搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 04130 的经节,每页20条,共2页。
1(太22:10~徒5:17)/2  分页⇩
太 22:10
[和合本] {<2532>}那些<1565>仆人<1401>就出去<1831>(5631),到<1519>大路上<3598>,凡<3745>遇见的<2147>(5627),不论<5037><18>{<2532>}恶<4190><3956>召聚了来<4863>(5627),{<2532>}筵席上<1062>就坐满了<4130>(5681)<345>(5740)
[KJV] So<2532> those<1565> servants<1401> went out<1831>(5631) into<1519> the highways<3598>, and gathered together<4863>(5627) all<3956> as many as<3745> they found<2147>(5627), both<5037> bad<4190> and<2532> good<18>: and<2532> the wedding<1062> was furnished
<4130>(5681) with guests<345>(5740).
[恢复本] 那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
太 27:48
[和合本] {<2532>}{<846>}内中<1537>有一个人<1520>赶紧<2112>跑去<5143>(5631),{<2532>}拿<2983>(5631)海绒<4699>{<5037>}蘸满了<4130>(5660)<3690>,{<2532>}绑在<4060>(5631)苇子<2563>上,送给他<846><4222>(5707)
[KJV] And<2532> straightway<2112> one<1520> of<1537> them<846> ran<5143>(5631), and<2532> took<2983>(5631) a spunge<4699>, and<5037> filled
<4130>(5660) it with vinegar<3690>, and<2532> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707).
[恢复本] 其中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝。
路 1:15
[和合本] {<1063>}他在主<2962>面前<1799>将要为<1510>(5704)<3173>,{<2532>}淡酒<3631>浓酒<4608>都不<3364><2532><4095>(5632),{<2532>}从<1537>{<846>}母<3384><2836>里就<2089>被圣<40><4151>充满<4130>(5701)了。
[KJV] For<1063> he shall be<2071>(5704) great<3173> in the sight<1799> of the Lord<2962>, and<2532> shall drink<4095>(5632) neither<3364> wine<3631> nor<2532> strong drink<4608>; and<2532> he shall be filled
<4130>(5701) with the Holy<40> Ghost<4151>, even<2089> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>.
[恢复本] 他在主面前将要为大,淡酒、浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充溢了。
路 1:23
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<5613>}他<846>供职<3009>的日子<2250>已满<4130>(5681),就回<565>(5627){<1519>}{<846>}家<3624>去了。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, as soon as<5613> the days<2250> of his<846> ministration<3009> were accomplished
<4130>(5681), he departed<565>(5627) to<1519> his own<846> house<3624>.
[恢复本] 他供职的日子满了,就回家去了。
路 1:41
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<5613>}伊利莎白<1665>一听<191>(5656)马利亚<3137>问安<783>,所怀的胎<1025>就在<1722>{<846>}腹<2836>里跳动<4640>(5656)。伊利莎白<1665><2532>被圣<40><4151>充满<4130>(5681)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, when<5613> Elisabeth<1665> heard<191>(5656) the salutation<783> of Mary<3137>, the babe<1025> leaped<4640>(5656) in<1722> her<846> womb<2836>; and<2532> Elisabeth<1665> was filled
<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>:
[恢复本] 以利沙伯一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充溢,
路 1:57
[和合本] {<1161>}伊利莎白<1665>的产<5088>(5629)<5550>到了<4130>(5681){<846>},就<2532><1080>(5656)了一个儿子<5207>
[KJV] Now<1161> Elisabeth's<1665> full
<4130><0> time<5550> came<4130>(5681) that she<846> should be delivered<5088>(5629); and<2532> she brought forth<1080>(5656) a son<5207>.
[恢复本] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
路 1:67
[和合本] {<2532>}他<846>父亲<3962>撒迦利亚<2197>被圣<40><4151>充满了<4130>(5681),就<2532>预言<4395>(5656)<3004>(5723)
[KJV] And<2532> his<846> father<3962> Zacharias<2197> was filled
<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> prophesied<4395>(5656), saying<3004>(5723),
[恢复本] 他父亲撒迦利亚被圣灵充溢,就申言说,
路 2:6
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他们<846><1510>(5750)那里<1563>的时候,马利亚{<846>}的产<5088>(5629)<2250>到了<4130>(5681)
[KJV] And<1161> so it was<1096>(5633), that, while<1722> they<846> were<1511>(5750) there<1563>, the days<2250> were accomplished
<4130>(5681) that she<846> should be delivered<5088>(5629).
