搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 04053 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:37~林后10:8)/2  分页⇩
太 5:37
[和合本] {<1161>}你们的<4771><3056>,是<3483>,就<2077>(5749)说是<3483>;不是<3756>,就说不是<3756>;{<1161>}若再多<4053>说{<3778>},就是<1510>(5748)出於<1537>那恶者<3588><4190>(或译:就是从恶里出来的)。”
[KJV] But<1161> let<2077><0> your<5216> communication<3056> be<2077>(5749), Yea<3483>, yea<3483>; Nay<3756>, nay<3756>: for<1161> whatsoever is more
<4053> than these<5130> cometh<2076>(5748) of<1537> evil<4190>.
[恢复本] 你们的话,是,就说是,不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者。
太 5:47
[和合本] {<2532>}你们若<1437><3440>请你<4771>弟兄<80>的安<782>(5667),比人有<4160>(5719)甚么<5101>长处<4053>呢?就是外邦人<5057><3780><2532>是这样<3779><4160>(5719)吗?
[KJV] And<2532> if<1437> ye salute<782>(5667) your<5216> brethren<80> only<3440>, what<5101> do<4160>(5719) ye more
<4053> than others ? do<4160>(5719) not<3780> even<2532> the publicans<5057> so<3779>?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 11:9
[和合本] 你们出去<1831>(5627)究竟<235>是为甚么<5101>?是要看<1492>(5629)先知<4396>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多了<4053>
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> more<4055> than a prophet<4396>.
[恢复本] 你们出去究竟为什么?要看申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
太 23:14
[和合本] 你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们侵吞<2719>(5719)寡妇的<5503>家产<3614>,{<2532>}假意<4392>做很长的<3117>祷告<4336>(5740),所以<1223><3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>。)
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye devour<2719>(5719) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayer<4336>(5740): therefore<1223><5124> ye shall receive<2983>(5695) the greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以你们要受更重的刑罚。
可 6:51
[和合本] 於是<2532><305>(5627)<4314>他们<846>那里,上了<1519><4143>,风<417><2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他们心里<1722><1438>十分<3029>惊奇<1839>(5710)。{<1537>}{<4053>}{<2532>}{<2296>}{(5707)}
[KJV] And<2532> he went up<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure
<4053>, and<2532> wondered<2296>(5707).
[恢复本] 于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
可 7:36
[和合本] {<2532>}耶稣嘱咐<1291>(5668)他们<846>{<2443>}不要告诉<3004>(5632)<3367>;但<1161><846>越发<3745>嘱咐<1291>(5710),他们<846>越发<3123>{<4053>}传扬开了<2784>(5707)
[KJV] And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367>: but<1161> the more<3745> he<846> charged<1291>(5710) them<846>, so much the more<3123> a great deal<4054> they published<2784>(5707) it ;
[恢复本] 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但祂越发嘱咐他们,他们越发大大地传扬开了。
可 12:40
[和合本] 他们侵吞<2719>(5723)寡妇的<5503>家产<3614>,{<2532>}假意<4392>作很长的<3117>祷告<4336>(5740)。这些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>!”
[KJV] Which devour<2719>(5723) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5740): these<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
可 14:31
[和合本] 彼得却<1161>极力地<3123><1537><4053><3004>(5707):“我<1473>就是<1437>必须<1163>(5753)和你<4771>同死<4880>(5629),也总<3364>不能<3364>不认<533>(5695)<4771>。”众<3956>门徒都是<1161><2532>这样<5615><3004>(5707)
[KJV] But<1161> he spake<3004>(5707) the more<3123> vehemently<1537>
<4053>, If<1437> I<3165> should<1163>(5753) die with<4880>(5629) thee<4671>, I will not<3364><0> deny<533>(5695) thee<4571> in any wise<3364>. Likewise<5615> also<1161><2532> said they<3004>(5707) all<3956>.
[恢复本] 彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。众人也都这样说。
路 7:26
[和合本] 你们出去<1831>(5758),究竟{<235>}是要看<1492>(5629)甚么<5101>?要看先知<4396>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多<4053>了。
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? Yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> much more<4055> than a prophet<4396>.
