新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 13:27
[和合本]
{
<1161>
}田主
<3617>
的仆人
<1401>
来
<4334>
(5631)
告诉他
<846>
说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,你不是
<3780>
撒
<4687>
(5656)
好
<2570>
种
<4690>
在
<1722>
{
<4674>
}田
<68>
里吗?{
<3767>
}从哪里
<4159>
来
<2192>
(5719)
的稗子
<2215>
呢?』
[KJV]
So
<1161>
the servants
<1401>
of the householder
<3617>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, didst
<4687>
<0>
not
<3780>
thou sow
<4687>
(5656)
good
<2570>
seed
<4690>
in
<1722>
thy
<4674>
field
<68>
? from whence
<4159>
then
<3767>
hath it
<2192>
(5719)
tares
<2215>
?
[恢复本]
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:54
[和合本]
{
<2532>
}来
<2064>
(5631)
到
<1519>
自己的
<846>
家乡
<3968>
,在
<1722>
{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5707)
人{
<846>
},甚至
<5620>
他们
<846>
都希奇
<1605>
(5745)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“这人
<3778>
从哪里
<4159>
有这等
<3778>
智慧
<4678>
和
<2532>
异能
<1411>
呢?
[KJV]
And
<2532>
when he was come
<2064>
(5631)
into
<1519>
his own
<846>
country
<3968>
, he taught
<1321>
(5707)
them
<846>
in
<1722>
their
<846>
synagogue
<4864>
, insomuch that
<5620>
they
<846>
were astonished
<1605>
(5745)
, and
<2532>
said
<3004>
(5721)
, Whence
<4159>
hath this
man
<5129>
this
<3778>
wisdom
<4678>
, and
<2532>
these
mighty works
<1411>
?
[恢复本]
来到自己的家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊讶说,这人的智慧和异能,是从哪里来的?
太 13:56
[和合本]
{
<2532>
}他
<846>
妹妹们
<79>
不
<3780>
是
<1510>
(5748)
都
<3956>
在
<4314>
我们
<1473>
这里吗?这人
<3778>
{
<3767>
}从哪里
<4159>
有这一切
<3956>
的事
<3778>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
sisters
<79>
, are they
<1526>
(5748)
not
<3780>
all
<3956>
with
<4314>
us
<2248>
? Whence
<4159>
then
<3767>
hath this
man
<5129>
all
<3956>
these things
<5023>
?
[恢复本]
祂妹妹们不也都在我们这里么?祂这一切是从哪里来的?
太 15:33
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们
<1473>
在
<1722>
这野地
<2047>
,哪里
<4159>
有这么多的
<5118>
饼
<740>
叫
<5620>
这许多
<5118>
人
<3793>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
should we
<2254>
have so much
<5118>
bread
<740>
in
<1722>
the wilderness
<2047>
, as
<5620>
to fill
<5526>
(5658)
so great
<5118>
a multitude
<3793>
?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 21:25
[和合本]
约翰的
<2491>
洗礼
<908>
是
<1510>
(5713)
从哪里
<4159>
来的?是从
<1537>
天上
<3772>
来的?{
<2228>
}是从
<1537>
人间
<444>
来的呢?”{
<1161>
}他们彼此
<3844>
<1438>
商议
<1260>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“我们若
<1437>
说
<3004>
(5632)
『从
<1537>
天上
<3772>
来』,他必对我们
<1473>
说
<2046>
(5692)
:『这样
<3767>
,你们为甚么
<1302>
不
<3756>
信
<4100>
(5656)
他
<846>
呢?』
[KJV]
The baptism
<908>
of John
<2491>
, whence
<4159>
was it
<2258>
(5713)
? from
<1537>
heaven
<3772>
, or
<2228>
of
<1537>
men
<444>
? And
<1161>
they reasoned
<1260>
(5711)
with
<3844>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1437>
we shall say
<2036>
(5632)
, From
<1537>
heaven
<3772>
; he will say
<2046>
(5692)
unto us
<2254>
, Why
<1302>
did ye
<4100>
<0>
not
<3756>
then
<3767>
believe
<4100>
(5656)
him
<846>
?
[恢复本]
约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
可 6:2
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1096>
(5637)
安息日
<4521>
,他{
<756>
}{
(5662)
}在
<1722>
会堂
<4864>
里教训人
<1321>
(5721)
。{
<2532>
}众人
<4183>
听见
<191>
(5723)
,就甚希奇
<1605>
(5712)
,说
<3004>
(5723)
:“这人
<3778>
从哪里
<4159>
有这些事
<3778>
呢?{
<2532>
}所赐给
<1325>
(5685)
他
<846>
的是甚么
<5101>
智慧
<4678>
?{
<3754>
}{
<2532>
}{
<1223>
}他
<846>
手
<5495>
所做
<1096>
(5736)
的是何等的
<5108>
异能
<1411>
呢?
