搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 227 条包含 04102 的经节,每页20条,共12页。
1(太8:10~路17:6)/12  分页⇩
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith
<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 9:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一个瘫子<3885>到耶稣<846>跟前来。{<2532>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>信心<4102>,就对瘫子<3885><3004>(5627):“小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771><266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing<1492>(5631) their<846> faith
<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>转过来<1994>(5651),{<2532>}看见<1492>(5631)<846>,就说<3004>(5627):“女儿<2364>,放心<2293>(5720)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>。”从<575><1565>时候<5610>,女人<1135><2532>痊愈了<4982>(5681)
[KJV] But<1161> Jesus<2424> turned him about<1994>(5651), and<2532> when he saw<1492>(5631) her<846>, he said<2036>(5627), Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720); thy<4675> faith
<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> the woman<1135> was made whole<4982>(5681) from<575> that<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
太 9:29
[和合本] 耶稣<2424><5119><680>(5662)他们的<846>眼睛<3788>,说<3004>(5723):“照著<2596>你们的<4771><4102>给你们<4771>成全了<1096>(5676)吧。”
[KJV] Then<5119> touched he<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According<2596> to your<5216> faith
<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 15:28
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。”从<575><1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith
<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 17:20
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“是因<1223>你们的<4771>信心小<570>。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,像<5613>一粒<2848>芥菜种<4615>,就是对这座<3778><3735><2046>(5692):『你从这边<1782>挪到<3327>(5628)那边<1563>』,它也<2532>必挪去<3327>(5695);并且<2532>你们<4771>没有<3762>一件不能做<101>(5692)的事了。
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<1223> of your<5216> unbelief<570>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith
<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye shall say<2046>(5692) unto this<5129> mountain<3735>, Remove<3327>(5628) hence<1782> to yonder place<1563>; and<2532> it shall remove<3327>(5695); and<2532> nothing<3762> shall be impossible<101>(5692) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith
<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 23:23
[和合本] “你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们将薄荷<2238>、{<2532>}茴香<432>、{<2532>}芹菜<2951>,献上十分之一<586>(5719),{<2532>}那律法<3551>上更重的<926>事,就是公义<2920>、{<2532>}怜悯<1656>、{<2532>}信实<4102>,反倒不行了<863>(5656)。这<3778>更重的是你们当<1163>(5713)<4160>(5658)的;那也是<2548>不可<3361>不行<863>(5721)的。
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye pay tithe<586>(5719) of mint<2238> and<2532> anise<432> and<2532> cummin<2951>, and<2532> have omitted<863>(5656) the weightier<926> matters of the law<3551>, judgment<2920>,<2532> mercy<1656>, and<2532> faith
<4102>: these<5023> ought ye<1163>(5713) to have done<4160>(5658), and not<3361> to leave<863><0> the other<2548> undone<863>(5721). {anise: Gr. dill}
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们将薄荷、芹菜、茴香,献上十分之一,却撇开律法上更重的事,就是正义、怜悯、信实;这些原是必须行的,那些也是不可撇开的。
可 2:5
[和合本] {<1161>}{<3588>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>{<3588>}信心<4102>,就对{<3588>}瘫子<3885><3004>(5719):“小子<5043>,你的<4771>{<3588>}罪<266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) their<846> faith
<4102>, he said<3004>(5719) unto the sick of the palsy<3885>, Son<5043>, thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
可 4:40
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“为甚么<5101>{<3779>}胆怯<1169>?你们还没<3756><2192>(5719)信心<4102>吗?”
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) so<3779> fearful<1169>? how is it<4459> that ye have<2192>(5719) no<3756> faith
<4102>?
[恢复本] 耶稣对他们说,为什么这样胆怯?你们怎么没有信心?
可 5:34
[和合本] {<1161>}耶稣对她<846><3004>(5627):“女儿<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>,{<1519>}平平安安<1515>地回去<5217>(5720)吧!{<2532>}你的<4771>灾病<3148>{<1510>}{(5749)}痊愈了<5199>{<575>}。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, thy<4675> faith
<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<5217>(5720) in<1519> peace<1515>, and<2532> be<2468>(5749) whole<5199> of<575> thy<4675> plague<3148>.
