搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 04138 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:16~西2:9)/1  分页⇩
太 9:16
[和合本] {<1161>}没有人<3762>把{<1915>}新<46><4470><1911>(5719)<1909><3820>衣服<2440>上;因为<1063><846>补上的<4138>反带<142>(5719)坏了{<575>}那衣服<2440>,{<2532>}破的<4978><1096>(5736)更大了<5501>
[KJV] <1161> No man<3762> putteth<1911>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> unto<1909> an old<3820> garment<2440>, for<1063> that which is put in to fill it up
<4138> taketh<142>(5719)<846> from<575> the garment<2440>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new: or, raw, or, unwrought}
[恢复本] 再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
可 2:21
[和合本] {<2532>}没有人<3762>把新<46><4470>{<1915>}缝<1976>(5719)在旧<3820>衣服<2440><1909>,恐怕<1490>所补上的{<3588>}<4138>新{<3588>}<2537>布带坏了<142>(5719)旧{<3588>}<3820>衣服{<846>},破的<4978>就{<2532>}{<1096>}{(5736)}更大了<5501>
[KJV] No man<3762> also<2532> seweth<1976>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> on<1909> an old<3820> garment<2440>: else<1490> the new piece<2537> that filled it up
<4138> taketh away<142>(5719) from<846> the old<3820>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new cloth: or, raw, or, unwrought cloth}
[恢复本] 没有人用未漂过的布作补丁,缝在旧衣服上;不然,所补上的新布,会扯破旧的,裂缝就更大了。
可 8:20
[和合本] “又<1161>{<3753>}擘开那七个<2033>饼分给{<1519>}四千人<5070>,你们收拾<142>(5656)的零碎<2801>装满了<4138>多少<4214>筐子<4711>呢?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<1161> when<3753> the seven<2033> among<1519> four thousand<5070>, how many<4214> baskets<4711> full
<4138> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
[恢复本] 那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
约 1:16
[和合本] 从{<2532>}他<846>丰满的<4138>恩典里,我们<1473><2983><0>{<3956>}领受了<2983>(5627),而且<2532>恩上<5485><473><5485>
[KJV] And<2532> of<1537> his<846> fulness
<4138> have<2983><0> all<3956> we<2249> received<2983>(5627), and<2532> grace<5485> for<473> grace<5485>.
[恢复本] 从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;
罗 11:12
[和合本] {<1161>}若<1487>他们<846>的过失<3900>为天下<2889>的富足<4149>,{<2532>}他们的<846>缺乏<2275>为外邦人的<1484>富足<4149>,何况<4214><3123>他们的<846>丰满<4138>呢?
[KJV] Now<1161> if<1487> the fall<3900> of them<846> be the riches<4149> of the world<2889>, and<2532> the diminishing<2275> of them<846> the riches<4149> of the Gentiles<1484>; how<4214> much more<3123> their<846> fulness
<4138>? {diminishing: or, decay, or, loss}
[恢复本] 若他们的过失成为世人的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,何况他们的丰满?
罗 11:25
[和合本] 弟兄们<80>,{<1063>}我不<3756>愿意<2309>(5719)你们<4771>不知道<50>(5721)<3778>奥秘<3466>(恐怕<3363>你们{<3844>}自<1438>以为<5600>(5753)聪明<5429>),就是<3754>以色列人<2474>有几分<575><3313><1096>(5754)硬心的<4457>,等到<891>{<3739>}外邦人<1484>的数目添<1525>(5632)满了<4138>
[KJV] For<1063> I would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, that ye<5209> should be ignorant<50>(5721) of this<5124> mystery<3466>, lest<3363> ye should be<5600>(5753) wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>; that<3754> blindness<4457> in<575> part<3313> is happened<1096>(5754) to Israel<2474>, until<891><3739> the fulness
<4138> of the Gentiles<1484> be come in<1525>(5632). {blindness: or, hardness}
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
罗 13:10
[和合本]<26>是不<3756><2038>(5736)<2556>与人{<4139>}的,所以<3767><26>就完全了<4138>律法<3551>
[KJV] Love<26> worketh<2038>(5736) no<3756> ill<2556> to his neighbour<4139>: therefore<3767> love<26> is the fulfilling
<4138> of the law<3551>.
[恢复本] 爱是不加害与邻舍的,所以爱乃是律法的完满。
罗 15:29
[和合本] {<1161>}我也晓得<1492>(5758){<3754>},去<2064>(5740){<4314>}{<4771>}的时候必带著<1722>基督<5547>{<2098>}丰盛的<4138>恩典<2129>而去<2064>(5695)
[KJV] And<1161> I am sure<1492>(5758) that<3754>, when I come<2064>(5740) unto<4314> you<5209>, I shall come<2064>(5695) in<1722> the fulness
<4138> of the blessing<2129> of the gospel<2098> of Christ<5547>.
[恢复本] 我也晓得,我去的时候,必带着基督之福的丰满而去。
林前 10:26
[和合本] 因为<1063><1093><2532>其中<846>所充满<4138>的都属乎主<2962>
[KJV] For<1063> the earth<1093> is the Lord's<2962>, and<2532> the fulness
<4138> thereof<846>.
