新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 9:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人用{
<1909>
}褥子
<2825>
{
<906>
}{
(5772)
}抬著
<4374>
(5707)
一个瘫子
<3885>
到耶稣
<846>
跟前来。{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
信心
<4102>
,就对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5627)
:“小子
<5043>
,放心吧
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, they brought
<4374>
(5707)
to him
<846>
a man sick of the palsy
<3885>
, lying
<906>
(5772)
on
<1909>
a bed
<2825>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
seeing
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
said
<2036>
(5627)
unto the sick of the palsy
<3885>
; Son
<5043>
, be of good cheer
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
转过来
<1994>
(5651)
,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
她
<846>
,就说
<3004>
(5627)
:“女儿
<2364>
,放心
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,女人
<1135>
就
<2532>
痊愈了
<4982>
(5681)
。
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
turned him about
<1994>
(5651)
, and
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
her
<846>
, he said
<2036>
(5627)
, Daughter
<2364>
, be of good comfort
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
. And
<2532>
the woman
<1135>
was made whole
<4982>
(5681)
from
<575>
that
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
太 9:29
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<5119>
摸
<680>
(5662)
他们的
<846>
眼睛
<3788>
,说
<3004>
(5723)
:“照著
<2596>
你们的
<4771>
信
<4102>
给你们
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”
[KJV]
Then
<5119>
touched he
<680>
(5662)
their
<846>
eyes
<3788>
, saying
<3004>
(5723)
, According
<2596>
to your
<5216>
faith
<4102>
be it
<1096>
(5676)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 15:28
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
{
<5599>
},你的
<4771>
信心
<4102>
是大的
<3173>
!照
<5613>
你所要的
<2309>
(5719)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,她
<846>
女儿
<2364>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, O
<5599>
woman
<1135>
, great
<3173>
is
thy
<4675>
faith
<4102>
: be it
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
even as
<5613>
thou wilt
<2309>
(5719)
. And
<2532>
her
<846>
daughter
<2364>
was made whole
<2390>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 17:20
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“是因
<1223>
你们的
<4771>
信心小
<570>
。{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,像
<5613>
一粒
<2848>
芥菜种
<4615>
,就是对这座
<3778>
山
<3735>
说
<2046>
(5692)
:『你从这边
<1782>
挪到
<3327>
(5628)
那边
<1563>
』,它也
<2532>
必挪去
<3327>
(5695)
;并且
<2532>
你们
<4771>
没有
<3762>
一件不能做
<101>
(5692)
的事了。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Because
<1223>
of your
<5216>
unbelief
<570>
: for
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
as
<5613>
a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, ye shall say
<2046>
(5692)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Remove
<3327>
(5628)
hence
<1782>
to yonder place
<1563>
; and
<2532>
it shall remove
<3327>
(5695)
; and
<2532>
nothing
<3762>
shall be impossible
<101>
(5692)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 21:21
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,{
<2532>
}不
<3361>
疑惑
<1252>
(5686)
,不
<3756>
但
<3440>
能行
<4160>
(5692)
无花果树
<4808>
上所行的事,就是
<235>
<2579>
对这座
<3778>
山
<3735>
说
<3004>
(5632)
:『你挪开
<142>
(5682)
此地,{
<2532>
}投
<906>
(5682)
在
<1519>
海
<2281>
里!』也必成就
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
, and
<2532>
doubt
<1252>
(5686)
not
<3361>
, ye shall
<4160>
<0>
not
<3756>
only
<3440>
<0>
do
<4160>
(5692)
this
<3440>
which is done
to the fig tree
<4808>
, but
<235>
also if
<2579>
ye shall say
<2036>
(5632)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Be thou removed
<142>
(5682)
, and
<2532>
be thou cast
<906>
(5682)
into
<1519>
the sea
<2281>
; it shall be done
<1096>
(5695)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 23:23
[和合本]
“你们
<4771>
这假冒为善的
<5273>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
有祸了
<3759>
!因为
<3754>
你们将薄荷
<2238>
、{
<2532>
}茴香
<432>
、{
<2532>
}芹菜
<2951>
,献上十分之一
<586>
(5719)
,{
<2532>
}那律法
<3551>
上更重的
<926>
事,就是公义
<2920>
、{
<2532>
}怜悯
<1656>
、{
<2532>
}信实
<4102>
,反倒不行了
<863>
(5656)
。这
<3778>
更重的是你们当
<1163>
(5713)
行
<4160>
(5658)
的;那也是
<2548>
不可
<3361>
不行
<863>
(5721)
的。
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
, scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, hypocrites
<5273>
! for
<3754>
ye pay tithe
<586>
(5719)
of mint
<2238>
and
<2532>
anise
<432>
and
<2532>
cummin
<2951>
, and
<2532>
have omitted
<863>
(5656)
the weightier
<926>
matters
of the law
<3551>
, judgment
<2920>
,
<2532>
mercy
<1656>
, and
<2532>
faith
<4102>
: these
<5023>
ought ye
<1163>
(5713)
to have done
<4160>
(5658)
, and not
<3361>
to leave
<863>
<0>
the other
<2548>
undone
<863>
(5721)
.
