新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:20
[和合本]
{
<1063>
}我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}你们的
<4771>
义
<1343>
若不
<3362>
胜
<4052>
(5661)
於
<4119>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
的义,断不能
<3364>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}天
<3772>
国
<932>
。”
[KJV]
For
<1063>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
except
<3362>
your
<5216>
righteousness
<1343>
shall exceed
<4052>
(5661)
<4119>
the righteousness
of the scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, ye shall in no case
<3364>
enter
<1525>
(5632)
into
<1519>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
.
[恢复本]
我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
太 13:12
[和合本]
{
<1063>
}凡
<3748>
有
<2192>
(5719)
的,还要加给
<1325>
(5701)
他
<846>
,{
<2532>
}叫他有余
<4052>
(5701)
;{
<1161>
}凡
<3748>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
的,连
<2532>
他所有的
<2192>
(5719)
{
<3739>
},也要夺去
<142>
(5701)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3748>
hath
<2192>
(5719)
, to him
<846>
shall be given
<1325>
(5701)
, and
<2532>
he shall have more abundance
<4052>
(5701)
: but
<1161>
whosoever
<3748>
hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
, from
<575>
him
<846>
shall be taken away
<142>
(5701)
even
<2532>
that
<3739>
he hath
<2192>
(5719)
.
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 25:29
[和合本]
因为
<1063>
凡
<3956>
有
<2192>
(5723)
的,还要加给
<1325>
(5701)
他,{
<2532>
}叫他有余
<4052>
(5701)
;{
<1161>
}没
<3361>
有
<2192>
(5723)
的,连
<2532>
他所
<3739>
有
<2192>
(5719)
的也要夺过来
<142>
(5701)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
unto every one
<3956>
that hath
<2192>
(5723)
shall be given
<1325>
(5701)
, and
<2532>
he shall have abundance
<4052>
(5701)
: but
<1161>
from
<575>
him
<846>
that hath
<2192>
(5723)
not
<3361>
shall be taken away
<142>
(5701)
<575>
even
<2532>
that which
<3739>
he hath
<2192>
(5719)
.
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
可 12:44
[和合本]
因为
<1063>
,他们
<846>
都是
<3956>
自己有余
<4052>
(5723)
,拿出来
<1537>
投在
<906>
(5627)
里头;但
<1161>
这寡妇
<3778>
(5625)
是
<1537>
自己
<846>
不足
<5304>
,把她
<846>
一切
<3650>
{
<2192>
}{
(5707)
}养生
<979>
的{
<3745>
}都
<3956>
投上了
<906>
(5627)
。”
[KJV]
For
<1063>
all
<3956>
they
did cast in
<906>
(5627)
of
<1537>
their
<846>
abundance
<4052>
(5723)
; but
<1161>
she
<3778>
(5625)
<846>
of
<1537>
her
<846>
want
<5304>
did cast in
<906>
(5627)
all
<3956>
that
<3745>
she had
<2192>
(5707)
,
even
all
<3650>
her
<846>
living
<979>
.
[恢复本]
因为他们都是从自己的富余中把一些投上,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切所有的,就是她一切养生的,都投上了。
路 9:17
[和合本]
他们{
<3956>
}就
<2532>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
都吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5660)
零碎
<2801>
{
<846>
}收拾起来
<142>
(5681)
,装满了十二
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were
<5526>
<0>
all
<3956>
filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
there was taken up
<142>
(5681)
of fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5660)
to them
<846>
twelve
<1427>
baskets
<2894>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
路 12:15
[和合本]
於是
<1161>
对
<4314>
众人{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们要谨慎
<3708>
(5720)
{
<2532>
}自守
<5442>
(5732)
,免去
<575>
一切的贪心
<4124>
,因为
<3754>
人{
<846>
}的生命
<2222>
不
<3756>
在乎{
<1510>
}{
(5748)
}{
<1537>
}{
<846>
}家道
<5224>
(5723)
{
<1722>
}丰富
<4052>
(5721)
{
<5100>
}。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Take heed
<3708>
(5720)
, and
<2532>
beware
<5442>
(5732)
of
<575>
covetousness
<4124>
: for
<3754>
a man's
<5100>
<846>
life
<2222>
consisteth
<2076>
(5748)
not
<3756>
in
<1722>
the abundance
<4052>
(5721)
of
<1537>
the things which he
<846>
possesseth
<5224>
(5723)
.
