搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 35 条包含 04052 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:20~林后1:5)/2  分页⇩
太 5:20
[和合本] {<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们的<4771><1343>若不<3362><4052>(5661)<4119>文士<1122><2532>法利赛人<5330>的义,断不能<3364><1525>(5632){<1519>}天<3772><932>。”
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> except<3362> your<5216> righteousness<1343> shall exceed
<4052>(5661)<4119> the righteousness of the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, ye shall in no case<3364> enter<1525>(5632) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
太 13:12
[和合本] {<1063>}凡<3748><2192>(5719)的,还要加给<1325>(5701)<846>,{<2532>}叫他有余<4052>(5701);{<1161>}凡<3748><3756><2192>(5719)的,连<2532>他所有的<2192>(5719){<3739>},也要夺去<142>(5701){<575>}{<846>}。
[KJV] For<1063> whosoever<3748> hath<2192>(5719), to him<846> shall be given<1325>(5701), and<2532> he shall have more abundance
<4052>(5701): but<1161> whosoever<3748> hath<2192>(5719) not<3756>, from<575> him<846> shall be taken away<142>(5701) even<2532> that<3739> he hath<2192>(5719).
[恢复本] 因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
太 14:20
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained
<4052>(5723) twelve<1427> baskets<2894> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:37
[和合本] {<2532>}众人都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left
<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 25:29
[和合本] 因为<1063><3956><2192>(5723)的,还要加给<1325>(5701)他,{<2532>}叫他有余<4052>(5701);{<1161>}没<3361><2192>(5723)的,连<2532>他所<3739><2192>(5719)的也要夺过来<142>(5701){<575>}{<846>}。
[KJV] For<1063> unto every one<3956> that hath<2192>(5723) shall be given<1325>(5701), and<2532> he shall have abundance
<4052>(5701): but<1161> from<575> him<846> that hath<2192>(5723) not<3361> shall be taken away<142>(5701)<575> even<2532> that which<3739> he hath<2192>(5719).
[恢复本] 因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
可 12:44
[和合本] 因为<1063>,他们<846>都是<3956>自己有余<4052>(5723),拿出来<1537>投在<906>(5627)里头;但<1161>这寡妇<3778>(5625)<1537>自己<846>不足<5304>,把她<846>一切<3650>{<2192>}{(5707)}养生<979>的{<3745>}都<3956>投上了<906>(5627)。”
[KJV] For<1063> all<3956> they did cast in<906>(5627) of<1537> their<846> abundance
<4052>(5723); but<1161> she<3778>(5625)<846> of<1537> her<846> want<5304> did cast in<906>(5627) all<3956> that<3745> she had<2192>(5707), even all<3650> her<846> living<979>.
[恢复本] 因为他们都是从自己的富余中把一些投上,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切所有的,就是她一切养生的,都投上了。
路 9:17
[和合本] 他们{<3956>}就<2532><5315>(5627),并且<2532>都吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>{<846>}收拾起来<142>(5681),装满了十二<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did eat<5315>(5627), and<2532> were<5526><0> all<3956> filled<5526>(5681): and<2532> there was taken up<142>(5681) of fragments<2801> that remained
<4052>(5660) to them<846> twelve<1427> baskets<2894>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
路 12:15
[和合本] 於是<1161><4314>众人{<846>}说<3004>(5627):“你们要谨慎<3708>(5720){<2532>}自守<5442>(5732),免去<575>一切的贪心<4124>,因为<3754>人{<846>}的生命<2222><3756>在乎{<1510>}{(5748)}{<1537>}{<846>}家道<5224>(5723){<1722>}丰富<4052>(5721){<5100>}。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Take heed<3708>(5720), and<2532> beware<5442>(5732) of<575> covetousness<4124>: for<3754> a man's<5100><846> life<2222> consisteth<2076>(5748) not<3756> in<1722> the abundance
<4052>(5721) of<1537> the things which he<846> possesseth<5224>(5723).
[恢复本] 于是对众人说,你们要当心,要自守,免去一切的贪婪;因为人的生命,不在于家业丰富。
路 15:17
[和合本] {<1161>}他醒悟{<1519>}{<1438>}过来<2064>(5631),就说<3004>(5627):『我<1473>父亲<3962>有多少<4214>的雇工<3407>,口粮<740>有余<4052>(5719),我<1473><1161>在这里饿<3042><622>(5731)吗?
