搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 156 条包含 04172 的经节,每页20条,共8页。
1(太2:23~太21:18)/8  分页⇩
太 2:23
[和合本] {<2532>}到了<2064>(5631)一座城<4172>,名叫<3004>(5746)拿撒勒<3478>,就住<2730>(5656)在那里<1519>。这是要<3704>应验<4137>(5686)先知<4396><1223><3004>(5685){<3588>},{<3754>}他将称为<2564>(5701)拿撒勒人<3480>的话了。
[KJV] And<2532> he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> a city
<4172> called<3004>(5746) Nazareth<3478>: that<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophets<4396>,<3754> He shall be called<2564>(5701) a Nazarene<3480>.
[恢复本] 到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
太 4:5
[和合本] 魔鬼<1228><5119><3880>(5719)<846>进了<1519><40><4172>,{<2532>}叫他<846><2476>(5719)<1909>殿<2411>顶(顶:原文是翅<4419>)上,
[KJV] Then<5119> the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> the holy<40> city
<4172>, and<2532> setteth<2476>(5719) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>,
[恢复本] 而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
太 5:14
[和合本] 你们<4771><1510>(5748)世上<2889>的光<5457>。城<4172><2749>(5740)<1883><3735>上是不<3756><1410>(5736)隐藏<2928>(5650)的。
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the light<5457> of the world<2889>. A city
<4172> that is set<2749>(5740) on<1883> an hill<3735> cannot<3756><1410>(5736) be hid<2928>(5650).
[恢复本] 你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 5:35
[和合本] 不可<3383>指著<1722><1093>起誓,因为<3754>地是<1510>(5748)他的<846><4228><5286>;也不可<3383>指著<1519>耶路撒冷<2414>起誓,因为<3754>耶路撒冷是<1510>(5748)<3173><935>的京城<4172>
[KJV] Nor<3383> by<1722> the earth<1093>; for<3754> it is<2076>(5748) his<846> footstool<4228><5286>: neither<3383> by<1519> Jerusalem<2414>; for<3754> it is<2076>(5748) the city
<4172> of the great<3173> King<935>.
[恢复本] 不可指着地起誓,因为地是祂的脚凳;不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城;
太 8:33
[和合本]<1006>(5723)猪的就<1161>逃跑<5343>(5627){<2532>}进<565>(5631){<1519>}城<4172>,将这一切事<3956><2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled<5343>(5627), and<2532> went their ways<565>(5631) into<1519> the city
<4172>, and told<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740).
[恢复本] 放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 8:34
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}合<3956><4172>的人都出来<1831>(5627){<1519>}迎见<4877>耶稣<2424>,既<2532>见了<1492>(5631)就央求<3870>(5656)<846>{<3704>}离开<3327>(5632){<575>}他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city
<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 9:1
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,渡过<1276>(5656)海,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>自己的<2398><4172>里。
[KJV] And<2532> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<2398> city
<4172>.
[恢复本] 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
太 9:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3956>各城<4172>{<2532>}各乡<2968>,在<1722>{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}宣讲<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,又<2532>医治<2323>(5723)各样的<3956>病症<3554>{<2532>}{<3956>}{<3119>}{<1722>}{<2992>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3956> the cities
<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) every<3956> sickness<3554> and<2532> every<3956> disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:5
[和合本] 耶稣<2424><649>(5656)<3778>十二个<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他们<846><3004>(5723):“外邦人的<1484><3598>,你们不要<3361><565>(5632){<1519>};{<2532>}撒马利亚人<4541>的城<4172>,你们不要<3361><1525>(5632){<1519>};
[KJV] These<5128> twelve<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city
<4172> of the Samaritans<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
太 10:11
[和合本] {<1161>}你们无论<3739><302><1525>(5632){<1519>}哪一城<4172>,{<2228>}哪一村<2968>,要打听<1833>(5657){<1722>}那里<846><5101><1510>(5748)好人{<514>},就住<3306>(5657)在他家<2546>,直<2193>住到<302><1831>(5632)的时候。
[KJV] And<1161> into<1519> whatsoever<302><3739> city
<4172> or<2228> town<2968> ye shall enter<1525>(5632), enquire<1833>(5657) who<5101> in<1722> it<846> is<2076>(5748) worthy<514>; and there<2546> abide<3306>(5657) till<302><2193> ye go thence<1831>(5632).