[恢复本] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
路 2:21
[和合本] {<2532>}{<3753>}满了<4130>(5681)<3638><2250>,就给孩子<3813>行割礼<4059>(5629),{<2532>}与他<846>起名<3686><2564>(5681)耶稣<2424>;这<3588>就是没有成胎{<4815>}{(5683)}{<846>}{<1722>}{<2836>}以前<4253>,{<5259>}天使<32>所起的名<2564>(5685)
[KJV] And<2532> when<3753> eight<3638> days<2250> were accomplished
<4130>(5681) for the circumcising<4059>(5629) of the child<3813>,<2532> his<846> name<3686> was called<2564>(5681) JESUS<2424>, which<3588> was so named<2564>(5685) of<5259> the angel<32> before<4253> he<846> was conceived<4815>(5683) in<1722> the womb<2836>.
[恢复本] 满了八天,就给孩子行割礼,并给祂起名叫耶稣,就是祂成胎以前,天使所起的名。
路 2:22
[和合本] {<2532>}{<3753>}按<2596>摩西<3475>律法<3551>满了<4130>(5681){<846>}洁净<2512>的日子<2250>,他们带著<321>(5627)孩子{<846>}上<1519>耶路撒冷<2414>去,要把他献<3936>(5658)与主<2962>
[KJV] And<2532> when<3753> the days<2250> of her<846> purification<2512> according<2596> to the law<3551> of Moses<3475> were accomplished
<4130>(5681), they brought<321>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem<2414>, to present<3936>(5658) him to the Lord<2962>;
[恢复本] 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把祂献与主,
路 4:28
[和合本] {<2532>}会堂<4864><1722>的{<3956>}人听见<191>(5723)这话<3778>,都怒气<2372>满胸<4130>(5681)
[KJV] And<2532> all they<3956> in<1722> the synagogue<4864>, when they heard<191>(5723) these things<5023>, were filled
<4130>(5681) with wrath<2372>,
[恢复本] 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
路 5:7
[和合本] 便{<2532>}招呼<2656>(5656)那只{<2087>}船<4143><1722>的同伴<3353><2064>(5631)帮助<4815>(5641){<846>}。他们就<2532><2064>(5627),{<2532>}把鱼装满了<4130>(5656)两只<297><4143>,甚至<5620>船{<846>}要沉下去<1036>(5745)
[KJV] And<2532> they beckoned<2656>(5656) unto their partners<3353>, which<3588> were in<1722> the other<2087> ship<4143>, that they should come<2064>(5631) and help<4815>(5641) them<846>. And<2532> they came<2064>(5627), and<2532> filled
<4130>(5656) both<297> the ships<4143>, so<5620> that they<846> began to sink<1036>(5745).
[恢复本] 他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
路 5:26
[和合本] {<2532>}众人<537>都{<2983>}{(5627)}惊奇<1611>,也<2532>归荣耀<1392>(5707)与神<2316>,并且<2532>满心<4130>(5681)惧怕<5401>,说<3004>(5723):“{<3754>}我们今日<4594>看见<1492>(5627)非常的事<3861>了。”
[KJV] And<2532> they were<2983>(5627) all<537> amazed<1611>, and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, and<2532> were filled
<4130>(5681) with fear<5401>, saying<3004>(5723),<3754> We have seen<1492>(5627) strange things<3861> to day<4594>.
[恢复本] 众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
路 6:11
[和合本] 他们<846><1161>满心<4130>(5681)大怒<454>,{<2532>}彼此<4314><240>商议<1255>(5707)怎样<5101>{<302>}处治<4160>(5659)耶稣<2424>
[KJV] And<1161> they<846> were filled
<4130>(5681) with madness<454>; and<2532> communed<1255>(5707) one with another<4314><240> what<5101><302> they might do<4160>(5659) to Jesus<2424>.