[KJV] And<1161> when he came<2064>(5631) to<1519> himself<1438>, he said<2036>(5627), How many<4214> hired servants<3407> of my<3450> father's<3962> have bread<740> enough and to spare
<4052>(5719), and<1161> I<1473> perish<622>(5731) with hunger<3042>!
[恢复本] 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
路 21:4
[和合本] 因为<1063><537>人{<3778>}都是{<1537>}自己<846>有余<4052>(5723),拿出来投<906>(5627)<1519>{<2316>}捐项<1435>里,但<1161>这寡妇{<3778>}是{<1537>}自己<846>不足<5303>,把{<3739>}她{<2192>}{(5707)}一切<537>养生的<979>都投上<906>(5627)了。”
[KJV] For<1063> all<537> these<3778> have of<1537> their<846> abundance
<4052>(5723) cast<906>(5627) in unto<1519> the offerings<1435> of God<2316>: but<1161> she<3778>(5625)<846> of<1537> her<846> penury<5303> hath cast<906>(5627) in all<537> the living<979> that<3739> she had<2192>(5707).
[恢复本] 因为他们都是从自己的富余中,把一些投在礼物中,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切养生的都投上了。
约 6:12
[和合本] <1161><5613>他们吃饱了<1705>(5681),耶稣<2424>对门徒<3101>{<846>}说<3004>(5719):“把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>收拾起来<4863>(5628),免得{<3363>}{<5100>}有糟蹋的<622>(5643)。”
[KJV] When<1161><5613> they were filled<1705>(5681), he said<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, Gather up<4863>(5628) the fragments<2801> that remain
<4052>(5660), that nothing<3363><5100> be lost<622>(5643).
[恢复本] 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
约 6:13
[和合本] <3767>他们便将那五个<4002>大麦<2916><740><1537>零碎<2801>,就是<3739>众人吃了<977>(5761)剩下的<4052>(5656),收拾起来<4863>(5627)<2532>装满了<1072>(5656)十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] Therefore<3767> they gathered them together<4863>(5627), and<2532> filled<1072>(5656) twelve<1427> baskets<2894> with the fragments<2801> of<1537> the five<4002> barley<2916> loaves<740>, which<3739> remained over and above
<4052>(5656) unto them that had eaten<977>(5761).
[恢复本] 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二篮子。
徒 16:5
[和合本] 於是<3767>{<3303>}众教会<1577>信心<4102>越发坚固<4732>(5712),{<2532>}人数<706>{<2596>}天天<2250>加增<4052>(5707)
[KJV] And so<3303><3767> were<4732><0> the churches<1577> established<4732>(5712) in the faith<4102>, and<2532> increased
<4052>(5707) in number<706> daily<2250><2596>.
[恢复本] 于是众召会在信仰上得坚固,人数天天加增。
罗 3:7
[和合本] {<1063>}若<1487>神的<2316>真实<225>,因<1722>我的<1699>虚谎<5582>越发<4052>(5656)显出{<1519>}他的<846>荣耀<1391>,为甚么<5101>我还<2089>{<2504>}受审判<2919>(5743),好像<5613>罪人<268>呢?
[KJV] For<1063> if<1487> the truth<225> of God<2316> hath more abounded
<4052>(5656) through<1722> my<1699> lie<5582> unto<1519> his<846> glory<1391>; why<5101> yet<2089> am<2919><0> I also<2504> judged<2919>(5743) as<5613> a sinner<268>?
[恢复本] 但神的真实,若因我的虚谎,越发洋溢出祂的荣耀,为什么我还受审判像罪人一样?
罗 5:15
[和合本] 只是<235>过犯<3900><3756><5613>{<3779>}{<2532>}恩赐<5486>,若<1487><1063>一人<1520>的过犯<3900>,众人<4183>都死了<599>(5627),何况神的<2316>恩典<5485>,与<2532><3588><1722>耶稣<2424>基督<5547><1520><444>恩典<5485>中的赏赐<1431>,岂不更<4183><3123>加倍地<4052>(5656)临到<1519>众人<4183>吗?
[KJV] But<235> not<3756> as<5613> the offence<3900>, so<3779> also<2532> is the free gift<5486>. For<1063> if<1487> through the offence<3900> of one<1520> many<4183> be dead<599>(5627), much<4183> more<3123> the grace<5485> of God<2316>, and<2532> the gift<1431> by<1722> grace<5485>, which is<3588> by one<1520> man<444>, Jesus<2424> Christ<5547>, hath abounded
<4052>(5656) unto<1519> many<4183>.
