搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 64 条包含 04143 的经节,每页20条,共4页。
1(太4:21~可5:18)/4  分页⇩
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship
<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 4:22
[和合本] {<1161>}他们立刻<2112>舍了<863>(5631)<4143>,{<2532>}别了{<846>}父亲<3962>,跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And<1161> they immediately<2112> left<863>(5631) the ship
<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,{<846>}门徒<3101>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when he<846> was entered<1684>(5631) into<1519> a ship
<4143>, his<846> disciples<3101> followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 8:24
[和合本] {<2532>}海<2281><1722>忽然<2400>(5628)起了<1096>(5633)暴风<3173><4578>,甚至<5620><4143><5259>波浪<2949>掩盖<2572>(5745);耶稣<846><1161>睡著了<2518>(5707)
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there arose<1096>(5633) a great<3173> tempest<4578> in<1722> the sea<2281>, insomuch that<5620> the ship
<4143> was covered<2572>(5745) with<5259> the waves<2949>: but<1161> he<846> was asleep<2518>(5707).
[恢复本] 看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
太 9:1
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,渡过<1276>(5656)海,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>自己的<2398><4172>里。
[KJV] And<2532> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship
<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<2398> city<4172>.
[恢复本] 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
太 13:2
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5681),他<846>只得<5620><1684>(5631){<1519>}船<4143>坐下<2521>(5738),{<2532>}众人<3793><3956><2476>(5715)<1909>岸上<123>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> were gathered together<4863>(5681) unto<4314> him<846>, so that<5620> he<846> went<1684>(5631) into<1519> a ship
<4143>, and sat<2521>(5738); and<2532> the whole<3956> multitude<3793> stood<2476>(5715) on<1909> the shore<123>.
[恢复本] 有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship
<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}{<846>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>去,等<2193>{<3739>}他叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway<2112> Jesus<2424> constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> a ship
<4143>, and<2532> to go before<4254>(5721) him<846> unto<1519> the other side<4008>, while<2193><3739> he sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5661).
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 14:24
[和合本] {<1161>}那时<2235><4143>{<1510>}{(5713)}在海<2281><3319>,因<1063><417>{<1510>}{(5713)}不顺<1727>,被<5259><2949>摇撼<928>(5746)
[KJV] But<1161> the ship
<4143> was<2258>(5713) now<2235> in the midst<3319> of the sea<2281>, tossed<928>(5746) with<5259> waves<2949>: for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727>.
[恢复本] 这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
太 14:29
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627):“你来吧<2064>(5628)。”彼得<4074><2532><575><4143>上下去<2597>(5631),在<1909><5204>面上走<4043>(5656),要到<4314>耶稣<2424>那里去<2064>(5629)
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Come<2064>(5628). And<2532> when Peter<4074> was come down<2597>(5631) out of<575> the ship
<4143>, he walked<4043>(5656) on<1909> the water<5204>, to go<2064>(5629) to<4314> Jesus<2424>.
[恢复本] 祂就说,来吧。彼得就从船上下去,在水上向耶稣走去。
太 14:32
[和合本] {<2532>}他们<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,风<417>就住了<2869>(5656)
[KJV] And<2532> when they<846> were come<1684>(5631) into<1519> the ship
<4143>, the wind<417> ceased<2869>(5656).
[恢复本] 他们上了船,风就止住了。
太 14:33
[和合本] {<1161>}在<1722><4143>上的人都{<2064>}{(5631)}拜<4352>(5656)<846>,说<3004>(5723):“你真<230><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>了。”
[KJV] Then<1161> they that were in<1722> the ship
<4143> came<2064>(5631) and worshipped<4352>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Of a truth<230> thou art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
太 15:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>叫众人<3793>散去<630>(5660),就上<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>马加丹<3093>的境界<3725>
[KJV] And<2532> he sent away<630>(5660) the multitude<3793>, and took<1684>(5627) ship<1519>
<4143>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Magdala<3093>.
[恢复本] 祂既解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
可 1:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<1564>}稍<3641>往前走<4260>(5631),又见<1492>(5627){<3588>}西庇太的<2199>儿子雅各<2385><2532>雅各的<846>兄弟<80>约翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143><2675>(5723)<1350>
[KJV] And<2532> when he had gone<4260><0> a little<3641> further<4260>(5631) thence<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship
<4143> mending<2675>(5723) their nets<1350>.