[恢复本] 因为地和地的丰满,都属于主。
林前 10:28
[和合本] {<1161>}若<1437>有人<5100>对你们<4771><3004>(5632):“这<3778><1510>(5748)献过祭<1494>的物”,就<2532>要为那告诉<3377>(5660)你们的人,并为<1223>良心<4893>的缘故<1565><3361><2068>(5720)。{<1063>}{<1093>}{<2962>}{<2532>}{<4138>}{<846>}
[KJV] But<1161> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) unto you<5213>, This<5124> is<2076>(5748) offered in sacrifice unto idols<1494>, eat<2068>(5720) not<3361> for<1223> his sake<1565> that shewed it<3377>(5660), and<2532> for conscience sake<4893>: for<1063> the earth<1093> is the Lord's<2962>, and<2532> the fulness
<4138> thereof<846>:
[恢复本] 但若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那指出的人,并为良心的缘故,不吃;
加 4:4
[和合本] {<1161>}及至<2064>(5627){<3753>}时候<5550>满足<4138>,神<2316>就差遣<1821>(5656)<846>的儿子<5207>,为<1096>(5637)女子<1135>所生<1537>,且{<1096>}{(5637)}生在律法<3551>以下<5259>
[KJV] But<1161> when<3753> the fulness
<4138> of the time<5550> was come<2064>(5627), God<2316> sent forth<1821>(5656) his<846> Son<5207>, made<1096>(5637) of<1537> a woman<1135>, made<1096>(5637) under<5259> the law<3551>,
[恢复本] 及至时候满足,神就差出祂的儿子,由女子所生,且生在律法以下,
弗 1:10
[和合本] 要照所安排的<3622>,在日期<2540>满足<4138>的时候,使{<5037>}{<3588>}天上<3772>、{<2532>}{<3588>}{<1909>}地上<1093>、一切所有的<3956>都在基督<5547>里面<1722>同归於一<346>(5664)
[KJV] That in<1519> the dispensation<3622> of the fulness
<4138> of times<2540> he might gather together in one<346>(5664) all things<3956> in<1722> Christ<5547>, both<5037> which<3588> are in<1722> heaven<3772>, and<2532> which<3588> are on<1909> earth<1093>; even in<1722> him<846>: {heaven: Gr. the heavens}
[恢复本] 为着时期满足时的经纶,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下;
弗 1:23
[和合本] 教会{<3748>}是<1510>(5748)他的<846>身体<4983>,{<4138>}是那充满<4137>(5734)万有<3956>者所充满的<1722><3956>
[KJV] Which<3748> is<2076>(5748) his<846> body<4983>, the fulness
<4138> of him that filleth<4137>(5734) all<3956> in<1722> all<3956>.
[恢复本] 召会是祂的身体,是那在万有中充满万有者的丰满。
弗 3:19
[和合本]<5037>知道<1097>(5629)这爱<26>{<5547>}是过於<5235>(5723)人所能测度<1108>的,便叫<2443><2316>{<1519>}一切<3956>所充满的<4138>,充满<4137>(5686)了你们。
[KJV] And<5037> to know<1097>(5629) the love<26> of Christ<5547>, which passeth<5235>(5723) knowledge<1108>, that<2443> ye might be filled<4137>(5686) with<1519> all<3956> the fulness
<4138> of God<2316>.
[恢复本] 并认识基督那超越知识的爱,使你们被充满,成为神一切的丰满。
弗 4:13
[和合本] 直等到<3360>我们众人{<3588>}<3956>在真道{<3588>}<4102>上同归<2658>(5661)<1519>一{<3588>}<1775>,{<2532>}认识{<3588>}<1922>神{<3588>}<2316>的儿子{<3588>}<5207>,得以<1519>长大成人<5046><435>,{<1519>}满有{<3588>}<4138>基督{<3588>}<5547>长成的身量<2244><3358>
[KJV] Till<3360> we all<3956> come<2658>(5661) in<1519> the unity<1775> of the faith<4102>, and<2532> of the knowledge<1922> of the Son<5207> of God<2316>, unto<1519> a perfect<5046> man<435>, unto<1519> the measure<3358> of the stature<2244> of the fulness
<4138> of Christ<5547>: {in: or, into} {stature: or, age}
[恢复本] 直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
西 1:19
[和合本] 因为<3754>父喜欢<2106>(5656)叫一切的<3956>丰盛<4138>在他<846>里面<1722>居住<2730>(5658)
[KJV] For it pleased<2106>(5656) the Father that<3754> in<1722> him<846> should<2730><0> all<3956> fulness
<4138> dwell<2730>(5658);
[恢复本] 因为一切的丰满,乐意居住在祂里面,
西 2:9
[和合本] 因为<3754>神本性<2320>一切的<3956>丰盛<4138>都有形有体地<4985>居住<2730>(5719)在基督{<846>}里面<1722>
[KJV] For<3754> in<1722> him<846> dwelleth<2730>(5719) all<3956> the fulness
<4138> of the Godhead<2320> bodily<4985>.
[恢复本] 因为神格一切的丰满,都有形有体地居住在基督里面,
 ⇧     1 太9:16~西2:9
 1 太9:16~西2:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页