{anise: Gr. dill}
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们将薄荷、芹菜、茴香,献上十分之一,却撇开律法上更重的事,就是正义、怜悯、信实;这些原是必须行的,那些也是不可撇开的。
可 2:5
[和合本]
{
<1161>
}{
<3588>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
{
<3588>
}信心
<4102>
,就对{
<3588>
}瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“小子
<5043>
,你的
<4771>
{
<3588>
}罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
, he said
<3004>
(5719)
unto the sick of the palsy
<3885>
, Son
<5043>
, thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
可 4:40
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“为甚么
<5101>
{
<3779>
}胆怯
<1169>
?你们还没
<3756>
有
<2192>
(5719)
信心
<4102>
吗?”
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<5101>
are ye
<2075>
(5748)
so
<3779>
fearful
<1169>
? how is it
<4459>
that ye have
<2192>
(5719)
no
<3756>
faith
<4102>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,为什么这样胆怯?你们怎么没有信心?
可 5:34
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“女儿
<2364>
,你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
,{
<1519>
}平平安安
<1515>
地回去
<5217>
(5720)
吧!{
<2532>
}你的
<4771>
灾病
<3148>
{
<1510>
}{
(5749)
}痊愈了
<5199>
{
<575>
}。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Daughter
<2364>
, thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
; go
<5217>
(5720)
in
<1519>
peace
<1515>
, and
<2532>
be
<2468>
(5749)
whole
<5199>
of
<575>
thy
<4675>
plague
<3148>
.
[恢复本]
耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
可 10:52
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你去
<5217>
(5720)
吧!你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
了。”{
<2532>
}瞎子立刻
<2112>
看见了
<308>
(5656)
,就
<2532>
在
<1722>
路
<3598>
上跟随
<190>
(5707)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Go thy way
<5217>
(5720)
; thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
. And
<2532>
immediately
<2112>
he received his sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
followed
<190>
(5707)
Jesus
<2424>
in
<1722>
the way
<3598>
.
{made...: or, saved thee}
[恢复本]
耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
可 11:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你们当
<2192>
(5720)
信服
<4102>
神
<2316>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Have
<2192>
(5720)
faith
<4102>
in God
<2316>
.
{Have...: or, Have the faith of God}
[恢复本]
耶稣回答说,你们要信神。
路 5:20
[和合本]
{
<2532>
}耶稣见
<1492>
(5631)
他们
<846>
的信心
<4102>
,就对瘫子{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<444>
}{
<4771>
}你
<4771>
的罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
。”
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
, he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Man
<444>
, thy
<4675>
sins
<266>
are forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。
路 7:9
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
这
<3778>
话,就希奇
<2296>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}转身
<4762>
(5651)
对跟随
<190>
(5723)
{
<846>
}的众人
<3793>
说
<3004>
(5651)
:“我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
these things
<5023>
, he marvelled
<2296>
(5656)
at him
<846>
, and
<2532>
turned him about
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto the people
<3793>
that followed
<190>
(5723)
him
<846>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have not found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
路 7:50
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对
<4314>
那女人
<1135>
说
<3004>
(5627)
:“你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
;{
<1519>
}平平安安
<1515>
回去
<4198>
(5737)
吧!”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
to
<4314>
the woman
<1135>
, Thy
<4675>
faith
<4102>
hath saved
<4982>
(5758)
thee
<4571>
; go
<4198>
(5737)
in
<1519>
peace
<1515>
.
