新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:18
[和合本]
在
<1722>
拉玛
<4471>
听见
<191>
(5681)
号
<2355>
{
<2532>
}啕
<2805>
{
<2532>
}大
<4183>
哭
<3602>
的声音
<5456>
,是拉结
<4478>
哭
<2799>
(5723)
她
<846>
儿女
<5043>
,{
<2532>
}不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
受安慰
<3870>
(5683)
,因为
<3754>
他们都不
<3756>
在了
<1510>
(5748)
。
[KJV]
In
<1722>
Rama
<4471>
was there
<191>
<0>
a voice
<5456>
heard
<191>
(5681)
, lamentation
<2355>
, and
<2532>
weeping
<2805>
, and
<2532>
great
<4183>
mourning
<3602>
, Rachel
<4478>
weeping
<2799>
(5723)
for
her
<846>
children
<5043>
, and
<2532>
would
<2309>
(5707)
not
<3756>
be comforted
<3870>
(5683)
, because
<3754>
they are
<1526>
(5748)
not
<3756>
.
[恢复本]
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
太 3:7
[和合本]
{
<1161>
}约翰看见
<1492>
(5631)
许多
<4183>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
也来
<2064>
(5740)
受{
<1909>
}{
<846>
}洗
<908>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
many
<4183>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
Sadducees
<4523>
come
<2064>
(5740)
to
<1909>
his
<846>
baptism
<908>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 5:12
[和合本]
应当欢喜
<5463>
(5720)
{
<2532>
}快乐
<21>
(5737)
,因为
<3754>
你们
<4771>
在
<1722>
天上
<3772>
的赏赐
<3408>
是大的
<4183>
。{
<1063>
}在你们
<4771>
以前
<4253>
的{
<3588>
}先知
<4396>
,人也是这样
<3779>
逼迫
<1377>
(5656)
他们。”
[KJV]
Rejoice
<5463>
(5720)
, and
<2532>
be exceeding glad
<21>
(5737)
: for
<3754>
great
<4183>
is
your
<5216>
reward
<3408>
in
<1722>
heaven
<3772>
: for
<1063>
so
<3779>
persecuted they
<1377>
(5656)
the prophets
<4396>
which
<3588>
were before
<4253>
you
<5216>
.
[恢复本]
应当喜乐欢腾,因为你们在诸天之上的赏赐是大的;原来在你们以前的申言者,人也是这样逼迫他们。
太 6:30
[和合本]
{
<1161>
}你们这小信的人
<3640>
哪!野地里的
<68>
草
<5528>
今天
<4594>
还在
<1510>
(5752)
,{
<2532>
}明天
<839>
就丢
<906>
(5746)
在
<1519>
炉
<2823>
里,{
<1487>
}神
<2316>
还给它这样的
<3779>
妆饰
<294>
(5719)
,何况{
<3756>
}{
<4183>
}{
<3123>
}你们
<4771>
呢!
[KJV]
Wherefore
<1161>
, if
<1487>
God
<2316>
so
<3779>
clothe
<294>
(5719)
the grass
<5528>
of the field
<68>
, which to day
<4594>
is
<5607>
(5752)
, and
<2532>
to morrow
<839>
is cast
<906>
(5746)
into
<1519>
the oven
<2823>
,
shall he
not
<3756>
much
<4183>
more
<3123>
clothe
you
<5209>
, O ye of little faith
<3640>
?
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
太 7:13
[和合本]
“你们要进
<1525>
(5628)
{
<1223>
}窄
<4728>
门
<4439>
。因为
<3754>
引
<520>
(5723)
到
<1519>
灭亡
<684>
,那门
<4439>
是宽的
<4116>
,{
<2532>
}路
<3598>
是大的
<2149>
,进去
<1525>
(5740)
{
<1223>
}{
<846>
}的人
<3588>
也
<2532>
{
<1510>
}{
(5748)
}多
<4183>
;
[KJV]
Enter ye in
<1525>
(5628)
at
<1223>
the strait
<4728>
gate
<4439>
: for
<3754>
wide
<4116>
is
the gate
<4439>
, and
<2532>
broad
<2149>
is
the way
<3598>
, that leadeth
<520>
(5723)
to
<1519>
destruction
<684>
, and
<2532>
many
<4183>
there be
<1526>
(5748)
which
<3588>
go in
<1525>
(5740)
thereat
<1223>
<846>
:
{strait: or, narrow}
[恢复本]
你们要进窄门;因为引到毁坏的,那门宽,那路阔,进去的人也多;
太 7:22
[和合本]
当
<1722>
那
<1565>
日
<2250>
必有许多人
<4183>
对我
<1473>
说
<2046>
(5692)
:『主啊
<2962>
,主啊
<2962>
,我们不是
<3756>
奉你的
<4674>
名
<3686>
传道
<4395>
(5656)
,{
<2532>
}奉你的
<4674>
名
<3686>
赶
<1544>
(5627)
鬼
<1140>
,{
<2532>
}奉你的
<4674>
名
<3686>
行
<4160>
(5656)
许多
<4183>
异能
<1411>
吗?』
[KJV]
Many
<4183>
will say
<2046>
(5692)
to me
<3427>
in
<1722>
that
<1565>
day
<2250>
, Lord
<2962>
, Lord
<2962>
, have we
<4395>
<0>
not
<3756>
prophesied
<4395>
(5656)
in thy
<4674>
name
<3686>
? and
<2532>
in thy
<4674>
name
<3686>
have cast out
<1544>
(5627)
devils
<1140>
? and
<2532>
in thy
<4674>
name
<3686>
done
<4160>
(5656)
many
<4183>
wonderful works
<1411>
?
