新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
在加利利
<1056>
海
<2281>
边
<3844>
行走
<4043>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,就是那
<3588>
称呼
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
的西门
<4613>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,在
<1519>
海
<2281>
里撒
<906>
(5723)
网
<293>
;他们本
<1063>
是
<1510>
(5713)
打鱼的
<231>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, walking
<4043>
(5723)
by
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, saw
<1492>
(5627)
two
<1417>
brethren
<80>
, Simon
<4613>
called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
, casting
<906>
(5723)
a net
<293>
into
<1519>
the sea
<2281>
: for
<1063>
they were
<2258>
(5713)
fishers
<231>
.
[恢复本]
耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 8:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}彼得
<4074>
家
<3614>
里,见
<1492>
(5627)
彼得的{
<846>
}岳母
<3994>
害热病
<4445>
(5723)
{
<2532>
}躺著
<906>
(5772)
。
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
was come
<2064>
(5631)
into
<1519>
Peter's
<4074>
house
<3614>
, he saw
<1492>
(5627)
his
<846>
wife's mother
<3994>
laid
<906>
(5772)
, and
<2532>
sick of a fever
<4445>
(5723)
.
[恢复本]
耶稣到了彼得家里,见他的岳母发烧躺着。
太 10:2
[和合本]
{
<1161>
}这
<3778>
十二
<1427>
使徒
<652>
的名
<3686>
{
<1510>
}{
(5748)
}:头一个
<4413>
叫西门
<4613>
{
<3588>
}(又称
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
),还有
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,西庇太
<2199>
的儿子{
<3588>
}雅各
<2385>
和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,
[KJV]
Now
<1161>
the names
<3686>
of the twelve
<1427>
apostles
<652>
are
<2076>
(5748)
these
<5023>
; The first
<4413>
, Simon
<4613>
, who
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
; James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
;
[恢复本]
这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
太 14:28
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,如果
<1487>
是
<1510>
(5748)
你
<4771>
,请叫
<2753>
(5657)
我
<1473>
从水
<5204>
面上
<1909>
走
<2064>
(5629)
到
<4314>
你
<4771>
那里去。”
[KJV]
And
<1161>
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
him
<846>
and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, if
<1487>
it be
<1488>
(5748)
thou
<4771>
, bid
<2753>
(5657)
me
<3165>
come
<2064>
(5629)
unto
<4314>
thee
<4571>
on
<1909>
the water
<5204>
.
[恢复本]
彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
太 14:29
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“你来吧
<2064>
(5628)
。”彼得
<4074>
就
<2532>
从
<575>
船
<4143>
上下去
<2597>
(5631)
,在
<1909>
水
<5204>
面上走
<4043>
(5656)
,要到
<4314>
耶稣
<2424>
那里去
<2064>
(5629)
;
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Come
<2064>
(5628)
. And
<2532>
when Peter
<4074>
was come down
<2597>
(5631)
out of
<575>
the ship
<4143>
, he walked
<4043>
(5656)
on
<1909>
the water
<5204>
, to go
<2064>
(5629)
to
<4314>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
祂就说,来吧。彼得就从船上下去,在水上向耶稣走去。
太 15:15
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“请将这
<3778>
比喻
<3850>
讲
<5419>
(5657)
给我们
<1473>
听。”
[KJV]
Then
<1161>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Declare
<5419>
(5657)
unto us
<2254>
this
<5026>
parable
<3850>
.
[恢复本]
彼得就回答祂说,请给我们讲讲这比喻。
太 16:16
[和合本]
{
<1161>
}西门
<4613>
•彼得
<4074>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
,是永生
<2198>
(5723)
神
<2316>
的儿子
<5207>
。”
[KJV]
And
<1161>
Simon
<4613>
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
the Christ
<5547>
, the Son
<5207>
of the living
<2198>
(5723)
God
<2316>
.
[恢复本]
西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
太 16:18
[和合本]
{
<1161>
}我还
<2504>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,{
<3754>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
彼得
<4074>
,{
<2532>
}我要把我的
<1473>
教会
<1577>
建造
<3618>
(5692)
在
<1909>
这
<3778>
磐石
<4073>
上;{
<2532>
}阴间的
<86>
权柄(权柄:原文是门
<4439>
),不能
<3756>
胜过
<2729>
(5692)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
I say
<3004>
(5719)
also
<2504>
unto thee
<4671>
, That
<3754>
thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
Peter
<4074>
, and
<2532>
upon
<1909>
this
<5026>
rock
<4073>
I will build
<3618>
(5692)
my
<3450>
church
<1577>
; and
<2532>
the gates
<4439>
of hell
<86>
shall
<2729>
<0>
not
<3756>
prevail against
<2729>
(5692)
it
<846>
.
