搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 6 条包含 04082 的经节,每页20条,共1页。
1(太10:10~路22:36)/1  分页⇩
太 10:10
[和合本] {<1519>}行路<3598>不要<3361>带口袋<4082>;不要<3366>带两件<1417>褂子<5509>,也不要<3366>带鞋<5266>和{<3366>}拐杖<4464>。因为<1063>工人<2040>得{<846>}饮食<5160><1510>(5748)应当的<514>
[KJV] Nor<3361> scrip
<4082> for<1519> your journey<3598>, neither<3366> two<1417> coats<5509>, neither<3366> shoes<5266>, nor<3366> yet staves<4464>: for<1063> the workman<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> meat<5160>. {staves: Gr. a staff}
[恢复本] 行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
可 6:8
[和合本] 并且<2532>嘱咐<3853>(5656)他们<846>:“{<2443>}行路<3598>的时候<1519>不要带<3361>食物<740><3361>口袋<4082>,腰袋<2223>里也不要带<3361><5475>,除了<1508>拐杖<4464>以外<3440>,甚么都不要<3367><142>(5725)
[KJV] And<2532> commanded<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only<3440>; no<3361> scrip
<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
[恢复本] 并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
路 9:3
[和合本] {<2532>}对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<1519>}行路<3598>的时候,不要<3367><142>(5720){<3383>}拐杖<4464>和{<3383>}口袋<4082>,不要<3383>带食物<740>和{<3383>}银子<694>,也不要<3383>带{<2192>}{(5721)}两件<1417>褂子<5509>{<303>}。
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Take<142>(5720) nothing<3367> for<1519> your journey<3598>, neither<3383> staves<4464>, nor<3383> scrip
<4082>, neither<3383> bread<740>, neither<3383> money<694>; neither<3383> have<2192>(5721) two<1417> coats<5509> apiece<303>.
[恢复本] 对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
路 10:4
[和合本] 不要<3361><941>(5720)钱囊<905>,不要<3361>带口袋<4082>,不要<3366>带鞋<5266>;在<2596><3598>上也<2532>不要<3367>问人的安<782>(5667)
[KJV] Carry<941>(5720) neither<3361> purse<905>, nor<3361> scrip
<4082>, nor<3366> shoes<5266>: and<2532> salute<782>(5667) no man<3367> by<2596> the way<3598>.
[恢复本] 不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
路 22:35
[和合本] 耶稣又<2532>对他们<846><3004>(5627):“我差<649>(5656)你们<4771>出去的时候<3753>,没有<817>钱囊<905>,{<2532>}没有口袋<4082>,{<2532>}没有鞋<5266>,你们缺少<5302>(5656)甚么<5100>没有<3361>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“没有<3762>。”
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, When<3753> I sent<649>(5656) you<5209> without<817> purse<905>, and<2532> scrip
<4082>, and<2532> shoes<5266>,<3361> lacked ye<5302>(5656) any thing<5100>? And<1161> they said<2036>(5627), Nothing<3762>.
[恢复本] 耶稣又对他们说,我差你们出去,没有带钱袋、口袋和鞋,那时你们缺乏什么没有?他们说,没有。
路 22:36
[和合本] {<3767>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“但<235>如今<3568><2192>(5723)钱囊<905>的可以带著<142>(5657),有口袋<4082>的也<2532>可以{<3668>}带著<3668>,{<2532>}没<3361><2192>(5723)<3162>的要卖<4453>(5657){<846>}衣服<2440>{<2532>}买<59>(5692)刀。
[KJV] Then<3767> said he<2036>(5627) unto them<846>, But<235> now<3568>, he that hath<2192>(5723) a purse<905>, let him take<142>(5657) it , and<2532> likewise<3668> his scrip
<4082>: and<2532> he that hath<2192>(5723) no<3361> sword<3162>, let him sell<4453>(5657) his<846> garment<2440>, and<2532> buy<59>(5692) one.
[恢复本] 祂说,但如今有钱袋的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的,要卖衣服买刀。
 ⇧     1 太10:10~路22:36
 1 太10:10~路22:36  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页