搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 26 条包含 04159 的经节,每页20条,共2页。
1(太13:27~约8:14)/2  分页⇩
太 13:27
[和合本] {<1161>}田主<3617>的仆人<1401><4334>(5631)告诉他<846><3004>(5627):『主啊<2962>,你不是<3780><4687>(5656)<2570><4690><1722>{<4674>}田<68>里吗?{<3767>}从哪里<4159><2192>(5719)的稗子<2215>呢?』
[KJV] So<1161> the servants<1401> of the householder<3617> came<4334>(5631) and said<2036>(5627) unto him<846>, Sir<2962>, didst<4687><0> not<3780> thou sow<4687>(5656) good<2570> seed<4690> in<1722> thy<4674> field<68>? from whence
<4159> then<3767> hath it<2192>(5719) tares<2215>?
[恢复本] 家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:54
[和合本] {<2532>}来<2064>(5631)<1519>自己的<846>家乡<3968>,在<1722>{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5707)人{<846>},甚至<5620>他们<846>都希奇<1605>(5745),{<2532>}说<3004>(5721):“这人<3778>从哪里<4159>有这等<3778>智慧<4678><2532>异能<1411>呢?
[KJV] And<2532> when he was come<2064>(5631) into<1519> his own<846> country<3968>, he taught<1321>(5707) them<846> in<1722> their<846> synagogue<4864>, insomuch that<5620> they<846> were astonished<1605>(5745), and<2532> said<3004>(5721), Whence
<4159> hath this man<5129> this<3778> wisdom<4678>, and<2532> these mighty works<1411>?
[恢复本] 来到自己的家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊讶说,这人的智慧和异能,是从哪里来的?
太 13:56
[和合本] {<2532>}他<846>妹妹们<79><3780><1510>(5748)<3956><4314>我们<1473>这里吗?这人<3778>{<3767>}从哪里<4159>有这一切<3956>的事<3778>呢?”
[KJV] And<2532> his<846> sisters<79>, are they<1526>(5748) not<3780> all<3956> with<4314> us<2248>? Whence
<4159> then<3767> hath this man<5129> all<3956> these things<5023>?
[恢复本] 祂妹妹们不也都在我们这里么?祂这一切是从哪里来的?
太 15:33
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><3004>(5719){<846>}:“我们<1473><1722>这野地<2047>,哪里<4159>有这么多的<5118><740><5620>这许多<5118><3793>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence
<4159> should we<2254> have so much<5118> bread<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>?
[恢复本] 门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 21:25
[和合本] 约翰的<2491>洗礼<908><1510>(5713)从哪里<4159>来的?是从<1537>天上<3772>来的?{<2228>}是从<1537>人间<444>来的呢?”{<1161>}他们彼此<3844><1438>商议<1260>(5711)<3004>(5723):“我们若<1437><3004>(5632)『从<1537>天上<3772>来』,他必对我们<1473><2046>(5692):『这样<3767>,你们为甚么<1302><3756><4100>(5656)<846>呢?』
[KJV] The baptism<908> of John<2491>, whence
<4159> was it<2258>(5713)? from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? And<1161> they reasoned<1260>(5711) with<3844> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692) unto us<2254>, Why<1302> did ye<4100><0> not<3756> then<3767> believe<4100>(5656) him<846>?
[恢复本] 约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
可 6:2
[和合本] {<2532>}到了<1096>(5637)安息日<4521>,他{<756>}{(5662)}在<1722>会堂<4864>里教训人<1321>(5721)。{<2532>}众人<4183>听见<191>(5723),就甚希奇<1605>(5712),说<3004>(5723):“这人<3778>从哪里<4159>有这些事<3778>呢?{<2532>}所赐给<1325>(5685)<846>的是甚么<5101>智慧<4678>?{<3754>}{<2532>}{<1223>}他<846><5495>所做<1096>(5736)的是何等的<5108>异能<1411>呢?
[KJV] And<2532> when the sabbath day<4521> was come<1096>(5637), he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) in<1722> the synagogue<4864>: and<2532> many<4183> hearing<191>(5723) him were astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), From whence
<4159> hath this<5129> man these things<5023>? and<2532> what<5101> wisdom<4678> is this which is given<1325>(5685) unto him<846>, that<3754> even<2532> such<5108> mighty works<1411> are wrought<1096>(5736) by<1223> his<846> hands<5495>?
[恢复本] 到了安息日,祂在会堂里施教;许多人听见,就甚惊讶,说,这人从哪里得来这些事?所赐给祂的是什么样的智慧!这样的异能竟然经祂的手行出来!
可 8:4
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101>回答<611>(5662){<846>}说:“在<1909><5602>野地<2047>,{<5100>}从哪里<4159><1410>(5695)得饼<740>,叫这些人<3778>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> answered<611>(5662) him<846>, From whence
<4159> can<1410>(5695) a man<5100> satisfy<5526>(5658) these<5128> men with bread<740> here<5602> in<1909> the wilderness<2047>?
