新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
路 1:53
[和合本]
叫饥饿的
<3983>
(5723)
得饱
<1705>
(5656)
美食
<18>
,{
<2532>
}叫富足的
<4147>
(5723)
空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
He hath filled
<1705>
(5656)
the hungry
<3983>
(5723)
with good things
<18>
; and
<2532>
the rich
<4147>
(5723)
he hath sent
<1821>
<0>
empty
<2756>
away
<1821>
(5656)
.
[恢复本]
叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
路 12:21
[和合本]
凡为自己
<1438>
积财
<2343>
(5723)
,在神
<2316>
面前
<1519>
却
<2532>
不
<3361>
富足
<4147>
(5723)
的,也是这样
<3779>
。”
[KJV]
So
<3779>
is
he that layeth up treasure
<2343>
(5723)
for himself
<1438>
, and
<2532>
is
<4147>
<0>
not
<3361>
rich
<4147>
(5723)
toward
<1519>
God
<2316>
.
[恢复本]
那为自己积财,对神却不富足的,也是这样。
罗 10:12
[和合本]
{
<1063>
}{
<5037>
}犹太人
<2453>
和
<2532>
希腊人
<1672>
并没
<3756>
有
<1510>
(5748)
分别
<1293>
,因为
<1063>
众人
<3956>
同有一位
<846>
主
<2962>
;他也厚待
<4147>
(5723)
<1519>
一切
<3956>
求告
<1941>
(5734)
他
<846>
的人。
[KJV]
For
<1063>
there is
<2076>
(5748)
no
<3756>
difference
<1293>
between
<5037>
the Jew
<2453>
and
<2532>
the Greek
<1672>
: for
<1063>
the same
<846>
Lord
<2962>
over all
<3956>
is rich
<4147>
(5723)
unto
<1519>
all
<3956>
that call upon
<1941>
(5734)
him
<846>
.
[恢复本]
因为犹太人和希利尼人并没有分别,众人同有一位主,祂对一切呼求祂的人是丰富的。
林前 4:8
[和合本]
{
<2235>
}你们已经
<1510>
(5748)
饱足
<2880>
(5772)
了!已经
<2235>
丰富了
<4147>
(5656)
!不用
<5565>
我们
<1473>
,自己就作王
<936>
(5656)
了!{
<2532>
}我愿意
<3785>
你们果真
<1065>
作王
<936>
(5656)
,叫
<2443>
我们
<1473>
也
<2532>
得与你们
<4771>
一同作王
<4821>
(5661)
。
[KJV]
Now
<2235>
ye are
<2075>
(5748)
full
<2880>
(5772)
, now
<2235>
ye are rich
<4147>
(5656)
, ye have reigned as kings
<936>
(5656)
without
<5565>
us
<2257>
: and
<2532>
I would to God
<3785>
<1065>
ye did reign
<936>
(5656)
, that
<2443>
we
<2249>
also
<2532>
might reign with
<4821>
(5661)
you
<5213>
.
[恢复本]
你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我巴不得你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
林后 8:9
[和合本]
{
<1063>
}你们知道
<1097>
(5719)
我们
<1473>
主
<2962>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的恩典
<5485>
:{
<3754>
}他本来
<1510>
(5752)
富足
<4145>
,却为
<1223>
你们
<4771>
成了贫穷
<4433>
(5656)
,叫
<2443>
你们
<4771>
因他的
<1565>
贫穷
<4432>
,可以成为富足
<4147>
(5661)
。
[KJV]
For
<1063>
ye know
<1097>
(5719)
the grace
<5485>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, that
<3754>
, though he was
<5607>
(5752)
rich
<4145>
, yet for
<1223>
<0>
your
<5209>
sakes
<1223>
he became poor
<4433>
(5656)
, that
<2443>
ye
<5210>
through his
<1565>
poverty
<4432>
might be rich
<4147>
(5661)
.