{Peter: this name signifies a rock}
[恢复本]
我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在这磐石上,阴间的门不能胜过她。
太 16:22
[和合本]
彼得
<4074>
就
<2532>
拉著
<4355>
(5642)
他
<846>
,{
<756>
}{
(5662)
}劝
<2008>
(5721)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,万不可如此
<2436>
<4771>
!这事
<3778>
必不
<3364>
临到
<1510>
(5704)
你
<4771>
身上。”
[KJV]
Then
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
(5642)
him
<846>
, and began
<756>
(5662)
to rebuke
<2008>
(5721)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Be it far
<2436>
from thee
<4671>
, Lord
<2962>
: this
<5124>
shall
<2071>
<0>
not
<3364>
be
<2071>
(5704)
unto thee
<4671>
.
{Be...: Gr. Pity thyself}
[恢复本]
彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
太 16:23
[和合本]
{
<1161>
}耶稣转过来
<4762>
(5651)
,对彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“撒但
<4567>
,退
<5217>
(5720)
我
<1473>
后边
<3694>
去吧!你是
<1510>
(5748)
绊
<4625>
我
<1473>
脚的;因为
<3754>
你不
<3756>
体贴
<5426>
(5719)
神
<2316>
的意思
<3588>
,只
<235>
体贴人
<444>
的意思。”
[KJV]
But
<1161>
he turned
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto Peter
<4074>
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: thou
<1488>
(5748)
art
<3754>
an offence
<4625>
unto me
<3450>
: for thou savourest
<5426>
(5719)
not
<3756>
the things
<3588>
that be of God
<2316>
, but
<235>
those that be of men
<444>
.
[恢复本]
祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:4
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}对耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,我们
<1473>
在
<1510>
(5750)
这里
<5602>
{
<1510>
}{
(5748)
}真好
<2570>
!你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
,我就在这里
<5602>
搭
<4160>
(5661)
三座
<5140>
棚
<4633>
,一座
<1520>
为你
<4771>
,{
<2532>
}一座
<1520>
为摩西
<3475>
,{
<2532>
}一座
<1520>
为以利亚
<2243>
。”
[KJV]
Then
<1161>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
, and said
<2036>
(5627)
unto Jesus
<2424>
, Lord
<2962>
, it is
<2076>
(5748)
good
<2570>
for us
<2248>
to be
<1511>
(5750)
here
<5602>
: if
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
, let us make
<4160>
(5661)
here
<5602>
three
<5140>
tabernacles
<4633>
; one
<3391>
for thee
<4671>
, and
<2532>
one
<3391>
for Moses
<3475>
, and
<2532>
one
<3391>
for Elias
<2243>
.
[恢复本]
彼得对耶稣说,主啊,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
太 17:24
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}迦百农
<2584>
,有收
<2983>
(5723)
丁税
<1323>
的人来
<4334>
(5656)
见彼得
<4074>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
先生
<1320>
不
<3756>
纳
<5055>
(5719)
丁税
<1323>
(丁税约有半块钱)吗?”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
Capernaum
<2584>
, they that received
<2983>
(5723)
tribute
<1323>
money
came
<4334>
(5656)
to Peter
<4074>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Doth
<5055>
<0>
not
<3756>
your
<5216>
master
<1320>
pay
<5055>
(5719)
tribute
<1323>
?
{tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
[恢复本]
他们到了迦百农,有收殿税的人前来对彼得说,你们的老师不纳殿税么?
太 17:26
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“是向
<575>
外人
<245>
。”耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“既然如此
<686>
,儿子
<5207>
就可以
<1510>
(5748)
免税了
<1658>
。
[KJV]
Peter
<4074>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Of
<575>
strangers
<245>
. Jesus
<2424>
saith
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Then
<686>
are
<1526>
(5748)
the children
<5207>
free
<1658>
.
