搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 04166 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:36~彼前2:25)/1  分页⇩
太 9:36
[和合本] 他看见<1492>(5631)许多的人<3793>,就<1161>怜悯<4697>(5675){<4012>}他们<846>;因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}困苦<1590>(5772){<2532>}流离<4496>(5772),如同<5616><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般。
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, he was moved with compassion<4697>(5675) on<4012> them<846>, because<3754> they fainted<2258>(5713)<1590>(5772), and<2532> were scattered abroad<4496>(5772), as<5616> sheep<4263> having<2192>(5723) no<3361> shepherd
<4166>. {fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本] 祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 25:32
[和合本] {<2532>}万<3956><1484>都要聚集<4863>(5701)<1715><846>面前。{<2532>}他要把他们<846>分别出来<873>(5692){<575>}{<240>},好像<5618>牧羊的<4166>分别<873>(5719)绵羊<4263>{<575>}山羊<2056>一般,
[KJV] And<2532> before<1715> him<846> shall be gathered<4863>(5701) all<3956> nations<1484>: and<2532> he shall separate<873>(5692) them<846> one<240><0> from<575> another<240>, as<5618> a shepherd
<4166> divideth<873>(5719) his sheep<4263> from<575> the goats<2056>:
[恢复本] 万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
太 26:31
[和合本] 那时<5119>,耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):“{<1722>}今<3778><3571>,你们<4771><1722><1473>的缘故都<3956>要跌倒<4624>(5701)。因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:我要击打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263>{<4167>}就<2532>分散了<1287>(5701)
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, All<3956> ye<5210> shall be offended<4624>(5701) because<1722> of me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<1063> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd
<4166>, and<2532> the sheep<4263> of the flock<4167> shall be scattered abroad<1287>(5701).
[恢复本] 那时,耶稣对他们说,今夜你们都要因我绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊群的羊就分散了。”
可 6:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多<4183>的人<3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}如同<5613><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般,於是<2532>开口{<756>}{(5662)}教训<1321>(5721)他们<846>许多<4183>道理。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd
<4166>: and<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 14:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):“{<3754>}{<3778>}{<3571>}你们都<3956>要跌倒了<4624>(5701){<1722>}{<1473>},因为<3754>经上记著<1125>(5769)说:我要击打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263><2532>分散了<1287>(5701)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>,<3754> All ye<3956> shall be offended<4624>(5701) because of<1722> me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<3754> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd
<4166>, and<2532> the sheep<4263> shall be scattered<1287>(5701). {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
[恢复本] 耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。”
路 2:8
[和合本] {<2532>}在<1722>{<846>}伯利恒之野地<5561>里有<1510>(5713)牧羊的人<4166>{<63>}{(5723)},{<2532>}夜间<3571>{<5442>}{(5723)}按著更次看守<5438>{<1909>}{<846>}羊群<4167>
[KJV] And<2532> there were<2258>(5713) in<1722> the same<846> country<5561> shepherds
<4166> abiding in the field<63>(5723),<2532> keeping<5442>(5723) watch<5438> over<1909> their<846> flock<4167> by night<3571>. {watch: or, the night watches}
[恢复本] 在同一地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更看顾羊群。
路 2:15
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<5613>}众天使<32>离开<565>(5627)<575>他们<846>,升<1519><3772>去了。{<2532>}牧羊的人<444><4166>{<4314>}彼此<240><3004>(5627):“{<1211>}我们往<2193>伯利恒<965><1330>(5632),{<2532>}看看<1492>(5632)所成的<1096>(5756){<3778>}事<4487>,就是<3739>{<3588>}主<2962>所指示<1107>(5656)我们<1473>的。”
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<5613> the angels<32> were gone away<565>(5627) from<575> them<846> into<1519> heaven<3772>,<2532> the shepherds<444>
<4166> said<2036>(5627) one<240><0> to<4314> another<240>, Let us<1330><0> now<1211> go<1330>(5632) even unto<2193> Bethlehem<965>, and<2532> see<1492>(5632) this<5124> thing<4487> which is come to pass<1096>(5756), which<3739><3588> the Lord<2962> hath made known<1107>(5656) unto us<2254>. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}
[恢复本] 众天使离开他们往天上去了;牧人彼此说,我们往伯利恒去,看看所发生的事,就是主所指示我们的。
路 2:18
[和合本] {<2532>}凡<3956>听见<191>(5660)的,就诧异<2296>(5656){<4012>}{<3588>}{<5259>}牧羊之人<4166><4314>他们<846>所说<2980>(5685)的话。
[KJV] And<2532> all<3956> they that heard<191>(5660) it wondered<2296>(5656) at<4012> those things which<3588> were told<2980>(5685) them<4314><846> by<5259> the shepherds
<4166>.
[恢复本] 凡听见的,都希奇牧人对他们所说的。
路 2:20
[和合本] {<2532>}牧羊的人<4166>回去了<1994>(5656),因<1909>{<3739>}所听见<191>(5656){<2532>}所看见<1492>(5627)的一切事<3956>,正如<2531>天使向<4314>他们<846>所说<2980>(5681)的,就归荣耀<1392>(5723)与神<2316>,{<2532>}赞美<134>(5723)他。
[KJV] And<2532> the shepherds
<4166> returned<1994>(5656), glorifying<1392>(5723) and<2532> praising<134>(5723) God<2316> for<1909> all the things<3956> that<3739> they had heard<191>(5656) and<2532> seen<1492>(5627), as<2531> it was told<2980>(5681) unto<4314> them<846>.