[恢复本] 你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 10:14
[和合本] {<2532>}凡<3739><3362>接待<1209>(5667)你们<4771>、不<3366><191>(5661)你们<4771><3056>的人,你们离开<1831>(5740)<1565><3614>,或是<2228>那城<4172>的时候,就把{<4771>}脚上<4228>的尘土<2868>跺下去<1621>(5657)
[KJV] And<2532> whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) your<5216> words<3056>, when ye depart out<1831>(5740) of that<1565> house<3614> or<2228> city
<4172>, shake off<1621>(5657) the dust<2868> of your<5216> feet<4228>.
[恢复本] 凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
太 10:15
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,当<1722>审判的<2920>日子<2250>,所多玛<4670><2532>蛾摩拉<1116>所受的,{<1510>}{(5704)}{<1093>}比<2228><1565><4172>还容易受<414>呢!”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for the land<1093> of Sodom<4670> and<2532> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city
<4172>.
[恢复本] 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地所受的,比那城所受的还容易。
太 10:23
[和合本] {<1161>}{<3752>}有人在<1722><3778><4172>里逼迫<1377>(5725)你们<4771>,就逃<5343>(5720)<1519><243>城里去。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,以色列<2474>的城邑<4172>,你们还没有<3364>走遍<5055>(5661),{<2193>}人<444><5207>{<302>}就到了<2064>(5632)
[KJV] But<1161> when<3752> they persecute<1377>(5725) you<5209> in<1722> this<5026> city
<4172>, flee ye<5343>(5720) into<1519> another<243>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<5055><0> not<3364> have gone over<5055>(5661) the cities<4172> of Israel<2474>, till<2193> the Son<5207> of man<444> be<302> come<2064>(5632). {have...: or, end, or, finish}
[恢复本] 但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
太 11:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}耶稣<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二个<1427>门徒<3101>{<3753>},就离开<3327>(5627)那里<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去传道<2784>(5721)、{<2532>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he departed<3327>(5627) thence<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities
<4172>.
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 11:20
[和合本] 耶稣在<1722>诸城<4172>中行了<1096>(5633)许多<4118>异能<1411>,{<3754>}那些城的人终不<3756>悔改<3340>(5656),就<756>(5662)在那时候<5119>责备<3679>(5721)他们<3739>,说:
[KJV] Then<5119> began he<756>(5662) to upbraid<3679>(5721) the cities
<4172> wherein<1722><3739> most<4118> of his<846> mighty works<1411> were done<1096>(5633), because<3754> they repented<3340>(5656) not<3756>:
[恢复本] 那时,耶稣开始责备那些祂曾在其中行过大多数异能的城,因为她们没有悔改:
太 12:25
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道<1492>(5761)他们的<846>意念<1761>,就对他们<846><3004>(5627):“凡<3956>一国<932><1438><2596>纷争<3307>(5685),就成为荒场<2049>(5743);{<2532>}{<3956>}一城<4172>{<2228>}一家<3614><1438><2596>纷争<3307>(5685),必站立<2476>(5701)<3756>住;
[KJV] And<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) their<846> thoughts<1761>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Every<3956> kingdom<932> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> is brought to desolation<2049>(5743); and<2532> every<3956> city
<4172> or<2228> house<3614> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> shall<2476><0> not<3756> stand<2476>(5701):
[恢复本] 耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities
<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 21:10
[和合本] 耶稣<846><2532>进了<1525>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>,合<3956><4172>都惊动了<4579>(5681),说<3004>(5723):“这<3778><1510>(5748)<5101>?”
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> Jerusalem<2414>, all<3956> the city
<4172> was moved<4579>(5681), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778>?
[恢复本] 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动了,说,这是谁?
太 21:17
[和合本] 於是<2532>离开<2641>(5631)他们<846>,出<1854><4172><1519>伯大尼<963><1831>(5627),{<2532>}在那里<1563>住宿<835>(5675)
[KJV] And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and went<1831>(5627) out of<1854> the city
<4172> into<1519> Bethany<963>; and<2532> he lodged<835>(5675) there<1563>.
[恢复本] 于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
太 21:18
[和合本] {<1161>}早晨<4405><1877>(5723){<1519>}城<4172>的时候,他饿了<3983>(5656)
[KJV] Now<1161> in the morning<4405> as he returned<1877>(5723) into<1519> the city
<4172>, he hungered<3983>(5656).
[恢复本] 早晨回城的时候,耶稣饿了;
 ⇧     1 太2:23~太21:18
 1 太2:23~太21:18    2 太22:7~路2:39    3 路4:29~路13:22    4 路14:21~徒5:16    5 徒7:58~徒16:4    6 徒16:12~徒27:8    7 罗16:24~启18:10    8 启18:16~启22:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页