搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 32 条包含 04128 的经节,每页20条,共2页。
1(可3:7~徒14:4)/2  分页⇩
可 3:7
[和合本] {<2532>}耶稣{<3588>}<2424><3326>{<846>}门徒<3101>退<402>(5656)<4314>海{<3588>}<2281>边去,{<2532>}有许多人<4183><4128><575>加利利{<3588>}<1056>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] But<2532> Jesus<2424> withdrew himself<402>(5656) with<3326> his<846> disciples<3101> to<4314> the sea<2281>: and<2532> a great<4183> multitude
<4128> from<575> Galilee<1056> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> from<575> Judaea<2449>,
[恢复本] 耶稣同门徒退到海边去,有许多人从加利利来跟着祂;
可 3:8
[和合本] 还有许多<4128><4183>听见<191>(5660)他所<3745><4160>(5707)的大事,就<2532><575>{<3588>}犹太<2449>、{<2532>}{<575>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<575>}以土买{<3588>}<2401>、{<2532>}{<3588>}约旦河<2446><4008>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的四方<4012><2064>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> from<575> Jerusalem<2414>, and<2532> from<575> Idumaea<2401>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>; and<2532> they about<4012> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, a great<4183> multitude
<4128>, when they had heard<191>(5660) what great things<3745> he did<4160>(5707), came<2064>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
路 1:10
[和合本] {<2532>}烧香<2368>的时候<5610>,众<3956><4128>百姓<2992>在外面<1854>{<1510>}{(5713)}祷告<4336>(5740)
[KJV] And<2532> the whole<3956> multitude
<4128> of the people<2992> were<2258>(5713) praying<4336>(5740) without<1854> at the time<5610> of incense<2368>.
[恢复本] 烧香的时候,全群的百姓在外面祷告。
路 2:13
[和合本] {<2532>}忽然<1810>,有<1096>(5633)一大队<4128><3770><4756><4862>那天使<32>赞美<134>(5723)<2316>{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] And<2532> suddenly<1810> there was<1096>(5633) with<4862> the angel<32> a multitude
<4128> of the heavenly<3770> host<4756> praising<134>(5723) God<2316>, and<2532> saying<3004>(5723),
[恢复本] 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
路 5:6
[和合本] {<2532>}他们下了网{<4160>}{<3778>},就圈住<4788>(5656)许多<4183>鱼{<4128>}<2486>,{<1161>}{<846>}网<1350>险些裂开<1284>(5712)
[KJV] And<2532> when they had<4160><0> this<5124> done<4160>(5660), they inclosed<4788>(5656) a great<4183> multitude
<4128> of fishes<2486>: and<1161> their<846> net<1350> brake<1284>(5712).
[恢复本] 他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。
路 6:17
[和合本] {<2532>}耶稣和<3326>他们<846>下了山<2597>(5631),站<2476>(5627)<1909>一块平<3977><5117>上;{<2532>}同站的有许多<3793>{<846>}门徒<3101>,又有<2532>许多<4183><4128>百姓<2992>,从<575>犹太<2449><3956>地和<2532>耶路撒冷<2419>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的海边<3882>来,{<3739>}都要{<2064>}{(5627)}听<191>(5658)<846>讲道,又<2532>指望医治<2390>(5683){<575>}他们<846>的病<3554>
[KJV] And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude
<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea<2449> and<2532> Jerusalem<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>;
[恢复本] 耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 8:37
[和合本] {<2532>}格拉森<1046>四围的<4066>人{<537>}{<4128>},因为<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶稣{<846>}离开<565>(5629){<575>}他们<846>;{<1161>}耶稣{<846>}就上<1684>(5631){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)
[KJV] Then<2532> the whole<537> multitude
<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear<5401>: and<1161> he<846> went up<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656).
