新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 3:7
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<3588>
}
<2424>
和
<3326>
{
<846>
}门徒
<3101>
退
<402>
(5656)
到
<4314>
海{
<3588>
}
<2281>
边去,{
<2532>
}有许多人
<4183>
<4128>
从
<575>
加利利{
<3588>
}
<1056>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
But
<2532>
Jesus
<2424>
withdrew himself
<402>
(5656)
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
to
<4314>
the sea
<2281>
: and
<2532>
a great
<4183>
multitude
<4128>
from
<575>
Galilee
<1056>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
from
<575>
Judaea
<2449>
,
[恢复本]
耶稣同门徒退到海边去,有许多人从加利利来跟着祂;
可 3:8
[和合本]
还有许多
<4128>
人
<4183>
听见
<191>
(5660)
他所
<3745>
做
<4160>
(5707)
的大事,就
<2532>
从
<575>
{
<3588>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}{
<575>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}{
<575>
}以土买{
<3588>
}
<2401>
、{
<2532>
}{
<3588>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的四方
<4012>
来
<2064>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
<575>
Idumaea
<2401>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
; and
<2532>
they about
<4012>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, a great
<4183>
multitude
<4128>
, when they had heard
<191>
(5660)
what great things
<3745>
he did
<4160>
(5707)
, came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
路 1:10
[和合本]
{
<2532>
}烧香
<2368>
的时候
<5610>
,众
<3956>
<4128>
百姓
<2992>
在外面
<1854>
{
<1510>
}{
(5713)
}祷告
<4336>
(5740)
。
[KJV]
And
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<4128>
of the people
<2992>
were
<2258>
(5713)
praying
<4336>
(5740)
without
<1854>
at the time
<5610>
of incense
<2368>
.
[恢复本]
烧香的时候,全群的百姓在外面祷告。
路 2:13
[和合本]
{
<2532>
}忽然
<1810>
,有
<1096>
(5633)
一大队
<4128>
天
<3770>
兵
<4756>
同
<4862>
那天使
<32>
赞美
<134>
(5723)
神
<2316>
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<2532>
suddenly
<1810>
there was
<1096>
(5633)
with
<4862>
the angel
<32>
a multitude
<4128>
of the heavenly
<3770>
host
<4756>
praising
<134>
(5723)
God
<2316>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
路 5:6
[和合本]
{
<2532>
}他们下了网{
<4160>
}{
<3778>
},就圈住
<4788>
(5656)
许多
<4183>
鱼{
<4128>
}
<2486>
,{
<1161>
}{
<846>
}网
<1350>
险些裂开
<1284>
(5712)
,
[KJV]
And
<2532>
when they had
<4160>
<0>
this
<5124>
done
<4160>
(5660)
, they inclosed
<4788>
(5656)
a great
<4183>
multitude
<4128>
of fishes
<2486>
: and
<1161>
their
<846>
net
<1350>
brake
<1284>
(5712)
.
[恢复本]
他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。
路 6:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣和
<3326>
他们
<846>
下了山
<2597>
(5631)
,站
<2476>
(5627)
在
<1909>
一块平
<3977>
地
<5117>
上;{
<2532>
}同站的有许多
<3793>
{
<846>
}门徒
<3101>
,又有
<2532>
许多
<4183>
<4128>
百姓
<2992>
,从
<575>
犹太
<2449>
全
<3956>
地和
<2532>
耶路撒冷
<2419>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的海边
<3882>
来,{
<3739>
}都要{
<2064>
}{
(5627)
}听
<191>
(5658)
他
<846>
讲道,又
<2532>
指望医治
<2390>
(5683)
{
<575>
}他们
<846>
的病
<3554>
;
[KJV]
And
<2532>
he came down
<2597>
(5631)
with
<3326>
them
<846>
, and stood
<2476>
(5627)
in
<1909>
the plain
<3977>
<5117>
, and
<2532>
the company
<3793>
of his
<846>
disciples
<3101>
, and
<2532>
a great
<4183>
multitude
<4128>
of people
<2992>
out of
<575>
all
<3956>
Judaea
<2449>
and
<2532>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
from the sea coast
<3882>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, which
<3739>
came
<2064>
(5627)
to hear
<191>
(5658)
him
<846>
, and
<2532>
to be healed
<2390>
(5683)
of
<575>
their
<846>
diseases
<3554>
;
[恢复本]
耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 8:37
[和合本]
{
<2532>
}格拉森
<1046>
四围的
<4066>
人{
<537>
}{
<4128>
},因为
<3754>
害怕得很
<4912>
(5712)
<3173>
<5401>
,都求
<2065>
(5656)
耶稣{
<846>
}离开
<565>
(5629)
{
<575>
}他们
<846>
;{
<1161>
}耶稣{
<846>
}就上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
回去了
<5290>
(5656)
。
[KJV]
Then
<2532>
the whole
<537>
multitude
<4128>
of the country
<4066>
<0>
of the Gadarenes
<1046>
round about
<4066>
besought
<2065>
(5656)
him
<846>
to depart
<565>
(5629)
from
<575>
them
<846>
; for
<3754>
they were taken
<4912>
(5712)
with great
<3173>
fear
<5401>
: and
<1161>
he
<846>
went up
<1684>
(5631)
into
<1519>
the ship
<4143>
, and returned back again
<5290>
(5656)
.