[恢复本]
于是对众人说,你们要当心,要自守,免去一切的贪婪;因为人的生命,不在于家业丰富。
路 15:17
[和合本]
{
<1161>
}他醒悟{
<1519>
}{
<1438>
}过来
<2064>
(5631)
,就说
<3004>
(5627)
:『我
<1473>
父亲
<3962>
有多少
<4214>
的雇工
<3407>
,口粮
<740>
有余
<4052>
(5719)
,我
<1473>
倒
<1161>
在这里饿
<3042>
死
<622>
(5731)
吗?
[KJV]
And
<1161>
when he came
<2064>
(5631)
to
<1519>
himself
<1438>
, he said
<2036>
(5627)
, How many
<4214>
hired servants
<3407>
of my
<3450>
father's
<3962>
have bread
<740>
enough and to spare
<4052>
(5719)
, and
<1161>
I
<1473>
perish
<622>
(5731)
with hunger
<3042>
!
[恢复本]
他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
路 21:4
[和合本]
因为
<1063>
众
<537>
人{
<3778>
}都是{
<1537>
}自己
<846>
有余
<4052>
(5723)
,拿出来投
<906>
(5627)
在
<1519>
{
<2316>
}捐项
<1435>
里,但
<1161>
这寡妇{
<3778>
}是{
<1537>
}自己
<846>
不足
<5303>
,把{
<3739>
}她{
<2192>
}{
(5707)
}一切
<537>
养生的
<979>
都投上
<906>
(5627)
了。”
[KJV]
For
<1063>
all
<537>
these
<3778>
have of
<1537>
their
<846>
abundance
<4052>
(5723)
cast
<906>
(5627)
in unto
<1519>
the offerings
<1435>
of God
<2316>
: but
<1161>
she
<3778>
(5625)
<846>
of
<1537>
her
<846>
penury
<5303>
hath cast
<906>
(5627)
in all
<537>
the living
<979>
that
<3739>
she had
<2192>
(5707)
.
[恢复本]
因为他们都是从自己的富余中,把一些投在礼物中,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切养生的都投上了。
约 6:12
[和合本]
<1161>
<5613>
他们吃饱了
<1705>
(5681)
,耶稣
<2424>
对门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“把剩下的
<4052>
(5660)
零碎
<2801>
收拾起来
<4863>
(5628)
,免得{
<3363>
}{
<5100>
}有糟蹋的
<622>
(5643)
。”
[KJV]
When
<1161>
<5613>
they were filled
<1705>
(5681)
, he said
<3004>
(5719)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, Gather up
<4863>
(5628)
the fragments
<2801>
that remain
<4052>
(5660)
, that nothing
<3363>
<5100>
be lost
<622>
(5643)
.
[恢复本]
他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
约 6:13
[和合本]
<3767>
他们便将那五个
<4002>
大麦
<2916>
饼
<740>
的
<1537>
零碎
<2801>
,就是
<3739>
众人吃了
<977>
(5761)
剩下的
<4052>
(5656)
,收拾起来
<4863>
(5627)
,
<2532>
装满了
<1072>
(5656)
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
Therefore
<3767>
they gathered
them
together
<4863>
(5627)
, and
<2532>
filled
<1072>
(5656)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
with the fragments
<2801>
of
<1537>
the five
<4002>
barley
<2916>
loaves
<740>
, which
<3739>
remained over and above
<4052>
(5656)
unto them that had eaten
<977>
(5761)
.