[恢复本] 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 19:37
[和合本] {<1161>}{<846>}将近<1448>(5723)耶路撒冷,正<2235>{<4314>}下<2600>橄榄<1636><3735>的时候,{<537>}众<4128>门徒<3101><4012>{<3739>}所见过<1492>(5627)的一切<3956>异能<1411>,都{<756>}{(5662)}欢乐<5463>(5723)起来,大<3173><5456>赞美<134>(5721)<2316>
[KJV] And when he<846> was come nigh<1448>(5723), even<1161> now<2235> at<4314> the descent<2600> of the mount<3735> of Olives<1636>, the whole<537> multitude
<4128> of the disciples<3101> began<756>(5662) to rejoice<5463>(5723) and praise<134>(5721) God<2316> with a loud<3173> voice<5456> for<4012> all<3956> the mighty works<1411> that<3739> they had seen<1492>(5627);
[恢复本] 当祂临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒因所见过的一切异能,就欢乐起来,大声赞美神,说,
路 23:1
[和合本] {<2532>}众人{<846>}<537><4128>都起来<450>(5631),把耶稣{<846>}解<71>(5627)<1909>彼拉多<4091>面前,
[KJV] And<2532> the whole<537> multitude
<4128> of them<846> arose<450>(5631), and led<71>(5627) him<846> unto<1909> Pilate<4091>.
[恢复本] 他们全体都起来,把耶稣带到彼拉多面前。
路 23:27
[和合本] {<1161>}有许多<4183>百姓<2992>{<4128>}跟随<190>(5707)耶稣{<846>},{<2532>}内中有好些妇女<1135>;妇女们{<3739>}为他<846>号啕<2875>(5710){<2532>}痛哭<2354>(5707)
[KJV] And<1161> there followed<190>(5707) him<846> a great<4183> company
<4128> of people<2992>, and<2532> of women<1135>, which<3739> also<2532> bewailed<2875>(5710) and<2532> lamented<2354>(5707) him<846>.
[恢复本] 有许多百姓及妇女跟随耶稣,为祂捶胸哀号。
约 5:3
[和合本] 里面<4745><3778>躺著<3778>瞎眼的<5185>、瘸腿的<5560>、血气枯干的<5560>许多<3778><4128>病人<770>(5723)。(有古卷加:等候<5560><5204><2796>
[KJV] In<1722> these<5025> lay<2621>(5711) a great<4183> multitude
<4128> of impotent folk<770>(5723), of blind<5185>, halt<5560>, withered<3584>, waiting for<1551>(5740) the moving<2796> of the water<5204>.
[恢复本] 里面躺着许多病弱的、瞎眼的、瘸腿的、枯干的,等候水动。
约 21:6
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们把网<1350><906>(5628)<1519><4143>的右<1519><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。”他们便<3767>撒下<906>(5627)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5656)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude
<4128> of fishes<2486>.
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
徒 2:6
[和合本] {<1161>}这<3778>声音{<1096>}{(5637)}一响<5456>,众人<4128>都来聚集<4905>(5627),{<3754>}各人<1520><1538>听见<191>(5707)门徒{<846>}用众人的{<2398>}乡谈<1258>说话<2980>(5723),就<2532>甚纳闷<4797>(5681)
[KJV] Now<1161> when this<5026> was<1096>(5637) noised abroad<5456>, the multitude
<4128> came together<4905>(5627), and<2532> were confounded<4797>(5681), because<3754> that every<1538> man<1520> heard<191>(5707) them<846> speak<2980>(5723) in his own<2398> language<1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
[恢复本] 这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
徒 4:32
[和合本] {<1161>}那许多<4128><4100>(5660)的人都是<1510>(5713)<1520><2588>{<2532>}一意<5590>的,{<2532>}没有<3761><1520>人说<3004>(5707)<846>的东西<5224>(5723)有一样<5100><1510>(5750)自己的<2398>,{<235>}{<846>}都<537><1510>(5713)大家公用<2839>
[KJV] And<1161> the multitude
<4128> of them that believed<4100>(5660) were<2258>(5713) of one heart<2588> and<2532> of one<3391> soul<5590>: neither<2532><3761> said<3004>(5707) any<1520> of them that ought<5100> of the things which he<846> possessed<5224>(5723) was<1511>(5750) his own<2398>; but<235> they<846> had<2258>(5713) all things<537> common<2839>.
[恢复本] 那许多信的人,都是一心一魂的,没有人说他的财物有一样是自己的,都是大家公用。
徒 5:14
[和合本] {<1161>}信<4100>(5723)而归主<2962>的人越发<3123>增添<4369>(5712),连男<435><5037><2532><1135>很多<4128>
[KJV] And<1161> believers<4100>(5723) were<4369><0> the more<3123> added<4369>(5712) to the Lord<2962>, multitudes
<4128> both<5037> of men<435> and<2532> women<1135>.)