[恢复本]
当那日,许多人要对我说,主啊,主啊,我们不是在你的名里预言过,在你的名里赶鬼过,并在你的名里行过许多异能么?
太 8:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
下了
<2597>
(5631)
{
<575>
}山
<3735>
,有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<1161>
he
<846>
was come down
<2597>
(5631)
from
<575>
the mountain
<3735>
, great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 8:11
[和合本]
我又
<1161>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}从
<575>
东
<395>
{
<2532>
}从西
<1424>
,将有许多人
<4183>
来
<2240>
(5692)
,{
<2532>
}在
<1722>
天
<3772>
国
<932>
里与亚伯拉罕
<11>
、{
<2532>
}以撒
<2464>
、{
<2532>
}雅各
<2384>
一同
<3326>
坐席
<347>
(5701)
;
[KJV]
And
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
many
<4183>
shall come
<2240>
(5692)
from
<575>
the east
<395>
and
<2532>
west
<1424>
, and
<2532>
shall sit down
<347>
(5701)
with
<3326>
Abraham
<11>
, and
<2532>
Isaac
<2464>
, and
<2532>
Jacob
<2384>
, in
<1722>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
.
[恢复本]
我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
太 8:16
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,有人带著
<4374>
(5656)
许多
<4183>
被鬼附的
<1139>
(5740)
来到耶稣{
<846>
}跟前,他只用一句话
<3056>
就
<2532>
把鬼
<4151>
都赶出去
<1544>
(5627)
,并且
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
一切
<3956>
有
<2192>
(5723)
病
<2560>
的人。
[KJV]
When
<1161>
the even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
many
<4183>
that were possessed with devils
<1139>
(5740)
: and
<2532>
he cast out
<1544>
(5627)
the spirits
<4151>
with
his
word
<3056>
, and
<2532>
healed
<2323>
(5656)
all
<3956>
that were
<2192>
(5723)
sick
<2560>
:
[恢复本]
到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
太 8:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
许多人
<4183>
<3793>
围著
<4012>
他
<846>
,就吩咐
<2753>
(5656)
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<565>
(5629)
。
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
great
<4183>
multitudes
<3793>
about
<4012>
him
<846>
, he gave commandment
<2753>
(5656)
to depart
<565>
(5629)
unto
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:30
[和合本]
{
<1161>
}离
<575>
他们
<846>
{
<1510>
}{
(5713)
}很远
<3112>
,有一大
<4183>
群
<34>
猪
<5519>
吃食
<1006>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
there was
<2258>
(5713)
a good way off
<3112>
from
<575>
them
<846>
an herd
<34>
of many
<4183>
swine
<5519>
feeding
<1006>
(5746)
.
[恢复本]
离他们很远,有一大群猪正在吃食。
太 9:10
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
在
<1722>
屋
<3614>
里坐席
<345>
(5740)
的时候
<1096>
(5633)
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有好些
<4183>
税吏
<5057>
和
<2532>
罪人
<268>
来
<2064>
(5631)
,与耶稣
<846>
和
<2532>
他的
<846>
门徒
<3101>
一同坐席
<4873>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, as Jesus
<2424>
sat at meat
<345>
(5740)
in
<1722>
the house
<3614>
,
<2532>
behold
<2400>
(5628)
, many
<4183>
publicans
<5057>
and
<2532>
sinners
<268>
came
<2064>
(5631)
and sat down
<4873>
(5711)
with him
<846>
and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣在屋里坐席,看哪,有好些税吏和罪人来,与耶稣和祂的门徒一同坐席。
太 9:14
[和合本]
那时
<5119>
,约翰的
<2491>
门徒
<3101>
来
<4334>
(5736)
见耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“我们
<1473>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
常常
<4183>
禁食
<3522>
(5719)
,你的
<4771>
门徒
<3101>
倒
<1161>
不
<3756>
禁食
<3522>
(5719)
,这是为甚么
<1302>
呢?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5736)
to him
<846>
the disciples
<3101>
of John
<2491>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<1302>
do we
<2249>
and
<2532>
the Pharisees
<5330>
fast
<3522>
(5719)
oft
<4183>
, but
<1161>
thy
<4675>
disciples
<3101>
fast
<3522>
(5719)
not
<3756>
?