[恢复本] 只是过犯不如恩赐;若因一人的过犯,多人都死了,神的恩典,与耶稣基督一人恩典中白白的恩赐,就更加洋溢地临到多人。
罗 15:13
[和合本] 但愿<1161>使人有盼望<1680>的神<2316>,因<1722><4100>(5721)将诸般的<3956>喜乐<5479>、{<2532>}平安<1515>充满<4137>(5659)你们<4771>的心,使<1519>你们<4771>藉著<1722><40><4151>的能力<1411>大有<4052>(5721){<1722>}盼望<1680>
[KJV] Now<1161> the God<2316> of hope<1680> fill<4137>(5659) you<5209> with all<3956> joy<5479> and<2532> peace<1515> in<1722> believing<4100>(5721), that<1519> ye<5209> may abound
<4052>(5721) in<1722> hope<1680>, through<1722> the power<1411> of the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 但愿那赐盼望的神,因信将一切喜乐平安充满你们,使你们靠圣灵的能力,充盈满溢地有盼望。
林前 8:8
[和合本] <1161>其实食物<1033><3756>能叫<3936>(5719)<2316>看中我们<1473>,因为<2316>我们{<1437>}不<3362><5315>(5632)也无<3777><5302>(5743),吃<5315>(5632)也无<3777><4052>(5719)
[KJV] But<1161> meat<1033> commendeth<3936>(5719) us<2248> not<3756> to God<2316>: for<1063> neither<3777>, if<1437> we eat<5315>(5632), are we the better
<4052>(5719); neither<3777>, if<3362><0> we eat<5315>(5632) not<3362>, are we the worse<5302>(5743). {are we the better: or, have we the more} {are we the worse: or, have we the less}
[恢复本] 其实食物不能将我们荐与神,因为我们不吃也无亏缺,吃也无盈超。
林前 14:12
[和合本] 你们<4771><2532>是如此<3779>,既是<1893>切慕<1510>(5748)<2207>属灵<4151>的恩赐,就<2443>当求<2212>(5720)多得<4052>(5725){<4314>}造就<3619>教会<1577>的恩赐。
[KJV] Even<2532> so<3779> ye<5210>, forasmuch as<1893> ye are<2075>(5748) zealous<2207> of spiritual<4151> gifts , seek<2212>(5720) that<2443> ye may excel
<4052>(5725) to<4314> the edifying<3619> of the church<1577>. {of spiritual gifts: Gr. of spirits}
[恢复本] 你们也是如此,既渴慕灵,就要为着召会的建造,寻求得以超越。
林前 15:58
[和合本] 所以<5620>,我<1473>亲爱<27>的弟兄们<80>,你们务要<1096>(5737)坚固<1476>,不可摇动<277>,常常<3842>竭力<4052>(5723)多做主<2962><2041>{<1722>};因为知道<1492>(5761),{<3754>}你们<4771>的劳苦<2873>在主<2962>里面<1722><3756><1510>(5748)徒然<2756>的。
[KJV] Therefore<5620>, my<3450> beloved<27> brethren<80>, be ye<1096>(5737) stedfast<1476>, unmoveable<277>, always<3842> abounding
<4052>(5723) in<1722> the work<2041> of the Lord<2962>, forasmuch as ye know<1492>(5761) that<3754> your<5216> labour<2873> is<2076>(5748) not<3756> in vain<2756> in<1722> the Lord<2962>.
[恢复本] 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
林后 1:5
[和合本] {<1519>}我们<1473><3754><2531>多受<4052>(5719)基督<5547>的苦楚<3804>,{<1473>}就<3779><2532><1223>基督<5547>多得<4052>(5719)安慰<3874>
[KJV] For<3754> as<2531> the sufferings<3804> of Christ<5547> abound
<4052>(5719) in<1519> us<2248>, so<3779> our<2257> consolation<3874> also<2532> aboundeth<4052>(5719) by<1223> Christ<5547>.
[恢复本] 因为基督的苦难怎样满溢到我们身上,照样我们所受的安慰,也借着基督而洋溢。
 ⇧     1 太5:20~林后1:5
 1 太5:20~林后1:5    2 林后3:9~帖前4:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页