[恢复本]
格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 19:37
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}将近
<1448>
(5723)
耶路撒冷,正
<2235>
{
<4314>
}下
<2600>
橄榄
<1636>
山
<3735>
的时候,{
<537>
}众
<4128>
门徒
<3101>
因
<4012>
{
<3739>
}所见过
<1492>
(5627)
的一切
<3956>
异能
<1411>
,都{
<756>
}{
(5662)
}欢乐
<5463>
(5723)
起来,大
<3173>
声
<5456>
赞美
<134>
(5721)
神
<2316>
,
[KJV]
And when he
<846>
was come nigh
<1448>
(5723)
, even
<1161>
now
<2235>
at
<4314>
the descent
<2600>
of the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, the whole
<537>
multitude
<4128>
of the disciples
<3101>
began
<756>
(5662)
to rejoice
<5463>
(5723)
and praise
<134>
(5721)
God
<2316>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
for
<4012>
all
<3956>
the mighty works
<1411>
that
<3739>
they had seen
<1492>
(5627)
;
[恢复本]
当祂临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒因所见过的一切异能,就欢乐起来,大声赞美神,说,
路 23:1
[和合本]
{
<2532>
}众人{
<846>
}
<537>
<4128>
都起来
<450>
(5631)
,把耶稣{
<846>
}解
<71>
(5627)
到
<1909>
彼拉多
<4091>
面前,
[KJV]
And
<2532>
the whole
<537>
multitude
<4128>
of them
<846>
arose
<450>
(5631)
, and led
<71>
(5627)
him
<846>
unto
<1909>
Pilate
<4091>
.
[恢复本]
他们全体都起来,把耶稣带到彼拉多面前。
路 23:27
[和合本]
{
<1161>
}有许多
<4183>
百姓
<2992>
{
<4128>
}跟随
<190>
(5707)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}内中有好些妇女
<1135>
;妇女们{
<3739>
}为他
<846>
号啕
<2875>
(5710)
{
<2532>
}痛哭
<2354>
(5707)
。
[KJV]
And
<1161>
there followed
<190>
(5707)
him
<846>
a great
<4183>
company
<4128>
of people
<2992>
, and
<2532>
of women
<1135>
, which
<3739>
also
<2532>
bewailed
<2875>
(5710)
and
<2532>
lamented
<2354>
(5707)
him
<846>
.
[恢复本]
有许多百姓及妇女跟随耶稣,为祂捶胸哀号。
约 5:3
[和合本]
里面
<4745>
<3778>
躺著
<3778>
瞎眼的
<5185>
、瘸腿的
<5560>
、血气枯干的
<5560>
许多
<3778>
<4128>
病人
<770>
(5723)
。(有古卷加:等候
<5560>
水
<5204>
动
<2796>
;
[KJV]
In
<1722>
these
<5025>
lay
<2621>
(5711)
a great
<4183>
multitude
<4128>
of impotent folk
<770>
(5723)
, of blind
<5185>
, halt
<5560>
, withered
<3584>
, waiting for
<1551>
(5740)
the moving
<2796>
of the water
<5204>
.