[恢复本] 门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
可 12:37
[和合本] 大卫<1138><3767>自己<846><3004>(5719)<846>为主<2962>,{<2532>}他怎么<4159>又是<1510>(5748)大卫的<846>子孙<5207>呢?”{<2532>}众<4183><3793>都喜欢<2234><191>(5707)<846>
[KJV] David<1138> therefore<3767> himself<846> calleth<3004>(5719) him<846> Lord<2962>; and<2532> whence
<4159> is he<2076>(5748) then his<846> son<5207>? And<2532> the common<4183> people<3793> heard<191>(5707) him<846> gladly<2234>.
[恢复本] 大卫自己既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?大批的群众都喜欢听祂。
路 1:43
[和合本] {<2532>}{<2443>}我<1473><2962>的母<3384><4314><1473>这里来<2064>(5632),这<3778>是从哪里<4159>{<1473>}得的呢?
[KJV] And<2532> whence
<4159> is this<5124> to me<3427>, that<2443> the mother<3384> of my<3450> Lord<2962> should come<2064>(5632) to<4314> me<3165>?
[恢复本] 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我?
路 13:25
[和合本] 及至{<575>}{<3739>}{<302>}家主<3617>起来<1453>(5686){<2532>}关了<608>(5661)<2374>,{<2532>}你们{<756>}{(5672)}站<2476>(5760)在外面<1854>{<2532>}叩<2925>(5721)<2374>,说<3004>(5723):『主<2962>啊{<2962>},给我们<1473>开门<455>(5657)!』他就<2532>回答<611>(5679){<4771>}说<2046>(5692):『我不认识你们,不<3756>晓得<1492>(5758)你们<4771><1510>(5748)哪里<4159>来的!』
[KJV] When once<575><3739><302> the master of the house<3617> is risen up<1453>(5686), and<2532> hath shut<608>(5661) to the door<2374>, and<2532> ye begin<756>(5672) to stand<2476>(5760) without<1854>, and<2532> to knock<2925>(5721) at the door<2374>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, Lord<2962>, open<455>(5657) unto us<2254>; and<2532> he shall answer<611>(5679) and say<2046>(5692) unto you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756> whence
<4159> ye are<2075>(5748):
[恢复本] 及至家主起来关了门,你们才站在外面叩门,说,主啊,给我们开门,祂就要回答你们说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
路 13:27
[和合本] {<2532>}他要说<2046>(5692):『我告诉<3004>(5719)你们<4771>,我不<3756>晓得<1492>(5758)你们<4771><1510>(5748)哪里<4159>来的。你们这一切<3956>作恶<93><2040>的人,离开<868>(5628){<575>}我<1473>去吧!』
[KJV] But<2532> he shall say<2046>(5692), I tell<3004>(5719) you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756> whence
<4159> ye are<2075>(5748); depart<868>(5628) from<575> me<1700>, all<3956> ye workers<2040> of iniquity<93>.
[恢复本] 祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
路 20:7
[和合本] 於是<2532>回答<611>(5662)说:“不<3361>知道<1492>(5760)是从哪里<4159>来的。”
[KJV] And<2532> they answered<611>(5662), that they could<1492><0> not<3361> tell<1492>(5760) whence
<4159> it was .
[恢复本] 于是回答说,不知道是从哪里来的。
约 1:48
[和合本] 拿但业<3482>对耶稣{<846>}说<3004>(5719):“你从哪里<4159>知道<1097>(5719)<1473>呢?”耶稣<2424>回答<611>(5662){<2532>}说<3004>(5627){<846>}:“腓力<5376>还没有{<4253>}招呼<5455>(5658)<4771>,你在<1510>(5752)无花果树<4808>底下<5259>,我就看见<1492>(5627)<4771>了。”
[KJV] Nathanael<3482> saith<3004>(5719) unto him<846>, Whence
<4159> knowest thou<1097>(5719) me<3165>? Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Before<4253> that Philip<5376> called<5455>(5658) thee<4571>, when thou wast<5607>(5752) under<5259> the fig tree<4808>, I saw<1492>(5627) thee<4571>.