[恢复本]
但耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地走吧!
路 8:25
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
信心
<4102>
{
<1510>
}{
(5748)
}在哪里
<4226>
呢?”{
<1161>
}他们又惧怕
<5399>
(5679)
又希奇
<2296>
(5656)
,{
<4314>
}彼此
<240>
说
<3004>
(5723)
:“这
<3778>
到底
<686>
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
?{
<3754>
}他吩咐
<2004>
(5719)
风
<417>
和
<2532>
水
<5204>
,连
<2532>
风和水也听从
<5219>
(5719)
他
<846>
了。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
your
<5216>
faith
<4102>
? And
<1161>
they being afraid
<5399>
(5679)
wondered
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
one to another
<4314>
<240>
, What manner of man
<5101>
<686>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
! for
<3754>
he commandeth
<2004>
(5719)
even
<2532>
the winds
<417>
and
<2532>
water
<5204>
, and
<2532>
they obey
<5219>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
路 8:48
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“女儿
<2364>
,你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
;{
<1519>
}平平安安地
<1515>
去
<4198>
(5737)
吧!”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Daughter
<2364>
, be of good comfort
<2293>
(5720)
: thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
; go
<4198>
(5737)
in
<1519>
peace
<1515>
.
[恢复本]
耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地走吧!
路 17:5
[和合本]
{
<2532>
}使徒
<652>
对主
<2962>
说
<3004>
(5627)
:“求主加增
<4369>
(5628)
我们
<1473>
的信心
<4102>
。”
[KJV]
And
<2532>
the apostles
<652>
said
<2036>
(5627)
unto the Lord
<2962>
, Increase
<4369>
(5628)
our
<2254>
faith
<4102>
.
[恢复本]
使徒对主说,求主增加我们的信心。
路 17:6
[和合本]
{
<1161>
}主
<2962>
说
<3004>
(5627)
:“你们若
<1487>
有
<2192>
(5707)
信心
<4102>
像
<5613>
一粒
<2848>
芥菜种
<4615>
,{
<302>
}就是对这
<3778>
棵桑树
<4807>
说
<3004>
(5707)
:『你要拔起根来
<1610>
(5682)
,{
<2532>
}栽
<5452>
(5682)
在
<1722>
海
<2281>
里』,它也
<2532>
必{
<302>
}听从
<5219>
(5656)
你们
<4771>
。
[KJV]
And
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036>
(5627)
, If
<1487>
ye had
<2192>
(5707)
faith
<4102>
as
<5613>
a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, ye might
<302>
say
<3004>
(5707)
unto this
<5026>
sycamine
<4807>
tree, Be thou plucked up by the root
<1610>
(5682)
, and
<2532>
be thou planted
<5452>
(5682)
in
<1722>
the sea
<2281>
; and
<2532>
it should
<302>
obey
<5219>
(5656)
you
<5213>
.
[恢复本]
主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你得连根拔起,栽在海里,它也必听从你们。
⇧
首
⇦
1
太8:10~路17:6
⇨
尾
1
太8:10~路17:6
2
路17:19~罗1:8
3
罗1:12~罗5:1
4
罗5:2~林前16:13
5
林后1:24~加3:24
6
加3:25~西1:23
7
西2:5~提前1:14
8
提前1:19~提后3:10
9
提后3:15~来11:5
10
来11:6~来12:2
11
来13:7~彼后1:5
12
约壹5:4~启14:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
227
条包含
04102
的经节,每页
20
条,共
12
页。
⇦
1
(
太8:10~路17:6
)/
12
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页