搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 5 条包含 04125 的经节,每页20条,共1页。
1(约19:34~徒12:7)/1  分页⇩
约 19:34
[和合本]<235>有一个<1520><4757>拿枪<3057><3572>(5656)他的<846>肋旁<4125>,随即<2532><2117>有血<129><2532><5204>流出来<1831>(5627)
[KJV] But<235> one<1520> of the soldiers<4757> with a spear<3057> pierced<3572>(5656) his<846> side
<4125>, and<2532> forthwith<2117> came there out<1831>(5627) blood<129> and<2532> water<5204>.
[恢复本] 惟有一个兵用枪扎祂的肋旁,随即有血和水流出来。
约 20:20
[和合本] {<2532>}说了<3004>(5631)<3778>话,就把手<5495><2532>{<846>}肋旁<4125>指给<1166>(5656)他们<846>看。门徒<3101>看见<1492>(5631)<2962>,就{<3767>}喜乐了<5463>(5644)
[KJV] And<2532> when he had<2036><0> so<5124> said<2036>(5631), he shewed<1166>(5656) unto them<846> his hands<5495> and<2532> his<846> side
<4125>. Then<3767> were<5463><0> the disciples<3101> glad<5463>(5644), when they saw<1492>(5631) the Lord<2962>.
[恢复本] 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
约 20:25
[和合本] 那些<243>门徒<3101><3767>对他<846><3004>(5707):“我们已经看见<3708>(5758)<2962>了。”多马却<1161>{<846>}说<3004>(5627):“我非<3362>看见<1492>(5632)<846><5495><1722>的钉<2247><5179>,{<2532>}用{<1473>}指头<1147><906>(5632)<1519>那钉<2247><5179>,又<2532>用{<1473>}手<5495><906>(5632)<1519>他的<846>肋旁<4125>,我总不<3364><4100>(5692)。”
[KJV] The other<243> disciples<3101> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him<846>, We have seen<3708>(5758) the Lord<2962>. But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Except<3362> I shall see<1492>(5632) in<1722> his<846> hands<5495> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> put<906>(5632) my<3450> finger<1147> into<1519> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> thrust<906>(5632) my<3450> hand<5495> into<1519> his<846> side
<4125>, I will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5692).
[恢复本] 其他的门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却对他们说,除非我看见祂手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入祂的肋旁,我总不信。
约 20:27
[和合本]<1534>对多马<2381><3004>(5719):“伸过<5342>(5720)你的<4771>指头<1147><5602>,{<2532>}摸(原文是看<1492>(5657))我的<1473><5495>;{<2532>}伸出<5342>(5720)你的<4771><5495>来,{<2532>}探<906>(5628)<1519>我的<1473>肋旁<4125>。{<2532>}不<3361><1096>(5737)疑惑<571>,总要<235><4103>!”
[KJV] Then<1534> saith he<3004>(5719) to Thomas<2381>, Reach<5342>(5720) hither<5602> thy<4675> finger<1147>, and<2532> behold<1492>(5657) my<3450> hands<5495>; and<2532> reach hither<5342>(5720) thy<4675> hand<5495>, and<2532> thrust<906>(5628) it into<1519> my<3450> side
<4125>: and<2532> be<1096>(5737) not<3361> faithless<571>, but<235> believing<4103>.
[恢复本] 就对多马说,伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要不信,总要信。
徒 12:7
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}忽然,有主<2962>的一个使者<32>站在旁边<2186>(5627),{<2532>}屋<3612><1722>有光<5457>照耀<2989>(5656),{<1161>}天使拍<3960>(5660)彼得<4074>的肋旁<4125>,拍醒<1453>(5656)了他<846>,说<3004>(5723):“快快<1722><5034>起来<450>(5628)!”那铁炼<254><2532><1537><846><5495>上脱落<1601>(5627)下来。
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> came upon<2186>(5627) him , and<2532> a light<5457> shined<2989>(5656) in<1722> the prison<3612>: and<1161> he smote<3960>(5660) Peter<4074> on the side
<4125>, and raised<1453><0> him<846> up<1453>(5656), saying<3004>(5723), Arise up<450>(5628) quickly<1722><5034>. And<2532> his<846> chains<254> fell off<1601>(5627) from<1537> his hands<5495>.
[恢复本] 看哪,有主的一位使者站在旁边,囚室里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。
 ⇧     1 约19:34~徒12:7
 1 约19:34~徒12:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页