[恢复本]
你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因祂的贫穷,可以成为富足。
提前 6:9
[和合本]
但
<1161>
那些想要
<1014>
(5740)
发财
<4147>
(5721)
的人,就陷
<1706>
(5719)
在
<1519>
迷惑
<3986>
、{
<2532>
}落在网罗
<3803>
和
<2532>
许多
<4183>
无知
<453>
{
<2532>
}有害的
<983>
私欲
<1939>
里,叫
<3748>
人
<444>
沉
<1036>
(5719)
在败坏
<3639>
和
<2532>
灭亡
<684>
中
<1519>
。
[KJV]
But
<1161>
they that will
<1014>
(5740)
be rich
<4147>
(5721)
fall
<1706>
(5719)
into
<1519>
temptation
<3986>
and
<2532>
a snare
<3803>
, and
<2532>
into
many
<4183>
foolish
<453>
and
<2532>
hurtful
<983>
lusts
<1939>
, which
<3748>
drown
<1036>
(5719)
men
<444>
in
<1519>
destruction
<3639>
and
<2532>
perdition
<684>
.
[恢复本]
但那些想要发财的人,就陷在试诱、网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉溺在败坏和灭亡中。
提前 6:18
[和合本]
又要嘱咐他们行善
<14>
(5721)
,在好
<2570>
事
<2041>
上
<1722>
富足
<4147>
(5721)
,{
<1510>
}甘心施舍
(5750)
<2130>
,乐意供给
<2843>
(或译:体贴)人,
[KJV]
That they do good
<14>
(5721)
, that they be rich
<4147>
(5721)
in
<1722>
good
<2570>
works
<2041>
, ready to distribute
<1511>
(5750)
<2130>
, willing to communicate
<2843>
;
{willing...: or, sociable}
[恢复本]
又要嘱咐他们行善,在善事上富足,甘心分授,乐意与人同享,
启 3:17
[和合本]
{
<3754>
}你说
<3004>
(5719)
:{
<3754>
}我是
<1510>
(5748)
富足
<4145>
,{
<2532>
}已经发了财
<4147>
(5758)
,{
<2532>
}一样都不缺
<2192>
(5719)
<5532>
<3762>
;却
<2532>
不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
那困苦
<5005>
、{
<2532>
}可怜
<1652>
、{
<2532>
}贫穷
<4434>
、{
<2532>
}瞎眼
<5185>
、{
<2532>
}赤身
<1131>
的。
[KJV]
Because
<3754>
thou sayest
<3004>
(5719)
,
<3754>
I am
<1510>
(5748)
rich
<4145>
, and
<2532>
increased with goods
<4147>
(5758)
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
need
<5532>
of nothing
<3762>
; and
<2532>
knowest
<1492>
(5758)
not
<3756>
that
<3754>
thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
wretched
<5005>
, and
<2532>
miserable
<1652>
, and
<2532>
poor
<4434>
, and
<2532>
blind
<5185>
, and
<2532>
naked
<1131>
:
[恢复本]
因为你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
启 3:18
[和合本]
我劝
<4823>
(5719)
你
<4771>
向
<3844>
我
<1473>
买
<59>
(5658)
{
<1537>
}火
<4442>
炼
<4448>
(5772)
的金子
<5553>
,叫
<2443>
你富足
<4147>
(5661)
;又
<2532>
买白
<3022>
衣
<2440>
{
<2443>
}穿上
<4016>
(5643)
,叫
<2532>
你
<4771>
赤身
<1132>
的羞耻
<152>
不
<3361>
露出来
<5319>
(5686)
;又
<2532>
买眼药
<2854>
擦
<1472>
(5657)
你的
<4771>
眼睛
<3788>
,使
<2443>
你能看见
<991>
(5725)
。
[KJV]
I counsel
<4823>
(5719)
thee
<4671>
to buy
<59>
(5658)
of
<3844>
me
<1700>
gold
<5553>
tried
<4448>
(5772)
in
<1537>
the fire
<4442>
, that
<2443>
thou mayest be rich
<4147>
(5661)
; and
<2532>
white
<3022>
raiment
<2440>
, that
<2443>
thou mayest be clothed
<4016>
(5643)
, and
<2532>
that
the shame
<152>
of thy
<4675>
nakedness
<1132>
do
<5319>
<0>
not
<3361>
appear
<5319>
(5686)
; and
<2532>
anoint
<1472>
(5657)
thine
<4675>
eyes
<3788>
with eyesalve
<2854>
, that
<2443>
thou mayest see
<991>
(5725)
.