[KJV]
And
<2532>
when the sabbath day
<4521>
was come
<1096>
(5637)
, he began
<756>
(5662)
to teach
<1321>
(5721)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
: and
<2532>
many
<4183>
hearing
<191>
(5723)
him
were astonished
<1605>
(5712)
, saying
<3004>
(5723)
, From whence
<4159>
hath this
<5129>
man
these things
<5023>
? and
<2532>
what
<5101>
wisdom
<4678>
is
this which is given
<1325>
(5685)
unto him
<846>
, that
<3754>
even
<2532>
such
<5108>
mighty works
<1411>
are wrought
<1096>
(5736)
by
<1223>
his
<846>
hands
<5495>
?
[恢复本]
到了安息日,祂在会堂里施教;许多人听见,就甚惊讶,说,这人从哪里得来这些事?所赐给祂的是什么样的智慧!这样的异能竟然经祂的手行出来!
可 8:4
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“在
<1909>
这
<5602>
野地
<2047>
,{
<5100>
}从哪里
<4159>
能
<1410>
(5695)
得饼
<740>
,叫这些人
<3778>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, From whence
<4159>
can
<1410>
(5695)
a man
<5100>
satisfy
<5526>
(5658)
these
<5128>
men
with bread
<740>
here
<5602>
in
<1909>
the wilderness
<2047>
?
[恢复本]
门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
可 12:37
[和合本]
大卫
<1138>
既
<3767>
自己
<846>
称
<3004>
(5719)
他
<846>
为主
<2962>
,{
<2532>
}他怎么
<4159>
又是
<1510>
(5748)
大卫的
<846>
子孙
<5207>
呢?”{
<2532>
}众
<4183>
人
<3793>
都喜欢
<2234>
听
<191>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
David
<1138>
therefore
<3767>
himself
<846>
calleth
<3004>
(5719)
him
<846>
Lord
<2962>
; and
<2532>
whence
<4159>
is he
<2076>
(5748)
then
his
<846>
son
<5207>
? And
<2532>
the common
<4183>
people
<3793>
heard
<191>
(5707)
him
<846>
gladly
<2234>
.
[恢复本]
大卫自己既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?大批的群众都喜欢听祂。
路 1:43
[和合本]
{
<2532>
}{
<2443>
}我
<1473>
主
<2962>
的母
<3384>
到
<4314>
我
<1473>
这里来
<2064>
(5632)
,这
<3778>
是从哪里
<4159>
{
<1473>
}得的呢?
[KJV]
And
<2532>
whence
<4159>
is
this
<5124>
to me
<3427>
, that
<2443>
the mother
<3384>
of my
<3450>
Lord
<2962>
should come
<2064>
(5632)
to
<4314>
me
<3165>
?
[恢复本]
我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我?
路 13:25
[和合本]
及至{
<575>
}{
<3739>
}{
<302>
}家主
<3617>
起来
<1453>
(5686)
{
<2532>
}关了
<608>
(5661)
门
<2374>
,{
<2532>
}你们{
<756>
}{
(5672)
}站
<2476>
(5760)
在外面
<1854>
{
<2532>
}叩
<2925>
(5721)
门
<2374>
,说
<3004>
(5723)
:『主
<2962>
啊{
<2962>
},给我们
<1473>
开门
<455>
(5657)
!』他就
<2532>
回答
<611>
(5679)
{
<4771>
}说
<2046>
(5692)
:『我不认识你们,不
<3756>
晓得
<1492>
(5758)
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
哪里
<4159>
来的!』
[KJV]
When once
<575>
<3739>
<302>
the master of the house
<3617>
is risen up
<1453>
(5686)
, and
<2532>
hath shut
<608>
(5661)
to the door
<2374>
, and
<2532>
ye begin
<756>
(5672)
to stand
<2476>
(5760)
without
<1854>
, and
<2532>
to knock
<2925>
(5721)
at the door
<2374>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, Lord
<2962>
, open
<455>
(5657)
unto us
<2254>
; and
<2532>
he shall answer
<611>
(5679)
and say
<2046>
(5692)
unto you
<5213>
, I know
<1492>
(5758)
you
<5209>
not
<3756>
whence
<4159>
ye are
<2075>
(5748)
:
[恢复本]
及至家主起来关了门,你们才站在外面叩门,说,主啊,给我们开门,祂就要回答你们说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
路 13:27
[和合本]
{
<2532>
}他要说
<2046>
(5692)
:『我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,我不
<3756>
晓得
<1492>
(5758)
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
哪里
<4159>
来的。你们这一切
<3956>
作恶
<93>
<2040>
的人,离开
<868>
(5628)
{
<575>
}我
<1473>
去吧!』
[KJV]
But
<2532>
he shall say
<2046>
(5692)
, I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, I know
<1492>
(5758)
you
<5209>
not
<3756>
whence
<4159>
ye are
<2075>
(5748)
; depart
<868>
(5628)
from
<575>
me
<1700>
, all
<3956>
ye
workers
<2040>
of iniquity
<93>
.