[恢复本]
彼得一说,向外人,耶稣就对他说,既然如此,儿子就可以免了。
太 18:21
[和合本]
那时
<5119>
,彼得
<4074>
进前来
<4334>
(5631)
{
<846>
},对耶稣说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,我
<1473>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5692)
{
<1519>
}我
<1691>
,{
<2532>
}我当饶恕
<863>
(5692)
他
<846>
几次
<4212>
呢?到
<2193>
七次
<2034>
可以吗?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
Peter
<4074>
to him
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, how oft
<4212>
shall my
<3450>
brother
<80>
sin
<264>
(5692)
against
<1519>
me
<1691>
, and
<2532>
I forgive
<863>
(5692)
him
<846>
? till
<2193>
seven times
<2034>
?
[恢复本]
那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次么?
太 19:27
[和合本]
彼得
<4074>
就
<5119>
{
<611>
}{
(5679)
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,我们
<1473>
已经撇下
<863>
(5656)
所有的
<3956>
{
<2532>
}跟从
<190>
(5656)
你
<4771>
,{
<686>
}将来我们
<1473>
要得
<1510>
(5704)
甚么
<5101>
呢?”
[KJV]
Then
<5119>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, we
<2249>
have forsaken
<863>
(5656)
all
<3956>
, and
<2532>
followed
<190>
(5656)
thee
<4671>
; what
<5101>
shall we
<2254>
have
<2071>
(5704)
therefore
<686>
?
[恢复本]
彼得就回答祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你,这样,我们将来要得什么?
太 26:33
[和合本]
彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“众人
<3956>
虽然
<1499>
为
<1722>
你
<4771>
的缘故跌倒
<4624>
(5701)
,我
<1473>
却永不
<3763>
跌倒
<4624>
(5701)
。”
[KJV]
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Though
<1499>
all
<3956>
men
shall be offended
<4624>
(5701)
because
<1722>
of thee
<4671>
,
yet
will I
<1473>
never
<3763>
be offended
<4624>
(5701)
.
{offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
[恢复本]
彼得就应声对祂说,即使众人因你绊跌,我总不绊跌。
太 26:35
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<2579>
必须
<1163>
(5753)
和你
<4771>
同
<4862>
死
<599>
(5629)
,也总不能
<3364>
不认
<533>
(5695)
你
<4771>
。”众门徒
<3101>
{
<2532>
}都是
<3956>
这样
<3668>
说
<3004>
(5627)
。
[KJV]
Peter
<4074>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Though
<2579>
I
<3165>
should
<1163>
(5753)
die
<599>
(5629)
with
<4862>
thee
<4671>
, yet
<3364>
<0>
will I
<533>
<0>
not
<3364>
deny
<533>
(5695)
thee
<4571>
. Likewise
<3668>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
all
<3956>
the disciples
<3101>
.
[恢复本]
彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
太 26:37
[和合本]
於是
<2532>
带著
<3880>
(5631)
彼得
<4074>
和
<2532>
西庇太
<2199>
的两个
<1417>
儿子
<5207>
同去,就忧愁
<3076>
(5745)
起来
<756>
(5662)
,{
<2532>
}极其难过
<85>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he took with him
<3880>
(5631)
Peter
<4074>
and
<2532>
the two
<1417>
sons
<5207>
of Zebedee
<2199>
, and began
<756>
(5662)
to be sorrowful
<3076>
(5745)
and
<2532>
very heavy
<85>
(5721)
.
[恢复本]
于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
太 26:40
[和合本]
{
<2532>
}来
<2064>
(5736)
到
<4314>
门徒
<3101>
那里,{
<2532>
}见
<2147>
(5719)
他们
<846>
睡著了
<2518>
(5723)
,就
<2532>
对彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
:“怎么样
<3779>
?你们不
<3756>
能
<2480>
(5656)
同
<3326>
我
<1473>
警醒
<1127>
(5658)
片
<1520>
时
<5610>
吗?
[KJV]
And
<2532>
he cometh
<2064>
(5736)
unto
<4314>
the disciples
<3101>
, and
<2532>
findeth
<2147>
(5719)
them
<846>
asleep
<2518>
(5723)
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto Peter
<4074>
, What
<3779>
, could ye
<2480>
(5656)
not
<3756>
watch
<1127>
(5658)
with
<3326>
me
<1700>
one
<3391>
hour
<5610>
?
[恢复本]
祂来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎么,你们不能同我儆醒片时么?
⇧
首
⇦
1
太4:18~太26:40
⇨
尾
1
太4:18~太26:40
2
太26:58~可14:67
3
可14:70~路22:61
4
路22:62~约18:25
5
约18:26~徒3:3
6
徒3:4~徒10:5
7
徒10:9~徒12:3
8
徒12:5~彼后1:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
156
条包含
04074
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
太4:18~太26:40
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页