[恢复本]
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二篮子。
徒 16:5
[和合本]
於是
<3767>
{
<3303>
}众教会
<1577>
信心
<4102>
越发坚固
<4732>
(5712)
,{
<2532>
}人数
<706>
{
<2596>
}天天
<2250>
加增
<4052>
(5707)
。
[KJV]
And so
<3303>
<3767>
were
<4732>
<0>
the churches
<1577>
established
<4732>
(5712)
in the faith
<4102>
, and
<2532>
increased
<4052>
(5707)
in number
<706>
daily
<2250>
<2596>
.
[恢复本]
于是众召会在信仰上得坚固,人数天天加增。
罗 3:7
[和合本]
{
<1063>
}若
<1487>
神的
<2316>
真实
<225>
,因
<1722>
我的
<1699>
虚谎
<5582>
越发
<4052>
(5656)
显出{
<1519>
}他的
<846>
荣耀
<1391>
,为甚么
<5101>
我还
<2089>
{
<2504>
}受审判
<2919>
(5743)
,好像
<5613>
罪人
<268>
呢?
[KJV]
For
<1063>
if
<1487>
the truth
<225>
of God
<2316>
hath more abounded
<4052>
(5656)
through
<1722>
my
<1699>
lie
<5582>
unto
<1519>
his
<846>
glory
<1391>
; why
<5101>
yet
<2089>
am
<2919>
<0>
I also
<2504>
judged
<2919>
(5743)
as
<5613>
a sinner
<268>
?
[恢复本]
但神的真实,若因我的虚谎,越发洋溢出祂的荣耀,为什么我还受审判像罪人一样?
罗 5:15
[和合本]
只是
<235>
过犯
<3900>
不
<3756>
如
<5613>
{
<3779>
}{
<2532>
}恩赐
<5486>
,若
<1487>
因
<1063>
一人
<1520>
的过犯
<3900>
,众人
<4183>
都死了
<599>
(5627)
,何况神的
<2316>
恩典
<5485>
,与
<2532>
那
<3588>
因
<1722>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
一
<1520>
人
<444>
恩典
<5485>
中的赏赐
<1431>
,岂不更
<4183>
<3123>
加倍地
<4052>
(5656)
临到
<1519>
众人
<4183>
吗?
[KJV]
But
<235>
not
<3756>
as
<5613>
the offence
<3900>
, so
<3779>
also
<2532>
is
the free gift
<5486>
. For
<1063>
if
<1487>
through the offence
<3900>
of one
<1520>
many
<4183>
be dead
<599>
(5627)
, much
<4183>
more
<3123>
the grace
<5485>
of God
<2316>
, and
<2532>
the gift
<1431>
by
<1722>
grace
<5485>
,
which is
<3588>
by one
<1520>
man
<444>
, Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, hath abounded
<4052>
(5656)
unto
<1519>
many
<4183>
.
[恢复本]
只是过犯不如恩赐;若因一人的过犯,多人都死了,神的恩典,与耶稣基督一人恩典中白白的恩赐,就更加洋溢地临到多人。
罗 15:13
[和合本]
但愿
<1161>
使人有盼望
<1680>
的神
<2316>
,因
<1722>
信
<4100>
(5721)
将诸般的
<3956>
喜乐
<5479>
、{
<2532>
}平安
<1515>
充满
<4137>
(5659)
你们
<4771>
的心,使
<1519>
你们
<4771>
藉著
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
的能力
<1411>
大有
<4052>
(5721)
{
<1722>
}盼望
<1680>
!