[恢复本]
里面躺着许多病弱的、瞎眼的、瘸腿的、枯干的,等候水动。
约 21:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们把网
<1350>
撒
<906>
(5628)
在
<1519>
船
<4143>
的右
<1519>
边
<3313>
,就
<2532>
必得著
<2147>
(5692)
。”他们便
<3767>
撒下
<906>
(5627)
网去,竟
<2532>
拉
<1670>
(5658)
{
<846>
}不
<3765>
{
<2480>
}{
(5656)
}上来了,因为
<575>
鱼
<2486>
甚多
<4128>
。
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Cast
<906>
(5628)
the net
<1350>
on
<1519>
the right
<1188>
side
<3313>
of the ship
<4143>
, and
<2532>
ye shall find
<2147>
(5692)
. They cast
<906>
(5627)
therefore
<3767>
, and
<2532>
now
<3765>
<0>
they were
<2480>
<0>
not
<3765>
able
<2480>
(5656)
to draw
<1670>
(5658)
it
<846>
for
<575>
the multitude
<4128>
of fishes
<2486>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
徒 2:6
[和合本]
{
<1161>
}这
<3778>
声音{
<1096>
}{
(5637)
}一响
<5456>
,众人
<4128>
都来聚集
<4905>
(5627)
,{
<3754>
}各人
<1520>
<1538>
听见
<191>
(5707)
门徒{
<846>
}用众人的{
<2398>
}乡谈
<1258>
说话
<2980>
(5723)
,就
<2532>
甚纳闷
<4797>
(5681)
;
[KJV]
Now
<1161>
when this
<5026>
was
<1096>
(5637)
noised abroad
<5456>
, the multitude
<4128>
came together
<4905>
(5627)
, and
<2532>
were confounded
<4797>
(5681)
, because
<3754>
that every
<1538>
man
<1520>
heard
<191>
(5707)
them
<846>
speak
<2980>
(5723)
in his own
<2398>
language
<1258>
.
{was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
[恢复本]
这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
徒 4:32
[和合本]
{
<1161>
}那许多
<4128>
信
<4100>
(5660)
的人都是
<1510>
(5713)
一
<1520>
心
<2588>
{
<2532>
}一意
<5590>
的,{
<2532>
}没有
<3761>
一
<1520>
人说
<3004>
(5707)
他
<846>
的东西
<5224>
(5723)
有一样
<5100>
是
<1510>
(5750)
自己的
<2398>
,{
<235>
}{
<846>
}都
<537>
是
<1510>
(5713)
大家公用
<2839>
。
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<4128>
of them that believed
<4100>
(5660)
were
<2258>
(5713)
of one heart
<2588>
and
<2532>
of one
<3391>
soul
<5590>
: neither
<2532>
<3761>
said
<3004>
(5707)
any
<1520>
of them
that ought
<5100>
of the things which he
<846>
possessed
<5224>
(5723)
was
<1511>
(5750)
his own
<2398>
; but
<235>
they
<846>
had
<2258>
(5713)
all things
<537>
common
<2839>
.
[恢复本]
那许多信的人,都是一心一魂的,没有人说他的财物有一样是自己的,都是大家公用。
徒 5:14
[和合本]
{
<1161>
}信
<4100>
(5723)
而归主
<2962>
的人越发
<3123>
增添
<4369>
(5712)
,连男
<435>
带
<5037>
<2532>
女
<1135>
很多
<4128>
。
[KJV]
And
<1161>
believers
<4100>
(5723)
were
<4369>
<0>
the more
<3123>
added
<4369>
(5712)
to the Lord
<2962>
, multitudes
<4128>
both
<5037>
of men
<435>
and
<2532>
women
<1135>
.)
[恢复本]
信的人越发加添归主,连男带女很多。
徒 5:16
[和合本]
{
<1161>
}还有
<2532>
许多人
<4128>
带著
<5342>
(5723)
病人
<772>
和
<2532>
被
<5259>
污
<169>
鬼
<4151>
缠磨
<3791>
(5746)
的,从{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
四围的
<4038>
城邑
<4172>
来
<4905>
(5711)
,{
<3748>
}全
<537>
都得了医治
<2323>
(5712)
。
[KJV]
<1161>
There came
<4905>
(5711)
also
<2532>
a multitude
<4128>
out
of the cities
<4172>
round about
<4038>
unto
<1519>
Jerusalem
<2419>
, bringing
<5342>
(5723)
sick
<772>
folks, and
<2532>
them which were vexed
<3791>
(5746)
with
<5259>
unclean
<169>
spirits
<4151>
: and they
<3748>
were healed
<2323>
(5712)
every one
<537>
.
