    2 启17:4~启19:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页