[恢复本] 你们出去,究竟要看什么?申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
路 12:4
[和合本] “{<1161>}我的<1473>朋友<5384>,我对你们<4771><3004>(5719),那杀<615>(5723)身体<4983>{<2532>}以后<3326>{<3778>}不<3361><2192>(5723)<4053><4160>(5658)甚么<5100>的,不要<3361><5399>(5676){<575>}他们。
[KJV] And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213> my<3450> friends<5384>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5676) of them<575> that kill<615>(5723) the body<4983>, and<2532> after<3326> that<5023> have<2192>(5723) no<3361><5100> more<4055> that they can do<4160>(5658).
[恢复本] 我的朋友,我对你们说,不要怕那些杀身体,以后不能再作什么的。
路 12:48
[和合本] 惟有<1161>那不<3361>知道<1097>(5631)的,{<1161>}做了<4160>(5660)<514>受责打<4127>的事,必少<3641>受责打<1194>(5691);因为<1161><4183><1325>(5681){<3956>}谁<3739>,就向<3844><846><4183><2212>(5701);{<2532>}多<4183><3908>(5639)<3739>,就向谁<846><4053><154>(5692)。”
[KJV] But<1161> he that knew<1097>(5631) not<3361>, and<1161> did commit<4160>(5660) things worthy<514> of stripes<4127>, shall be beaten<1194>(5691) with few<3641> stripes . For<1161> unto whomsoever<3739><3956> much<4183> is given<1325>(5681), of<3844> him<846> shall be much<4183> required<2212>(5701): and<2532> to whom men<3739> have committed<3908>(5639) much<4183>, of him<846> they will ask<154>(5692) the more<4055>.
[恢复本] 惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
路 20:47
[和合本] 他们{<3739>}侵吞<2719>(5719)寡妇<5503>的家产<3614>,{<2532>}假意<4392>作很长的<3117>祷告<4336>(5736)。这些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>!”
[KJV] Which<3739> devour<2719>(5719) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a shew<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5736): the same<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
约 10:10
[和合本] 盗贼<2812><2064>(5736),无<3756><1508><2443>偷窃<2813>(5661),{<2532>}杀害<2380>(5661),{<2532>}毁坏<622>(5661);我<1473>来了<2064>(5627),是要叫<2443>羊(或译:人)得<2192>(5725)生命<2222>,并且<2532><2192>(5725)的更丰盛<4053>
[KJV] The thief<2812> cometh<2064>(5736) not<3756>, but<1508> for to<2443> steal<2813>(5661), and<2532> to kill<2380>(5661), and<2532> to destroy<622>(5661): I<1473> am come<2064>(5627) that<2443> they might have<2192>(5725) life<2222>, and<2532> that they might have<2192>(5725) it more abundantly
<4053>.
[恢复本] 贼来了,无非是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
罗 3:1
[和合本] {<3767>}这样说来,犹太人<2453>有甚么<5101>长处<4053>?{<2228>}割礼<4061>有甚么<5101>益处<5622>呢?
[KJV] What<5101> advantage
<4053> then<3767> hath the Jew<2453>? or<2228> what<5101> profit<5622> is there of circumcision<4061>?
[恢复本] 这样,犹太人有什么长处?割礼有什么益处?