[恢复本] 拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
约 2:9
[和合本] {<1161>}{<5613>}管筵席的<755>尝了<1089>(5662)那水<5204>变的<1096>(5772)<3631>,{<2532>}并不<3756>知道<1492>(5715)是哪里<4159>来的<1510>(5748),只有<1161>{<3588>}舀<501>(5761)<5204>的用人<1249>知道<1492>(5715)。管筵席的<755>便叫<5455>(5719)新郎<3566>来,
[KJV] <1161> When<5613> the ruler of the feast<755> had tasted<1089>(5662) the water<5204> that was made<1096>(5772) wine<3631>, and<2532> knew<1492>(5715) not<3756> whence
<4159> it was<2076>(5748): (but<1161> the servants<1249> which<3588> drew<501>(5761) the water<5204> knew<1492>(5715);) the governor of the feast<755> called<5455>(5719) the bridegroom<3566>,
[恢复本] 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的仆人知道。管筵席的便叫新郎来,
约 3:8
[和合本]<4151>随著{<3699>}意思<2309>(5719)<4154>(5719)<2532>你听见<191>(5719)风的<846>响声<5456>,却<235>不晓得<1492><0><3756><1492>(5758)从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719);凡<3956><1537>圣灵<4151>生的<1080>(5772),也<3779><1510>(5748)如此。”
[KJV] The wind<4151> bloweth<4154>(5719) where<3699> it listeth<2309>(5719), and<2532> thou hearest<191>(5719) the sound<5456> thereof<846>, but<235> canst<1492><0> not<3756> tell<1492>(5758) whence
<4159> it cometh<2064>(5736), and<2532> whither<4226> it goeth<5217>(5719): so<3779> is<2076>(5748) every one<3956> that is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151>.
[恢复本] 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
约 4:11
[和合本] 妇人<1135><3004>(5719){<846>}:“先生<2962>,没有<2192>(5719)<3777>打水的<502>器具,<2532><5421><1510>(5748)<901>,你<2192>(5719)从哪里<4159><3767><2198>(5723)<5204>呢?
[KJV] The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, thou hast<2192>(5719) nothing<3777> to draw with<502>, and<2532> the well<5421> is<2076>(5748) deep<901>: from whence
<4159> then<3767> hast thou<2192>(5719) that living<2198>(5723) water<5204>?
[恢复本] 妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
约 6:5
[和合本] 耶稣<2424>{<3767>}举<1869>(5660)<3788>{<2532>}看见<2300>(5666)<3754>许多人<4183><3793><2064>(5736){<4314>}{<846>},就对<4314>腓力<5376><3004>(5719):“我们从哪里<4159><59>(5692)<740><2443>这些人<3778><5315>(5632)呢?”
[KJV] When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip<5376>, Whence
<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)?
[恢复本] 耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 7:27
[和合本] 然而<235>,我们知道<1492>(5758)这个人<3778>从哪里<4159><1510>(5748);只是<1161>基督<5547><2064>(5741)的时候<3752>,没有人<3762>知道<1097>(5719)他从哪里<4159>来{<1510>}{(5748)}。”
[KJV] Howbeit<235> we know<1492>(5758) this man<5126> whence
<4159> he is<2076>(5748): but<1161> when<3752> Christ<5547> cometh<2064>(5741), no man<3762> knoweth<1097>(5719) whence<4159> he is<2076>(5748).
[恢复本] 然而这个人,我们晓得祂是哪里的;只是基督来的时候,没有人知道祂是哪里的。
约 7:28
[和合本] 那时<3767>,耶稣<2424><1722>殿<2411>里教训<1321>(5723){<2532>}人,大声<2896>(5656)<3004>(5723):“你们也<2504>知道我<1492>(5758),也<2532>知道<1492>(5758)<1510>(5748)从哪里<4159>来;<2532><2064><0><2064>(5754)并不<3756>是由於自己<1683>。但<235>那差<3992>(5660)<1473>来的是<1510>(5748)真的<228>。你们<4771><3756>认识<1492>(5758)他{<3739>},
[KJV] Then<3767> cried<2896>(5656) Jesus<2424> in<1722> the temple<2411> as he taught<1321>(5723),<2532> saying<3004>(5723), Ye both<2504> know me<1492>(5758), and<2532> ye know<1492>(5758) whence
<4159> I am<1510>(5748): and<2532> I am<2064><0> not<3756> come<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) true<228>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>.
[恢复本] 那时耶稣在殿里施教,大声说,你们认识我,也晓得我是哪里的;我并不是从自己来的,但那差我来的是真的,你们不认识祂;
约 8:14
[和合本] 耶稣<2424>{<611>}{(5662)}{<2532>}说<3004>(5627){<846>}:“我<1473>虽然<2579><4012>自己<1683>作见证<3140>(5725),我的<1473>见证<3141>还是<1510>(5748)<227>的;因<3754>我知道<1492>(5758)我从哪里<4159><2064>(5627)<2532>往哪里<4226><5217>(5719);你们<4771><1161><3756>知道<1492>(5758)我从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Though<2579> I<1473> bear record<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, yet my<3450> record<3141> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I know<1492>(5758) whence
<4159> I came<2064>(5627), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719); but<1161> ye<5210> cannot<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> I come<2064>(5736), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我就是为自己作见证,我的见证还是真的,因我晓得我从哪里来,往哪里去,你们却不晓得我从哪里来,往哪里去。
 ⇧     1 太13:27~约8:14
 1 太13:27~约8:14    2 约9:29~启7:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页