[恢复本] 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
可 1:20
[和合本] {<2532>}耶稣随即<2112>招呼<2564>(5656)他们<846>,他们就<2532>把{<846>}父亲<3962>西庇太<2199><3326>雇工人<3411><863>(5631)<1722>船上<4143>,跟从<565>(5627)<3694>耶稣<846>去了。
[KJV] And<2532> straightway<2112> he called<2564>(5656) them<846>: and<2532> they left<863>(5631) their<846> father<3962> Zebedee<2199> in<1722> the ship
<4143> with<3326> the hired servants<3411>, and went<565>(5627) after<3694> him<846>.
[恢复本] 祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
可 4:1
[和合本] {<2532>}耶稣又<3825><3844>海边{<3588>}<2281>{<757>}{(5662)}教训<1321>(5721)人。{<2532>}有许多人<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5719),他<846>只得<5620><1684>(5631)<1519><4143>坐下<2521>(5738)。船在<1722>海{<3588>}<2281>里,{<2532>}众人<3956>{<3588>}<3793>都靠近{<4314>}海{<3588>}<2281>,站在岸{<3588>}<1093><1909>
[KJV] And<2532> he began<756>(5662) again<3825> to teach<1321>(5721) by<3844> the sea side<2281>: and<2532> there was gathered<4863>(5681) unto<4314> him<846> a great<4183> multitude<3793>, so that<5620> he<846> entered<1684>(5631) into<1519> a ship
<4143>, and sat<2521>(5738) in<1722> the sea<2281>; and<2532> the whole<3956> multitude<3793> was<2258>(5713) by<4314> the sea<2281> on<1909> the land<1093>.
[恢复本] 耶稣又在海边施教;有大批群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下;船在海里,群众都朝着海站在岸上。
可 4:36
[和合本] <2532>门徒离开<863>(5631)众人{<3588>}<3793>,{<5613>}耶稣仍在船{<3588>}<4143><1722>,他们就把他<846>一同带去<3880>(5719);也<2532><1510>(5713)别的<243><4143><3326><846>同行。
[KJV] And<2532> when they had sent away<863>(5631) the multitude<3793>, they took<3880>(5719) him<846> even as<5613> he was<2258>(5713) in<1722> the ship
<4143>. And<1161> there were<2258>(5713) also<2532> with<3326> him<846> other<243> little ships<4142>.
[恢复本] 门徒离开群众,耶稣仍在船上,他们就把祂带去,也有别的船和祂同行。
可 4:37
[和合本] {<2532>}忽然起了<1096><3173><2978>{<417>},{<1161>}波浪<2949><1911>(5707)<1519><4143>内,甚至<5620><846><1072>满了<1072>(5745)水{<2235>}。
[KJV] And<2532> there arose<1096>(5736) a great<3173> storm<2978> of wind<417>, and<1161> the waves<2949> beat<1911>(5707) into<1519> the ship
<4143>, so that<5620> it<846> was<1072><0> now<2235> full<1072>(5745).
[恢复本] 忽然起了大风暴,波浪打入船内,甚至船要满了水。
可 5:2
[和合本] {<2532>}耶稣<846><2112><1831>(5631){<1537>}船<4143>,就有一个被污<169><4151>附著<1722>的人<444>从坟茔<3419>里出来<1537>迎著<528>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1831>(5631) out of<1537> the ship
<4143>, immediately<2112> there met<528>(5656) him<846> out of<1537> the tombs<3419> a man<444> with<1722> an unclean<169> spirit<4151>,
[恢复本] 耶稣一下船,立即有一个污灵附着的人,从坟茔里出来迎着祂。
可 5:18
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1684>(5631){<1519>}船<4143>的时候,那从前被鬼附著的人<1139>(5679)恳求<3870>(5707){<846>}{<2443>}和耶稣<846><3326><5600>(5753)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1684>(5631) into<1519> the ship
<4143>, he that had been possessed with the devil<1139>(5679) prayed<3870>(5707) him<846> that<2443> he might be<5600>(5753) with<3326> him<846>.
[恢复本] 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人,恳求要和祂同在。
 ⇧     1 太4:21~可5:18
 1 太4:21~可5:18    2 可5:21~约21:3    3 约21:6~徒28:11    4 雅3:4~启18:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页