林前 12:23
[和合本] {<2532>}身<4983>上肢体{<3739>},我们看<1380>(5719)<1510>(5750)不体面<820>的,越发<4053>给它<3778>加上<4060>(5719)体面<5092>;{<2532>}{<1473>}不俊美<809>的,越发<4053>得著<2192>(5719)俊美<2157>
[KJV] And<2532> those<3739> members of the body<4983>, which we think<1380>(5719) to be<1511>(5750) less honourable<820>, upon these<5125> we bestow<4060>(5719) more abundant<4055> honour<5092>; and<2532> our<2257> uncomely<809> parts have<2192>(5719) more abundant<4055> comeliness<2157>. {bestow: or, put on}
[恢复本] 身上肢体我们以为比较不体面的,就给它加上更丰盈的体面;我们不俊美的肢体,就得着更丰盈的俊美;
林前 12:24
[和合本] {<1161>}我们<1473>俊美<2158>的肢体,自然用不<3756>著{<2192>}{(5719)}{<5532>}装饰;但<235><2316>配搭<4786>(5656)这身子<4983>,把加倍<4053>的体面<5092><1325>(5631)那有缺欠<5302>(5746)的肢体,
[KJV] For<1161> our<2257> comely<2158> parts have<2192>(5719) no<3756> need<5532>: but<235> God<2316> hath tempered<4786><0> the body<4983> together<4786>(5656), having given<1325>(5631) more abundant<4055> honour<5092> to that part which lacked<5302>(5746):
[恢复本] 至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
林前 15:10
[和合本] 然而<1161>,我今日成了<1510>(5748)何等<3739>人,是蒙神<2316>的恩<5485>才成<1510>(5748)的,并且<2532><846>所赐{<1519>}我<1691>的恩<5485><3756><1096>(5675)徒然<2756>的。{<235>}我比众<3956>使徒{<846>}格外<4053>劳苦<2872>(5656);{<1161>}这原不<3756>是我<1473>,乃<235>是神<2316>的恩<5485>{<3588>}与我<1473>同在<4862>
[KJV] But<1161> by the grace<5485> of God<2316> I am<1510>(5748) what<3739> I am<1510>(5748): and<2532> his<846> grace<5485> which was bestowed upon<1519> me<1691> was<1096>(5675) not<3756> in vain<2756>; but<235> I laboured<2872>(5656) more abundantly<4054> than they<846> all<3956>: yet<1161> not<3756> I<1473>, but<235> the grace<5485> of God<2316> which<3588> was with<4862> me<1698>.
[恢复本] 然而因着神的恩,我成了我今天这个人,并且神的恩临到我,不是徒然的;反而我比众使徒格外劳苦,但这不是我,乃是神的恩与我同在。
林后 2:7
[和合本] {<5620>}{<4771>}{<3123>}倒不如<5121>赦免<5483>(5664)他,{<2532>}安慰<3870>(5658)他,免得<3381><5108>忧愁<3077>太过<4053>,甚至<4458>沉沦<2666>(5686)了。
[KJV] So<5620> that contrariwise<5121> ye<5209> ought rather<3123> to forgive<5483>(5664) him , and<2532> comfort<3870>(5658) him , lest<3381> perhaps<4458> such a one<5108> should be swallowed up<2666>(5686) with overmuch<4055> sorrow<3077>.
[恢复本] 你们倒不如饶恕他,安慰他,免得这样的人或者忧愁太过,就被吞灭了。
林后 9:1
[和合本] 论到<1063><3303><4012>供给<1519>圣徒<40>的事<1248>,我<1473>不必<1510>(5748)<4053>写信<1125>(5721)给你们<4771>
[KJV] For<1063> as<3303> touching<4012> the ministering<1248> to<1519> the saints<40>, it is<2076>(5748) superfluous
<4053> for me<3427> to write<1125>(5721) to you<5213>:
[恢复本] 关于供给圣徒的事,写信给你们,于我原是多余的。
林后 10:8
[和合本] {<1063>}{<2532>}主<2962>赐给<1325>(5656)我们<1473>权柄,是<3739><1519>造就<3619>你们,并<2532>不是<3756><1519>败坏<2506>你们<4771>;我<1473>就是<1437><5037><4012>这权柄<1849>稍微<5100><4053>夸口<2744>(5667),也不<3756>至於惭愧<153>(5701)
[KJV] For<1063><2532> though<1437><5037> I should boast<2744>(5667) somewhat<5100> more<4055> of<4012> our<2257> authority<1849>, which<3739> the Lord<2962> hath given<1325>(5656) us<2254> for<1519> edification<3619>, and<2532> not<3756> for<1519> your<5216> destruction<2506>, I should<153><0> not<3756> be ashamed<153>(5701):
[恢复本] 主赐给我们的权柄,是为建造,并不是为拆毁你们,我即使为这权柄稍微过多的夸口,也不至于惭愧。
 ⇧     1 太5:37~林后10:8
 1 太5:37~林后10:8    2 弗3:20~来7:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页