[恢复本] 耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
可 10:52
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“你去<5217>(5720)吧!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。”{<2532>}瞎子立刻<2112>看见了<308>(5656),就<2532><1722><3598>上跟随<190>(5707)耶稣<2424>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Go thy way<5217>(5720); thy<4675> faith
<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> immediately<2112> he received his sight<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) Jesus<2424> in<1722> the way<3598>. {made...: or, saved thee}
[恢复本] 耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
可 11:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5719):“你们当<2192>(5720)信服<4102><2316>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) saith<3004>(5719) unto them<846>, Have<2192>(5720) faith
<4102> in God<2316>. {Have...: or, Have the faith of God}
[恢复本] 耶稣回答说,你们要信神。
路 5:20
[和合本] {<2532>}耶稣见<1492>(5631)他们<846>的信心<4102>,就对瘫子{<846>}说<3004>(5627):“{<444>}{<4771>}你<4771>的罪<266>赦了<863>(5769)。”
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) their<846> faith
<4102>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Man<444>, thy<4675> sins<266> are forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。
路 7:9
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)<3778>话,就希奇<2296>(5656)<846>,{<2532>}转身<4762>(5651)对跟随<190>(5723){<846>}的众人<3793><3004>(5651):“我告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he marvelled<2296>(5656) at him<846>, and<2532> turned him about<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto the people<3793> that followed<190>(5723) him<846>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have not found<2147>(5627) so great<5118> faith
<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
路 7:50
[和合本] {<1161>}耶稣对<4314>那女人<1135><3004>(5627):“你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>;{<1519>}平平安安<1515>回去<4198>(5737)吧!”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) to<4314> the woman<1135>, Thy<4675> faith
<4102> hath saved<4982>(5758) thee<4571>; go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>.
[恢复本] 但耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地走吧!
路 8:25
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“你们的<4771>信心<4102>{<1510>}{(5748)}在哪里<4226>呢?”{<1161>}他们又惧怕<5399>(5679)又希奇<2296>(5656),{<4314>}彼此<240><3004>(5723):“这<3778>到底<686><1510>(5748)<5101>?{<3754>}他吩咐<2004>(5719)<417><2532><5204>,连<2532>风和水也听从<5219>(5719)<846>了。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Where<4226> is<2076>(5748) your<5216> faith
<4102>? And<1161> they being afraid<5399>(5679) wondered<2296>(5656), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, What manner of man<5101><686> is<2076>(5748) this<3778>! for<3754> he commandeth<2004>(5719) even<2532> the winds<417> and<2532> water<5204>, and<2532> they obey<5219>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
路 8:48
[和合本] {<1161>}耶稣对她<846><3004>(5627):“女儿<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>;{<1519>}平平安安地<1515><4198>(5737)吧!”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720): thy<4675> faith
<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>.
[恢复本] 耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地走吧!
路 17:5
[和合本] {<2532>}使徒<652>对主<2962><3004>(5627):“求主加增<4369>(5628)我们<1473>的信心<4102>。”
[KJV] And<2532> the apostles<652> said<2036>(5627) unto the Lord<2962>, Increase<4369>(5628) our<2254> faith
<4102>.
[恢复本] 使徒对主说,求主增加我们的信心。
路 17:6
[和合本] {<1161>}主<2962><3004>(5627):“你们若<1487><2192>(5707)信心<4102><5613>一粒<2848>芥菜种<4615>,{<302>}就是对这<3778>棵桑树<4807><3004>(5707):『你要拔起根来<1610>(5682),{<2532>}栽<5452>(5682)<1722><2281>里』,它也<2532>必{<302>}听从<5219>(5656)你们<4771>
[KJV] And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), If<1487> ye had<2192>(5707) faith
<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye might<302> say<3004>(5707) unto this<5026> sycamine<4807> tree, Be thou plucked up by the root<1610>(5682), and<2532> be thou planted<5452>(5682) in<1722> the sea<2281>; and<2532> it should<302> obey<5219>(5656) you<5213>.
[恢复本] 主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你得连根拔起,栽在海里,它也必听从你们。
 ⇧     1 太8:10~路17:6
 1 太8:10~路17:6    2 路17:19~罗1:8    3 罗1:12~罗5:1    4 罗5:2~林前16:13    5 林后1:24~加3:24    6 加3:25~西1:23    7 西2:5~提前1:14    8 提前1:19~提后3:10    9 提后3:15~来11:5    10 来11:6~来12:2    11 来13:7~彼后1:5    12 约壹5:4~启14:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页