[KJV]
Now
<1161>
the God
<2316>
of hope
<1680>
fill
<4137>
(5659)
you
<5209>
with all
<3956>
joy
<5479>
and
<2532>
peace
<1515>
in
<1722>
believing
<4100>
(5721)
, that
<1519>
ye
<5209>
may abound
<4052>
(5721)
in
<1722>
hope
<1680>
, through
<1722>
the power
<1411>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
[恢复本]
但愿那赐盼望的神,因信将一切喜乐平安充满你们,使你们靠圣灵的能力,充盈满溢地有盼望。
林前 8:8
[和合本]
<1161>
其实食物
<1033>
不
<3756>
能叫
<3936>
(5719)
神
<2316>
看中我们
<1473>
,因为
<2316>
我们{
<1437>
}不
<3362>
吃
<5315>
(5632)
也无
<3777>
损
<5302>
(5743)
,吃
<5315>
(5632)
也无
<3777>
益
<4052>
(5719)
。
[KJV]
But
<1161>
meat
<1033>
commendeth
<3936>
(5719)
us
<2248>
not
<3756>
to God
<2316>
: for
<1063>
neither
<3777>
, if
<1437>
we eat
<5315>
(5632)
, are we the better
<4052>
(5719)
; neither
<3777>
, if
<3362>
<0>
we eat
<5315>
(5632)
not
<3362>
, are we the worse
<5302>
(5743)
.
{are we the better: or, have we the more}
{are we the worse: or, have we the less}
[恢复本]
其实食物不能将我们荐与神,因为我们不吃也无亏缺,吃也无盈超。
林前 14:12
[和合本]
你们
<4771>
也
<2532>
是如此
<3779>
,既是
<1893>
切慕
<1510>
(5748)
<2207>
属灵
<4151>
的恩赐,就
<2443>
当求
<2212>
(5720)
多得
<4052>
(5725)
{
<4314>
}造就
<3619>
教会
<1577>
的恩赐。
[KJV]
Even
<2532>
so
<3779>
ye
<5210>
, forasmuch as
<1893>
ye are
<2075>
(5748)
zealous
<2207>
of spiritual
<4151>
gifts
, seek
<2212>
(5720)
that
<2443>
ye may excel
<4052>
(5725)
to
<4314>
the edifying
<3619>
of the church
<1577>
.
{of spiritual gifts: Gr. of spirits}
[恢复本]
你们也是如此,既渴慕灵,就要为着召会的建造,寻求得以超越。
林前 15:58
[和合本]
所以
<5620>
,我
<1473>
亲爱
<27>
的弟兄们
<80>
,你们务要
<1096>
(5737)
坚固
<1476>
,不可摇动
<277>
,常常
<3842>
竭力
<4052>
(5723)
多做主
<2962>
工
<2041>
{
<1722>
};因为知道
<1492>
(5761)
,{
<3754>
}你们
<4771>
的劳苦
<2873>
在主
<2962>
里面
<1722>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
徒然
<2756>
的。
[KJV]
Therefore
<5620>
, my
<3450>
beloved
<27>
brethren
<80>
, be ye
<1096>
(5737)
stedfast
<1476>
, unmoveable
<277>
, always
<3842>
abounding
<4052>
(5723)
in
<1722>
the work
<2041>
of the Lord
<2962>
, forasmuch as ye know
<1492>
(5761)
that
<3754>
your
<5216>
labour
<2873>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
in vain
<2756>
in
<1722>
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
林后 1:5
[和合本]
{
<1519>
}我们
<1473>
既
<3754>
<2531>
多受
<4052>
(5719)
基督
<5547>
的苦楚
<3804>
,{
<1473>
}就
<3779>
<2532>
靠
<1223>
基督
<5547>
多得
<4052>
(5719)
安慰
<3874>
。
[KJV]
For
<3754>
as
<2531>
the sufferings
<3804>
of Christ
<5547>
abound
<4052>
(5719)
in
<1519>
us
<2248>
, so
<3779>
our
<2257>
consolation
<3874>
also
<2532>
aboundeth
<4052>
(5719)
by
<1223>
Christ
<5547>
.
[恢复本]
因为基督的苦难怎样满溢到我们身上,照样我们所受的安慰,也借着基督而洋溢。
⇧
首
⇦
1
太5:20~林后1:5
⇨
尾
1
太5:20~林后1:5
2
林后3:9~帖前4:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
35
条包含
04052
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太5:20~林后1:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页