[恢复本] 信的人越发加添归主,连男带女很多。
徒 5:16
[和合本] {<1161>}还有<2532>许多人<4128>带著<5342>(5723)病人<772><2532><5259><169><4151>缠磨<3791>(5746)的,从{<1519>}耶路撒冷<2419>四围的<4038>城邑<4172><4905>(5711),{<3748>}全<537>都得了医治<2323>(5712)
[KJV] <1161> There came<4905>(5711) also<2532> a multitude
<4128> out of the cities<4172> round about<4038> unto<1519> Jerusalem<2419>, bringing<5342>(5723) sick<772> folks, and<2532> them which were vexed<3791>(5746) with<5259> unclean<169> spirits<4151>: and they<3748> were healed<2323>(5712) every one<537>.
[恢复本] 还有许多耶路撒冷周围城邑的人,也带着病人和被污灵缠磨的,聚拢了来,他们全都得了医治。
徒 6:2
[和合本] {<1161>}十二<1427>使徒叫<4341>(5666)<4128>门徒<3101>来,对他们说<3004>(5627):“我们<1473>撇下<2641>(5660)<2316>的道<3056>去管理<1247>(5721)饭食<5132>,原是<1510>(5748)<3756>合宜的<701>
[KJV] Then<1161> the twelve<1427> called<4341>(5666) the multitude
<4128> of the disciples<3101> unto them , and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> reason<701> that we<2248> should leave<2641>(5660) the word<3056> of God<2316>, and serve<1247>(5721) tables<5132>.
[恢复本] 于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 6:5
[和合本] {<2532>}{<1799>}大众<3956><4128>都喜悦<700>(5656)这话<3056>,就<2532>拣选<1586>(5668)了司提反<4736>,乃是大有信心<4102>、{<2532>}圣<40><4151>充满<4134>的人<435>,又<2532>拣选腓利<5376>、{<2532>}伯罗哥罗<4402>、{<2532>}尼迦挪<3527>、{<2532>}提门<5096>、{<2532>}巴米拿<3937>,并<2532>进犹太教的<4339>安提阿人<491>尼哥拉<3532>
[KJV] And<2532> the saying<3056> pleased<700>(5656)<1799> the whole<3956> multitude
<4128>: and<2532> they chose<1586>(5668) Stephen<4736>, a man<435> full<4134> of faith<4102> and<2532> of the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> Philip<5376>, and<2532> Prochorus<4402>, and<2532> Nicanor<3527>, and<2532> Timon<5096>, and<2532> Parmenas<3937>, and<2532> Nicolas<3532> a proselyte<4339> of Antioch<491>:
[恢复本] 这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
徒 14:1
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}二人{<846>}在<1722>以哥念<2430>同{<2596>}{<846>}进<1525>(5629){<1519>}犹太人<2453>的会堂<4864>,{<2532>}在那里{<3779>}讲<2980>(5658)的,叫<5620>犹太人<2453><5037><2532>希腊人<1672><4100>(5658)的很多<4183><4128>
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> Iconium<2430>, that they<846> went<1525>(5629) both<2596> together<846> into<1519> the synagogue<4864> of the Jews<2453>, and<2532> so<3779> spake<2980>(5658), that<5620> a great<4183> multitude
<4128> both<5037> of the Jews<2453> and also<2532> of the Greeks<1672> believed<4100>(5658).
[恢复本] 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
徒 14:4
[和合本] {<1161>}城<4172>里的众人<4128>就分了党<4977>(5681),{<2532>}{<3303>}有<1510>(5713)附从<4862>犹太人<2453>的,{<1161>}有附从<4862>使徒<652>的。
[KJV] But<1161> the multitude
<4128> of the city<4172> was divided<4977>(5681): and<2532> part<3303> held<2258>(5713) with<4862> the Jews<2453>, and<1161> part with<4862> the apostles<652>.
[恢复本] 城里的众人就分裂了,有的附从犹太人,有的附从使徒。
 ⇧     1 可3:7~徒14:4
 1 可3:7~徒14:4    2 徒15:12~彼前4:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页