新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
可 4:28
[和合本]
地{
<3588>
}
<1093>
生五谷
<2592>
(5719)
是出於自然的{
<844>
}:先
<4412>
发苗
<5528>
,后
<1534>
长穗
<4719>
,再后
<1534>
穗{
<2588>
}
<4719>
上
<1722>
结成饱满的
<4134>
子粒
<4621>
;
[KJV]
For
<1063>
the earth
<1093>
bringeth forth fruit
<2592>
(5719)
of herself
<844>
; first
<4412>
the blade
<5528>
, then
<1534>
the ear
<4719>
, after that
<1534>
the full
<4134>
corn
<4621>
in
<1722>
the ear
<4719>
.
[恢复本]
地生五谷,是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
可 6:43
[和合本]
门徒就
<2532>
把碎饼
<2801>
{
<2532>
}碎{
<575>
}鱼
<2486>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they took up
<142>
(5656)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
of the fragments
<2801>
, and
<2532>
of
<575>
the fishes
<2486>
.
[恢复本]
门徒就拾起零碎,装满了十二篮子,还有鱼的零碎。
可 8:19
[和合本]
{
<3753>
}我擘开
<2806>
(5656)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给{
<1519>
}五千人
<4000>
,你们收拾的
<142>
(5656)
零碎
<2801>
装满了
<4134>
多少
<4214>
篮子
<2894>
呢?”他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“十二个
<1427>
。”
[KJV]
When
<3753>
I brake
<2806>
(5656)
the five
<4002>
loaves
<740>
among
<1519>
five thousand
<4000>
, how many
<4214>
baskets
<2894>
full
<4134>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Twelve
<1427>
.
[恢复本]
我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
路 4:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
,从
<575>
约旦河
<2446>
回来
<5290>
(5656)
,{
<2532>
}{
<1722>
}圣灵
<4151>
将他引
<71>
(5712)
到
<1519>
旷野
<2048>
,四十
<5062>
天
<2250>
受
<5259>
魔鬼
<1228>
的试探
<3985>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
being full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
returned
<5290>
(5656)
from
<575>
Jordan
<2446>
, and
<2532>
was led
<71>
(5712)
by
<1722>
the Spirit
<4151>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
,
[恢复本]
耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
路 5:12
[和合本]
{
<2532>
}有一回{
<1096>
}{
(5633)
},耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5750)
}在
<1722>
一个
<1520>
城
<4172>
里,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人
<435>
满身
<4134>
长了大麻疯
<3014>
,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
他{
<2424>
},就俯伏在地
<4098>
(5631)
<1909>
<4383>
,求
<1189>
(5681)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
若
<1437>
肯
<2309>
(5725)
,必能
<1410>
(5736)
叫我
<1473>
洁净了
<2511>
(5658)
。”
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when he
<846>
was
<1511>
(5750)
<1722>
in
<1722>
a certain
<3391>
city
<4172>
,
<2532>
behold
<2400>
(5628)
a man
<435>
full
<4134>
of leprosy
<3014>
: who
<2532>
seeing
<1492>
(5631)
Jesus
<2424>
fell
<4098>
(5631)
on
<1909>
his
face
<4383>
, and besought
<1189>
(5681)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, if
<1437>
thou wilt
<2309>
(5725)
, thou canst
<1410>
(5736)
make
<2511>
<0>
me
<3165>
clean
<2511>
(5658)
.
[恢复本]
有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
约 1:14
[和合本]
道
<3056>
成了
<1096>
(5633)
肉身
<4561>
{
<2532>
},住在
<4637>
(5656)
{
<2532>
}我们
<1473>
中间
<1722>
,充充满满地
<4134>
有恩典
<5485>
{
<2532>
}有真理
<225>
。我们{
<2532>
}也见过
<2300>
(5662)
他的
<846>
荣光
<1391>
,正是
<5613>
父
<3962>
独生子
<3439>
{
<3844>
}的荣光
<1391>
。
[KJV]
And
<2532>
the Word
<3056>
was made
<1096>
(5633)
flesh
<4561>
, and
<2532>
dwelt
<4637>
(5656)
among
<1722>
us
<2254>
, (and
<2532>
we beheld
<2300>
(5662)
his
<846>
glory
<1391>
, the glory
<1391>
as
<5613>
of the only begotten
<3439>
of
<3844>
the Father
<3962>
,) full
<4134>
of grace
<5485>
and
<2532>
truth
<225>
.
