搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 04134 的经节,每页20条,共1页。
1(太14:20~约贰1:8)/1  分页⇩
太 14:20
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained<4052>(5723) twelve<1427> baskets<2894> full
<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:37
[和合本] {<2532>}众人都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full
<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
可 4:28
[和合本] 地{<3588>}<1093>生五谷<2592>(5719)是出於自然的{<844>}:先<4412>发苗<5528>,后<1534>长穗<4719>,再后<1534>穗{<2588>}<4719><1722>结成饱满的<4134>子粒<4621>
[KJV] For<1063> the earth<1093> bringeth forth fruit<2592>(5719) of herself<844>; first<4412> the blade<5528>, then<1534> the ear<4719>, after that<1534> the full
<4134> corn<4621> in<1722> the ear<4719>.
[恢复本] 地生五谷,是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
可 6:43
[和合本] 门徒就<2532>把碎饼<2801>{<2532>}碎{<575>}鱼<2486>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they took up<142>(5656) twelve<1427> baskets<2894> full
<4134> of the fragments<2801>, and<2532> of<575> the fishes<2486>.
[恢复本] 门徒就拾起零碎,装满了十二篮子,还有鱼的零碎。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full
<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
路 4:1
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>被圣<40><4151>充满<4134>,从<575>约旦河<2446>回来<5290>(5656),{<2532>}{<1722>}圣灵<4151>将他引<71>(5712)<1519>旷野<2048>,四十<5062><2250><5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5746)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> being full
<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> returned<5290>(5656) from<575> Jordan<2446>, and<2532> was led<71>(5712) by<1722> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>,
[恢复本] 耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
路 5:12
[和合本] {<2532>}有一回{<1096>}{(5633)},耶稣{<846>}{<1510>}{(5750)}在<1722>一个<1520><4172>里,{<2532>}{<2400>}{(5628)}有人<435>满身<4134>长了大麻疯<3014>,{<2532>}看见<1492>(5631)他{<2424>},就俯伏在地<4098>(5631)<1909><4383>,求<1189>(5681)<846><3004>(5723):“主<2962><1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when he<846> was<1511>(5750)<1722> in<1722> a certain<3391> city<4172>,<2532> behold<2400>(5628) a man<435> full
<4134> of leprosy<3014>: who<2532> seeing<1492>(5631) Jesus<2424> fell<4098>(5631) on<1909> his face<4383>, and besought<1189>(5681) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
约 1:14
[和合本]<3056>成了<1096>(5633)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我们<1473>中间<1722>,充充满满地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我们{<2532>}也见过<2300>(5662)他的<846>荣光<1391>,正是<5613><3962>独生子<3439>{<3844>}的荣光<1391>
[KJV] And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full
<4134> of grace<5485> and<2532> truth<225>.
[恢复本] 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
徒 6:3
[和合本] 所以<3767>弟兄<80>们,当从<1537>你们<4771>中间选出<1980>(5663)七个<2033>有好名声<3140>(5746)、被圣<40><4151>充满<4134>、{<2532>}智慧<4678>充足的人<435>,我们就派<2525>(5692)他们{<3739>}管理{<1909>}这<3778>事{<5532>}。
[KJV] Wherefore<3767>, brethren<80>, look ye out<1980>(5663) among<1537> you<5216> seven<2033> men<435> of honest report<3140>(5746), full
<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> wisdom<4678>, whom<3739> we may appoint<2525>(5692) over<1909> this<5026> business<5532>.