[恢复本] 牧人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神。
约 10:2
[和合本]<1223><2374>进去<1525>(5740)的,才<1161><1510>(5748)<4263>的牧人<4166>
[KJV] But<1161> he that entereth in<1525>(5740) by<1223> the door<2374> is<2076>(5748) the shepherd
<4166> of the sheep<4263>.
[恢复本] 从门进去的,才是羊的牧人。
约 10:11
[和合本]<1473><1510>(5748)<2570>牧人<4166>;好<2570>牧人<4166><5228><4263><5087>(5719){<846>}命<5590>
[KJV] I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd
<4166>: the good<2570> shepherd<4166> giveth<5087>(5719) his<846> life<5590> for<5228> the sheep<4263>.
[恢复本] 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
约 10:12
[和合本]<1161><1510>(5752)雇工<3411>,不<3756>是牧人<4166>,羊<4263><2532><3756><1510>(5748)<3739>自己的<2398>,他看见<2334>(5719)<3074><2064>(5740),就<2532>撇下<863>(5719)<4263>{<2532>}逃走<5343>(5719);{<2532>}狼<3074>抓住<726>(5719)羊{<846>},{<2532>}赶散了<4650>(5719)羊群<4263>
[KJV] But<1161> he that is<5607>(5752) an hireling<3411>, and<2532> not<3756> the shepherd
<4166>, whose<3739> own<2398> the sheep<4263> are<1526>(5748) not<3756>, seeth<2334>(5719) the wolf<3074> coming<2064>(5740), and<2532> leaveth<863>(5719) the sheep<4263>, and<2532> fleeth<5343>(5719): and<2532> the wolf<3074> catcheth<726>(5719) them<846>, and<2532> scattereth<4650>(5719) the sheep<4263>.
[恢复本] 那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
约 10:14
[和合本]<1473><1510>(5748)<2570>牧人<4166>;{<2532>}我认识<1097>(5719)我的<1699>羊,{<5259>}我的<1699>羊也<2532>认识<1097>(5743)我,
[KJV] I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd
<4166>, and<2532> know<1097>(5719) my<1699> sheep , and<2532> am known<1097>(5743) of<5259> mine<1699>.
[恢复本] 我是好牧人,我认识那属我的,那属我的也认识我,
约 10:16
[和合本] {<2532>}我另外<243><2192>(5719)<4263>,{<3739>}不<3756><1510>(5748)<3778><833>里的<1537>;我<1473>必须<1163>(5748)<71>(5629)他们<2548>来,他们也<2532>要听<191>(5692)我的<1473>声音<5456>,并且<2532>要合成<1096>(5695)<1520><4167>,归一个<1520>牧人<4166>了。
[KJV] And<2532> other<243> sheep<4263> I have<2192>(5719), which<3739> are<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5026> fold<833>: them also<2548> I<3165> must<1163>(5748) bring<71>(5629), and<2532> they shall hear<191>(5692) my<3450> voice<5456>; and<2532> there shall be<1096>(5695) one<3391> fold<4167>, and one<1520> shepherd
<4166>.
[恢复本] 我另外有羊,不是属于这圈的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要成为一群,归一个牧人了。
弗 4:11
[和合本] {<2532>}他<846>所赐<1325>(5656)的,有<3303>使徒{<3588>}<652>,{<1161>}有先知{<3588>}<4396>,{<1161>}有传福音的{<3588>}<2099>,{<1161>}有牧师{<3588>}<4166><2532>教师<1320>
[KJV] And<2532> he<846> gave<1325>(5656) some<3303>, apostles<652>; and<1161> some, prophets<4396>; and<1161> some, evangelists<2099>; and<1161> some, pastors
<4166> and<2532> teachers<1320>;
[恢复本] 祂所赐的,有些是使徒,有些是申言者,有些是传福音者,有些是牧人和教师,
来 13:20
[和合本] 但愿<1161>赐平安<1515>的神<2316>,就是那凭<1722><166><1242>之血<129>、使群羊<4263>的大<3173>牧人<4166>―我{<1473>}主<2962>耶稣<2424><1537><3498>里复活<321>(5631)的神,
[KJV] Now<1161> the God<2316> of peace<1515>, that brought again<321>(5631) from<1537> the dead<3498> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424>, that great<3173> shepherd
<4166> of the sheep<4263>, through<1722> the blood<129> of the everlasting<166> covenant<1242>, {covenant: or, testament}
[恢复本] 但愿平安的神,就是那凭永约之血,领群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中上来的,
彼前 2:25
[和合本] {<1063>}你们从前好像<5613>{<1510>}{(5713)}迷路的<4105>(5746)<4263>,如今<3568><235><1994>(5648)<1909>你们<4771>灵魂<5590>的牧人<4166>{<2532>}监督<1985>了。
[KJV] For<1063> ye were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> going astray<4105>(5746); but<235> are<1994><0> now<3568> returned<1994>(5648) unto<1909> the Shepherd
<4166> and<2532> Bishop<1985> of your<5216> souls<5590>.
[恢复本] 你们好像羊走迷了路,如今却归到你们魂的牧人和监督了。
 ⇧     1 太9:36~彼前2:25
 1 太9:36~彼前2:25  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页