[恢复本]
祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
路 20:7
[和合本]
於是
<2532>
回答
<611>
(5662)
说:“不
<3361>
知道
<1492>
(5760)
是从哪里
<4159>
来的。”
[KJV]
And
<2532>
they answered
<611>
(5662)
, that they could
<1492>
<0>
not
<3361>
tell
<1492>
(5760)
whence
<4159>
it was
.
[恢复本]
于是回答说,不知道是从哪里来的。
约 1:48
[和合本]
拿但业
<3482>
对耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你从哪里
<4159>
知道
<1097>
(5719)
我
<1473>
呢?”耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“腓力
<5376>
还没有{
<4253>
}招呼
<5455>
(5658)
你
<4771>
,你在
<1510>
(5752)
无花果树
<4808>
底下
<5259>
,我就看见
<1492>
(5627)
你
<4771>
了。”
[KJV]
Nathanael
<3482>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
knowest thou
<1097>
(5719)
me
<3165>
? Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Before
<4253>
that Philip
<5376>
called
<5455>
(5658)
thee
<4571>
, when thou wast
<5607>
(5752)
under
<5259>
the fig tree
<4808>
, I saw
<1492>
(5627)
thee
<4571>
.
[恢复本]
拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
约 2:9
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}管筵席的
<755>
尝了
<1089>
(5662)
那水
<5204>
变的
<1096>
(5772)
酒
<3631>
,{
<2532>
}并不
<3756>
知道
<1492>
(5715)
是哪里
<4159>
来的
<1510>
(5748)
,只有
<1161>
{
<3588>
}舀
<501>
(5761)
水
<5204>
的用人
<1249>
知道
<1492>
(5715)
。管筵席的
<755>
便叫
<5455>
(5719)
新郎
<3566>
来,
[KJV]
<1161>
When
<5613>
the ruler of the feast
<755>
had tasted
<1089>
(5662)
the water
<5204>
that was made
<1096>
(5772)
wine
<3631>
, and
<2532>
knew
<1492>
(5715)
not
<3756>
whence
<4159>
it was
<2076>
(5748)
: (but
<1161>
the servants
<1249>
which
<3588>
drew
<501>
(5761)
the water
<5204>
knew
<1492>
(5715)
;) the governor of the feast
<755>
called
<5455>
(5719)
the bridegroom
<3566>
,
[恢复本]
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的仆人知道。管筵席的便叫新郎来,
约 3:8
[和合本]
风
<4151>
随著{
<3699>
}意思
<2309>
(5719)
吹
<4154>
(5719)
,
<2532>
你听见
<191>
(5719)
风的
<846>
响声
<5456>
,却
<235>
不晓得
<1492>
<0>
<3756>
<1492>
(5758)
从哪里
<4159>
来
<2064>
(5736)
,
<2532>
往哪里
<4226>
去
<5217>
(5719)
;凡
<3956>
从
<1537>
圣灵
<4151>
生的
<1080>
(5772)
,也
<3779>
是
<1510>
(5748)
如此。”
[KJV]
The wind
<4151>
bloweth
<4154>
(5719)
where
<3699>
it listeth
<2309>
(5719)
, and
<2532>
thou hearest
<191>
(5719)
the sound
<5456>
thereof
<846>
, but
<235>
canst
<1492>
<0>
not
<3756>
tell
<1492>
(5758)
whence
<4159>
it cometh
<2064>
(5736)
, and
<2532>
whither
<4226>
it goeth
<5217>
(5719)
: so
<3779>
is
<2076>
(5748)
every one
<3956>
that is born
<1080>
(5772)
of
<1537>
the Spirit
<4151>
.
[恢复本]
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
约 4:11
[和合本]
妇人
<1135>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“先生
<2962>
,没有
<2192>
(5719)
<3777>
打水的
<502>
器具,
<2532>
井
<5421>
又
<1510>
(5748)
深
<901>
,你
<2192>
(5719)
从哪里
<4159>
得
<3767>
活
<2198>
(5723)
水
<5204>
呢?
[KJV]
The woman
<1135>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, thou hast
<2192>
(5719)
nothing
<3777>
to draw with
<502>
, and
<2532>
the well
<5421>
is
<2076>
(5748)
deep
<901>
: from whence
<4159>
then
<3767>
hast thou
<2192>
(5719)
that living
<2198>
(5723)
water
<5204>
?