[恢复本] 他们就满心大怒,彼此讨论怎样处治耶稣。
约 19:29
[和合本] {<3767>}有<2749>(5711)一个器皿<4632>盛满了<3324><3690>,{<1161>}放在那里;他们就拿海绒<4699>蘸满了<4130>(5660)<3690>,{<2532>}绑在<4060>(5631)牛膝草<5301>上,送到<4374>(5656)<846><4750>
[KJV] Now<3767> there was set<2749>(5711) a vessel<4632> full<3324> of vinegar<3690>: and<1161> they filled
<4130>(5660) a spunge<4699> with vinegar<3690>, and<2532> put it upon<4060>(5631) hyssop<5301>, and put<4374>(5656) it to his<846> mouth<4750>.
[恢复本] 有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到祂口边。
徒 2:4
[和合本] 他们<846><2532><537>被圣<40><4151>充满<4130>(5681),{<2532>}按著<2531>圣灵<4151>所赐<1325>(5707)的口才{<669>}{(5738)}{<756>}{(5662)}说<2980>(5721)起别<2087>国的话<1100>来。
[KJV] And<2532> they were
<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> began<756>(5662) to speak with<2980>(5721) other<2087> tongues<1100>, as<2531> the Spirit<4151> gave<1325>(5707) them<846> utterance<669>(5738).
[恢复本] 他们就都被圣灵充溢,并且按着那灵所赐的发表,用别种不同的语言说起话来。
徒 3:10
[和合本] {<5037>}认得<1921>(5707)<846>{<3754>}{<3778>}是<1510>(5713)<3588>素常坐<2521>(5740)<1909>殿<2411>的美<5611>门口<4439><4314>周济<1654>的,就<2532><1909><846>所遇著<4819>(5761)的事满心<4130>(5681)希奇<2285>、{<2532>}惊讶<1611>
[KJV] And<5037> they knew<1921>(5707) that<3754> it<846> was<2258>(5713) he<3778> which<3588> sat<2521>(5740) for<4314> alms<1654> at<1909> the Beautiful<5611> gate<4439> of the temple<2411>: and<2532> they were filled
<4130>(5681) with wonder<2285> and<2532> amazement<1611> at<1909> that which had happened<4819>(5761) unto him<846>.
[恢复本] 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。
徒 4:8
[和合本] 那时<5119>彼得<4074>被圣<40><4151>充满<4130>(5685),对<4314>他们<846><3004>(5627)
[KJV] Then<5119> Peter<4074>, filled
<4130>(5685) with the Holy<40> Ghost<4151>, said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye rulers<758> of the people<2992>, and<2532> elders<4245> of Israel<2474>,
[恢复本] 那时,彼得被圣灵充溢,对他们说,
徒 4:31
[和合本] {<2532>}{<846>}祷告<1189>(5679)完了,{<1722>}聚会{<3739>}{<1510>}{(5713)}<4863>(5772)的地方<5117>震动<4531>(5681),他们<846><2532><537>被圣<40><4151>充满<4130>(5681),{<2532>}{<3326>}放胆<3954>讲论<2980>(5707)<2316>的道<3056>
[KJV] And<2532> when they<846> had prayed<1189>(5679), the place<5117> was shaken<4531>(5681) where<1722><3739> they were<2258>(5713) assembled together<4863>(5772); and<2532> they were
<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> they spake<2980>(5707) the word<3056> of God<2316> with<3326> boldness<3954>.
[恢复本] 祈求完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充溢,放胆讲说神的话。
徒 5:17
[和合本] {<1161>}大祭司<749><2532>{<4862>}他<846>的一切<3956>同人,{<3588>}就是<1510>(5752)撒都该<4523>教门<139>的人,都起来<450>(5631),满心<4130>(5681)忌恨<2205>
[KJV] Then<1161> the high priest<749> rose up<450>(5631), and<2532> all they<3956> that were with<4862> him<846>, (which<3588> is<5607>(5752) the sect<139> of the Sadducees<4523>,) and were filled
<4130>(5681) with indignation<2205>, {indignation: or, envy}
[恢复本] 大祭司和一切同他在一起的人,就是当地撒都该派的人,都起来,充满忌恨,
 ⇧     1 太22:10~徒5:17
 1 太22:10~徒5:17    2 徒9:17~徒19:29  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页