[恢复本]
话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
徒 6:3
[和合本]
所以
<3767>
弟兄
<80>
们,当从
<1537>
你们
<4771>
中间选出
<1980>
(5663)
七个
<2033>
有好名声
<3140>
(5746)
、被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
、{
<2532>
}智慧
<4678>
充足的人
<435>
,我们就派
<2525>
(5692)
他们{
<3739>
}管理{
<1909>
}这
<3778>
事{
<5532>
}。
[KJV]
Wherefore
<3767>
, brethren
<80>
, look ye out
<1980>
(5663)
among
<1537>
you
<5216>
seven
<2033>
men
<435>
of honest report
<3140>
(5746)
, full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
wisdom
<4678>
, whom
<3739>
we may appoint
<2525>
(5692)
over
<1909>
this
<5026>
business
<5532>
.
[恢复本]
所以弟兄们,当从你们中间拣选七个有好见证,满有那灵和智慧的人,我们就派他们管理这事。
徒 6:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<1799>
}大众
<3956>
<4128>
都喜悦
<700>
(5656)
这话
<3056>
,就
<2532>
拣选
<1586>
(5668)
了司提反
<4736>
,乃是大有信心
<4102>
、{
<2532>
}圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
的人
<435>
,又
<2532>
拣选腓利
<5376>
、{
<2532>
}伯罗哥罗
<4402>
、{
<2532>
}尼迦挪
<3527>
、{
<2532>
}提门
<5096>
、{
<2532>
}巴米拿
<3937>
,并
<2532>
进犹太教的
<4339>
安提阿人
<491>
尼哥拉
<3532>
,
[KJV]
And
<2532>
the saying
<3056>
pleased
<700>
(5656)
<1799>
the whole
<3956>
multitude
<4128>
: and
<2532>
they chose
<1586>
(5668)
Stephen
<4736>
, a man
<435>
full
<4134>
of faith
<4102>
and
<2532>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
Philip
<5376>
, and
<2532>
Prochorus
<4402>
, and
<2532>
Nicanor
<3527>
, and
<2532>
Timon
<5096>
, and
<2532>
Parmenas
<3937>
, and
<2532>
Nicolas
<3532>
a proselyte
<4339>
of Antioch
<491>
:
[恢复本]
这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
徒 6:8
[和合本]
{
<1161>
}司提反
<4736>
满
<4134>
得恩惠
<5485>
、{
<2532>
}能力
<1411>
,在
<1722>
民间
<2992>
行
<4160>
(5707)
了大
<3173>
奇事
<5059>
和
<2532>
神迹
<4592>
。
[KJV]
And
<1161>
Stephen
<4736>
, full
<4134>
of faith
<4102>
and
<2532>
power
<1411>
, did
<4160>
(5707)
great
<3173>
wonders
<5059>
and
<2532>
miracles
<4592>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
司提反满有恩典和能力,在民间行了大奇事和神迹。
徒 7:55
[和合本]
但
<1161>
司提反被圣
<40>
灵
<4151>
{
<5225>
}{
(5723)
}充满
<4134>
,定睛望
<816>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
,看见
<1492>
(5627)
神
<2316>
的荣耀
<1391>
,又
<2532>
看见耶稣
<2424>
站
<2476>
(5761)
在
<1537>
神
<2316>
的右边
<1188>
,
[KJV]
But
<1161>
he, being
<5225>
(5723)
full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, looked up stedfastly
<816>
(5660)
into
<1519>
heaven
<3772>
, and saw
<1492>
(5627)
the glory
<1391>
of God
<2316>
, and
<2532>
Jesus
<2424>
standing
<2476>
(5761)
on
<1537>
the right hand
<1188>
of God
<2316>
,
[恢复本]
但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
徒 9:36
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
约帕
<2445>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
女徒
<3102>
,名叫
<3686>
大比大
<5000>
,{
<3739>
}翻希腊话
<1329>
(5746)
就是{
<3004>
}{
(5743)
}多加
<1393>
(就是羚羊的意思);她{
<3778>
}{
<1510>
}{
(5713)
}广行
<4134>
<2041>
善事
<18>
,{
<2532>
}多施
<4160>
(5707)
{
<3739>
}周济
<1654>
。
[KJV]
Now
<1161>
there was
<2258>
(5713)
at
<1722>
Joppa
<2445>
a certain
<5100>
disciple
<3102>
named
<3686>
Tabitha
<5000>
, which
<3739>
by interpretation
<1329>
(5746)
is called
<3004>
(5743)
Dorcas
<1393>
: this woman
<3778>
(5625)
<846>
was
<2258>
(5713)
full
<4134>
of good
<18>
works
<2041>
and
<2532>
almsdeeds
<1654>
which
<3739>
she did
<4160>
(5707)
.