[恢复本] 所以弟兄们,当从你们中间拣选七个有好见证,满有那灵和智慧的人,我们就派他们管理这事。
徒 6:5
[和合本] {<2532>}{<1799>}大众<3956><4128>都喜悦<700>(5656)这话<3056>,就<2532>拣选<1586>(5668)了司提反<4736>,乃是大有信心<4102>、{<2532>}圣<40><4151>充满<4134>的人<435>,又<2532>拣选腓利<5376>、{<2532>}伯罗哥罗<4402>、{<2532>}尼迦挪<3527>、{<2532>}提门<5096>、{<2532>}巴米拿<3937>,并<2532>进犹太教的<4339>安提阿人<491>尼哥拉<3532>
[KJV] And<2532> the saying<3056> pleased<700>(5656)<1799> the whole<3956> multitude<4128>: and<2532> they chose<1586>(5668) Stephen<4736>, a man<435> full
<4134> of faith<4102> and<2532> of the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> Philip<5376>, and<2532> Prochorus<4402>, and<2532> Nicanor<3527>, and<2532> Timon<5096>, and<2532> Parmenas<3937>, and<2532> Nicolas<3532> a proselyte<4339> of Antioch<491>:
[恢复本] 这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
徒 6:8
[和合本] {<1161>}司提反<4736><4134>得恩惠<5485>、{<2532>}能力<1411>,在<1722>民间<2992><4160>(5707)了大<3173>奇事<5059><2532>神迹<4592>
[KJV] And<1161> Stephen<4736>, full
<4134> of faith<4102> and<2532> power<1411>, did<4160>(5707) great<3173> wonders<5059> and<2532> miracles<4592> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 司提反满有恩典和能力,在民间行了大奇事和神迹。
徒 7:55
[和合本]<1161>司提反被圣<40><4151>{<5225>}{(5723)}充满<4134>,定睛望<816>(5660){<1519>}天<3772>,看见<1492>(5627)<2316>的荣耀<1391>,又<2532>看见耶稣<2424><2476>(5761)<1537><2316>的右边<1188>
[KJV] But<1161> he, being<5225>(5723) full
<4134> of the Holy<40> Ghost<4151>, looked up stedfastly<816>(5660) into<1519> heaven<3772>, and saw<1492>(5627) the glory<1391> of God<2316>, and<2532> Jesus<2424> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>,
[恢复本] 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
徒 9:36
[和合本] {<1161>}在<1722>约帕<2445><1510>(5713)一个<5100>女徒<3102>,名叫<3686>大比大<5000>,{<3739>}翻希腊话<1329>(5746)就是{<3004>}{(5743)}多加<1393>(就是羚羊的意思);她{<3778>}{<1510>}{(5713)}广行<4134><2041>善事<18>,{<2532>}多施<4160>(5707){<3739>}周济<1654>
[KJV] Now<1161> there was<2258>(5713) at<1722> Joppa<2445> a certain<5100> disciple<3102> named<3686> Tabitha<5000>, which<3739> by interpretation<1329>(5746) is called<3004>(5743) Dorcas<1393>: this woman<3778>(5625)<846> was<2258>(5713) full
<4134> of good<18> works<2041> and<2532> almsdeeds<1654> which<3739> she did<4160>(5707). {Dorcas: or, Doe, or, Roe}
[恢复本] 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻成希利尼话就是多加;她广行善事,多施周济。
徒 11:24
[和合本] {<3754>}这巴拿巴原是<1510>(5713)个好<18><435>,{<2532>}被圣<40><4151>充满<4134>,{<2532>}大有信心<4102>。於是<2532>有许多<2425><3793>归服<4369>(5681)了{<3588>}主<2962>
[KJV] For<3754> he was<2258>(5713) a good<18> man<435>, and<2532> full
<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> of faith<4102>: and<2532> much<2425> people<3793> was added<4369>(5681) unto the Lord<2962>.
[恢复本] 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。
徒 13:10
[和合本]<3004>(5627):“{<5599>}你这充满<4134>各样<3956>诡诈<1388>{<2532>}{<3956>}奸恶<4468>,魔鬼<1228>的儿子<5207>,众<3956><1343>的仇敌<2190>,你混乱<1294>(5723)<2962>的正<2117><3598>还不<3756>止住<3973>(5695)吗?
[KJV] And said<2036>(5627), O<5599> full
<4134> of all<3956> subtilty<1388> and<2532> all<3956> mischief<4468>, thou child<5207> of the devil<1228>, thou enemy<2190> of all<3956> righteousness<1343>, wilt thou<3973><0> not<3756> cease<3973>(5695) to pervert<1294>(5723) the right<2117> ways<3598> of the Lord<2962>?
[恢复本] 你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住么?
徒 19:28
[和合本] {<1161>}众人听见<191>(5660),就{<1096>}{(5637)}怒气填胸<4134><2372>,{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“大哉<3173>,以弗所人<2180>的亚底米<735>啊!”
[KJV] And<1161> when they heard<191>(5660) these sayings , they were<1096>(5637) full
<4134> of wrath<2372>, and<2532> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), Great<3173> is Diana<735> of the Ephesians<2180>.
[恢复本] 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉,以弗所人的亚底米啊!
约贰 1:8
[和合本] 你们<1438>要小心<991>(5720),不要<3363>失去<622>(5661){<3739>}你们(有古卷:我们)所做的工<2038>(5662),乃要<235>得著<618>(5632)满足的<4134>赏赐<3408>
[KJV] Look<991>(5720) to yourselves<1438>, that<3363><0> we lose<622>(5661) not<3363> those things which<3739> we have wrought<2038>(5662), but<235> that we receive<618>(5632) a full
<4134> reward<3408>. {wrought: or, gained, some copies read, ye have gained, but that ye, etc.}
[恢复本] 你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。
 ⇧     1 太14:20~约贰1:8
 1 太14:20~约贰1:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页