[恢复本]
妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
约 6:5
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<3767>
}举
<1869>
(5660)
目
<3788>
{
<2532>
}看见
<2300>
(5666)
<3754>
许多人
<4183>
<3793>
来
<2064>
(5736)
{
<4314>
}{
<846>
},就对
<4314>
腓力
<5376>
说
<3004>
(5719)
:“我们从哪里
<4159>
买
<59>
(5692)
饼
<740>
叫
<2443>
这些人
<3778>
吃
<5315>
(5632)
呢?”
[KJV]
When Jesus
<2424>
then
<3767>
lifted up
<1869>
(5660)
his
eyes
<3788>
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
<3754>
a great
<4183>
company
<3793>
come
<2064>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
, he saith
<3004>
(5719)
unto
<4314>
Philip
<5376>
, Whence
<4159>
shall we buy
<59>
(5692)
bread
<740>
, that
<2443>
these
<3778>
may eat
<5315>
(5632)
?
[恢复本]
耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 7:27
[和合本]
然而
<235>
,我们知道
<1492>
(5758)
这个人
<3778>
从哪里
<4159>
来
<1510>
(5748)
;只是
<1161>
基督
<5547>
来
<2064>
(5741)
的时候
<3752>
,没有人
<3762>
知道
<1097>
(5719)
他从哪里
<4159>
来{
<1510>
}{
(5748)
}。”
[KJV]
Howbeit
<235>
we know
<1492>
(5758)
this man
<5126>
whence
<4159>
he is
<2076>
(5748)
: but
<1161>
when
<3752>
Christ
<5547>
cometh
<2064>
(5741)
, no man
<3762>
knoweth
<1097>
(5719)
whence
<4159>
he is
<2076>
(5748)
.
[恢复本]
然而这个人,我们晓得祂是哪里的;只是基督来的时候,没有人知道祂是哪里的。
约 7:28
[和合本]
那时
<3767>
,耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
{
<2532>
}人,大声
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“你们也
<2504>
知道我
<1492>
(5758)
,也
<2532>
知道
<1492>
(5758)
我
<1510>
(5748)
从哪里
<4159>
来;
<2532>
我
<2064>
<0>
来
<2064>
(5754)
并不
<3756>
是由於自己
<1683>
。但
<235>
那差
<3992>
(5660)
我
<1473>
来的是
<1510>
(5748)
真的
<228>
。你们
<4771>
不
<3756>
认识
<1492>
(5758)
他{
<3739>
},
[KJV]
Then
<3767>
cried
<2896>
(5656)
Jesus
<2424>
in
<1722>
the temple
<2411>
as he taught
<1321>
(5723)
,
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Ye both
<2504>
know me
<1492>
(5758)
, and
<2532>
ye know
<1492>
(5758)
whence
<4159>
I am
<1510>
(5748)
: and
<2532>
I am
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5754)
of
<575>
myself
<1683>
, but
<235>
he that sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
is
<2076>
(5748)
true
<228>
, whom
<3739>
ye
<5210>
know
<1492>
(5758)
not
<3756>
.
[恢复本]
那时耶稣在殿里施教,大声说,你们认识我,也晓得我是哪里的;我并不是从自己来的,但那差我来的是真的,你们不认识祂;
约 8:14
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5662)
}{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我
<1473>
虽然
<2579>
为
<4012>
自己
<1683>
作见证
<3140>
(5725)
,我的
<1473>
见证
<3141>
还是
<1510>
(5748)
真
<227>
的;因
<3754>
我知道
<1492>
(5758)
我从哪里
<4159>
来
<2064>
(5627)
,
<2532>
往哪里
<4226>
去
<5217>
(5719)
;你们
<4771>
却
<1161>
不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
我从哪里
<4159>
来
<2064>
(5736)
,
<2532>
往哪里
<4226>
去
<5217>
(5719)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Though
<2579>
I
<1473>
bear record
<3140>
(5725)
of
<4012>
myself
<1683>
,
yet
my
<3450>
record
<3141>
is
<2076>
(5748)
true
<227>
: for
<3754>
I know
<1492>
(5758)
whence
<4159>
I came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
whither
<4226>
I go
<5217>
(5719)
; but
<1161>
ye
<5210>
cannot
<3756>
tell
<1492>
(5758)
whence
<4159>
I come
<2064>
(5736)
, and
<2532>
whither
<4226>
I go
<5217>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,我就是为自己作见证,我的见证还是真的,因我晓得我从哪里来,往哪里去,你们却不晓得我从哪里来,往哪里去。
⇧
首
⇦
1
太13:27~约8:14
⇨
尾
1
太13:27~约8:14
2
约9:29~启7:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
26
条包含
04159
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太13:27~约8:14
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页