{Dorcas: or, Doe, or, Roe}
[恢复本]
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻成希利尼话就是多加;她广行善事,多施周济。
徒 11:24
[和合本]
{
<3754>
}这巴拿巴原是
<1510>
(5713)
个好
<18>
人
<435>
,{
<2532>
}被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
,{
<2532>
}大有信心
<4102>
。於是
<2532>
有许多
<2425>
人
<3793>
归服
<4369>
(5681)
了{
<3588>
}主
<2962>
。
[KJV]
For
<3754>
he was
<2258>
(5713)
a good
<18>
man
<435>
, and
<2532>
full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
of faith
<4102>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
was added
<4369>
(5681)
unto the Lord
<2962>
.
[恢复本]
这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。
徒 13:10
[和合本]
说
<3004>
(5627)
:“{
<5599>
}你这充满
<4134>
各样
<3956>
诡诈
<1388>
{
<2532>
}{
<3956>
}奸恶
<4468>
,魔鬼
<1228>
的儿子
<5207>
,众
<3956>
善
<1343>
的仇敌
<2190>
,你混乱
<1294>
(5723)
主
<2962>
的正
<2117>
道
<3598>
还不
<3756>
止住
<3973>
(5695)
吗?
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
, O
<5599>
full
<4134>
of all
<3956>
subtilty
<1388>
and
<2532>
all
<3956>
mischief
<4468>
,
thou
child
<5207>
of the devil
<1228>
,
thou
enemy
<2190>
of all
<3956>
righteousness
<1343>
, wilt thou
<3973>
<0>
not
<3756>
cease
<3973>
(5695)
to pervert
<1294>
(5723)
the right
<2117>
ways
<3598>
of the Lord
<2962>
?
[恢复本]
你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住么?
徒 19:28
[和合本]
{
<1161>
}众人听见
<191>
(5660)
,就{
<1096>
}{
(5637)
}怒气填胸
<4134>
<2372>
,{
<2532>
}喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“大哉
<3173>
,以弗所人
<2180>
的亚底米
<735>
啊!”
[KJV]
And
<1161>
when they heard
<191>
(5660)
these sayings
, they were
<1096>
(5637)
full
<4134>
of wrath
<2372>
, and
<2532>
cried out
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Great
<3173>
is
Diana
<735>
of the Ephesians
<2180>
.
[恢复本]
众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉,以弗所人的亚底米啊!
约贰 1:8
[和合本]
你们
<1438>
要小心
<991>
(5720)
,不要
<3363>
失去
<622>
(5661)
{
<3739>
}你们(有古卷:我们)所做的工
<2038>
(5662)
,乃要
<235>
得著
<618>
(5632)
满足的
<4134>
赏赐
<3408>
。
[KJV]
Look
<991>
(5720)
to yourselves
<1438>
, that
<3363>
<0>
we lose
<622>
(5661)
not
<3363>
those things which
<3739>
we have wrought
<2038>
(5662)
, but
<235>
that we receive
<618>
(5632)
a full
<4134>
reward
<3408>
.
{wrought: or, gained, some copies read, ye have gained, but that ye, etc.}
[恢复本]
你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。
⇧
首
⇦
1
太14:20~约贰1:8
⇨
尾
1
太14:20~约贰1:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
04134
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太14:20~约贰1:8
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页