[恢复本]
还有许多耶路撒冷周围城邑的人,也带着病人和被污灵缠磨的,聚拢了来,他们全都得了医治。
徒 6:2
[和合本]
{
<1161>
}十二
<1427>
使徒叫
<4341>
(5666)
众
<4128>
门徒
<3101>
来,对他们说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
撇下
<2641>
(5660)
神
<2316>
的道
<3056>
去管理
<1247>
(5721)
饭食
<5132>
,原是
<1510>
(5748)
不
<3756>
合宜的
<701>
。
[KJV]
Then
<1161>
the twelve
<1427>
called
<4341>
(5666)
the multitude
<4128>
of the disciples
<3101>
unto them
, and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
reason
<701>
that we
<2248>
should leave
<2641>
(5660)
the word
<3056>
of God
<2316>
, and serve
<1247>
(5721)
tables
<5132>
.
[恢复本]
于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 6:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<1799>
}大众
<3956>
<4128>
都喜悦
<700>
(5656)
这话
<3056>
,就
<2532>
拣选
<1586>
(5668)
了司提反
<4736>
,乃是大有信心
<4102>
、{
<2532>
}圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
的人
<435>
,又
<2532>
拣选腓利
<5376>
、{
<2532>
}伯罗哥罗
<4402>
、{
<2532>
}尼迦挪
<3527>
、{
<2532>
}提门
<5096>
、{
<2532>
}巴米拿
<3937>
,并
<2532>
进犹太教的
<4339>
安提阿人
<491>
尼哥拉
<3532>
,
[KJV]
And
<2532>
the saying
<3056>
pleased
<700>
(5656)
<1799>
the whole
<3956>
multitude
<4128>
: and
<2532>
they chose
<1586>
(5668)
Stephen
<4736>
, a man
<435>
full
<4134>
of faith
<4102>
and
<2532>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
Philip
<5376>
, and
<2532>
Prochorus
<4402>
, and
<2532>
Nicanor
<3527>
, and
<2532>
Timon
<5096>
, and
<2532>
Parmenas
<3937>
, and
<2532>
Nicolas
<3532>
a proselyte
<4339>
of Antioch
<491>
:
[恢复本]
这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
徒 14:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}二人{
<846>
}在
<1722>
以哥念
<2430>
同{
<2596>
}{
<846>
}进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}犹太人
<2453>
的会堂
<4864>
,{
<2532>
}在那里{
<3779>
}讲
<2980>
(5658)
的,叫
<5620>
犹太人
<2453>
和
<5037>
<2532>
希腊人
<1672>
信
<4100>
(5658)
的很多
<4183>
<4128>
。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
in
<1722>
Iconium
<2430>
, that they
<846>
went
<1525>
(5629)
both
<2596>
together
<846>
into
<1519>
the synagogue
<4864>
of the Jews
<2453>
, and
<2532>
so
<3779>
spake
<2980>
(5658)
, that
<5620>
a great
<4183>
multitude
<4128>
both
<5037>
of the Jews
<2453>
and also
<2532>
of the Greeks
<1672>
believed
<4100>
(5658)
.
[恢复本]
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
徒 14:4
[和合本]
{
<1161>
}城
<4172>
里的众人
<4128>
就分了党
<4977>
(5681)
,{
<2532>
}{
<3303>
}有
<1510>
(5713)
附从
<4862>
犹太人
<2453>
的,{
<1161>
}有附从
<4862>
使徒
<652>
的。
[KJV]
But
<1161>
the multitude
<4128>
of the city
<4172>
was divided
<4977>
(5681)
: and
<2532>
part
<3303>
held
<2258>
(5713)
with
<4862>
the Jews
<2453>
, and
<1161>
part with
<4862>
the apostles
<652>
.
[恢复本]
城里的众人就分裂了,有的附从犹太人,有的附从使徒。
⇧
首
⇦
1
可3:7~徒14:4
⇨
尾
1
可3:7~徒14:4
2
徒15:12~彼前4:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
32
条包含
04128
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
可3:7~徒14:4
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页