[恢复本]
我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
启 18:3
[和合本]
因为
<3754>
列
<3956>
国
<1484>
都被
<1537>
她
<846>
邪淫
<4202>
大怒
<2372>
的酒
<3631>
倾倒了
<4095>
(5758)
。{
<2532>
}地上的
<1093>
君王
<935>
与
<3326>
她
<846>
行淫
<4203>
(5656)
;{
<2532>
}地上的
<1093>
客商
<1713>
因
<1537>
她
<846>
奢华
<4764>
太过
<1411>
就发了财
<4147>
(5656)
。
[KJV]
For
<3754>
all
<3956>
nations
<1484>
have drunk
<4095>
(5758)
of
<1537>
the wine
<3631>
of the wrath
<2372>
of her
<846>
fornication
<4202>
, and
<2532>
the kings
<935>
of the earth
<1093>
have committed fornication
<4203>
(5656)
with
<3326>
her
<846>
, and
<2532>
the merchants
<1713>
of the earth
<1093>
are waxed rich
<4147>
(5656)
through
<1537>
the abundance
<1411>
of her
<846>
delicacies
<4764>
.
{abundance: or, power}
[恢复本]
因为万国都喝醉了她淫乱烈怒的酒;地上的君王向来与她行淫,地上的商人因她奢华过度都发了财。
启 18:15
[和合本]
贩卖这些
<3778>
货物
<1713>
、藉著
<575>
她
<846>
{
<3588>
}发了财
<4147>
(5660)
的客商,因
<1223>
怕
<5401>
她的
<846>
痛苦
<929>
,就{
<575>
}远远地
<3113>
站著
<2476>
(5695)
哭泣
<2799>
(5723)
{
<2532>
}悲哀
<3996>
(5723)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
The merchants
<1713>
of these things
<5130>
, which
<3588>
were made rich
<4147>
(5660)
by
<575>
her
<846>
, shall stand
<2476>
(5695)
afar
<3113>
off
<575>
for
<1223>
the fear
<5401>
of her
<846>
torment
<929>
, weeping
<2799>
(5723)
and
<2532>
wailing
<3996>
(5723)
,
[恢复本]
贩卖这些货物,借她致富的商人,因惧怕她所受的痛苦,就远远地站着,哭泣悲哀,说,
启 18:19
[和合本]
他们
<846>
又
<2532>
把尘土
<5522>
撒
<906>
(5627)
在头
<2776>
上
<1909>
,哭泣
<2799>
(5723)
{
<2532>
}悲哀
<3996>
(5723)
,{
<2532>
}喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:哀哉
<3759>
!哀哉
<3759>
!这大
<3173>
城
<4172>
啊。凡
<3956>
有
<2192>
(5723)
船
<4143>
在海
<2281>
中
<1722>
的,都因
<1537>
{
<1722>
}{
<3739>
}她的
<846>
珍宝
<5094>
成了富足
<4147>
(5656)
!{
<3754>
}她在一
<1520>
时
<5610>
之间就成了荒场
<2049>
(5681)
!
[KJV]
And
<2532>
they cast
<906>
(5627)
dust
<5522>
on
<1909>
their
<846>
heads
<2776>
, and
<2532>
cried
<2896>
(5707)
, weeping
<2799>
(5723)
and
<2532>
wailing
<3996>
(5723)
, saying
<3004>
(5723)
, Alas
<3759>
, alas
<3759>
, that great
<3173>
city
<4172>
, wherein
<1722>
<3739>
were made rich
<4147>
(5656)
all
<3956>
that had
<2192>
(5723)
ships
<4143>
in
<1722>
the sea
<2281>
by reason of
<1537>
her
<846>
costliness
<5094>
! for
<3754>
in one
<3391>
hour
<5610>
is she made desolate
<2049>
(5681)
.
[恢复本]
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,祸哉!祸哉!这大城,凡有船在海中的,都因她的财宝致富,她在一个小时之间竟成了荒场。
⇧
首
⇦
1
路1:53~启18:19
⇨
尾
1
路1:53~启18:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
04147
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
路1:53~启18:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页