[恢复本]
那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:37
[和合本]
於是
<5119>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
:“要{
<3303>
}收的庄稼
<2326>
多
<4183>
,{
<1161>
}做工的人
<2040>
少
<3641>
。
[KJV]
Then
<5119>
saith
<3004>
(5719)
he unto his
<846>
disciples
<3101>
, The harvest
<2326>
truly
<3303>
is
plenteous
<4183>
, but
<1161>
the labourers
<2040>
are
few
<3641>
;
[恢复本]
于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
太 10:31
[和合本]
所以
<3767>
,不要
<3361>
惧怕
<5399>
(5676)
,你们
<4771>
比许多
<4183>
麻雀
<4765>
还贵重
<1308>
(5719)
!”
[KJV]
Fear ye
<5399>
(5676)
not
<3361>
therefore
<3767>
, ye
<5210>
are of more value
<1308>
(5719)
than many
<4183>
sparrows
<4765>
.
[恢复本]
所以不要怕,你们比许多麻雀还贵重。
太 12:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道了
<1097>
(5631)
,就离开
<402>
(5656)
那里
<1564>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。{
<2532>
}他把其中有病的人{
<846>
}都
<3956>
治好了
<2323>
(5656)
;
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5631)
it
, he withdrew himself
<402>
(5656)
from thence
<1564>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
all
<3956>
;
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 13:2
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4314>
他
<846>
那里聚集
<4863>
(5681)
,他
<846>
只得
<5620>
上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
坐下
<2521>
(5738)
,{
<2532>
}众人
<3793>
都
<3956>
站
<2476>
(5715)
在
<1909>
岸上
<123>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
were gathered together
<4863>
(5681)
unto
<4314>
him
<846>
, so that
<5620>
he
<846>
went
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and sat
<2521>
(5738)
; and
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<3793>
stood
<2476>
(5715)
on
<1909>
the shore
<123>
.
[恢复本]
有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 13:3
[和合本]
{
<2532>
}他用
<1722>
比喻
<3850>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5656)
许多
<4183>
道理,说
<3004>
(5723)
:“{
<2400>
}{
(5628)
}有一个撒种的
<4687>
(5723)
出去
<1831>
(5627)
撒种
<4687>
(5721)
;
[KJV]
And
<2532>
he spake
<2980>
(5656)
many things
<4183>
unto them
<846>
in
<1722>
parables
<3850>
, saying
<3004>
(5723)
, Behold
<2400>
(5628)
, a sower
<4687>
(5723)
went forth
<1831>
(5627)
to sow
<4687>
(5721)
;
[恢复本]
祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
太 13:5
[和合本]
{
<1161>
}有
<243>
落
<4098>
(5627)
在
<1909>
{
<3699>
}{
<2192>
}{
(5707)
}土
<1093>
浅
<3756>
<4183>
石头地上
<4075>
的,{
<2192>
}{
(5721)
}土
<1093>
既
<1223>
不
<3361>
深
<899>
,{
<2532>
}发苗
<1816>
(5656)
最快
<2112>
,
[KJV]
Some
<1161>
<243>
fell
<4098>
(5627)
upon
<1909>
stony places
<4075>
, where
<3699>
they had
<2192>
(5707)
not
<3756>
much
<4183>
earth
<1093>
: and
<2532>
forthwith
<2112>
they sprung up
<1816>
(5656)
, because
<1223>
they had
<2192>
(5721)
no
<3361>
deepness
<899>
of earth
<1093>
:
[恢复本]
又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
⇧
首
⇦
1
太2:18~太13:5
⇨
尾
1
太2:18~太13:5
2
太13:17~太25:23
3
太26:9~可4:33
4
可5:9~可9:12
5
可9:14~路1:14
6
路1:16~路8:30
7
路9:22~路22:65
8
路23:8~约10:41
9
约10:42~徒2:43
10
徒4:4~徒17:4
11
徒17:12~徒27:10
12
徒27:14~罗15:23
13
罗16:2~林后2:17
14
林后3:9~腓3:18
15
西4:13~来10:32
16
来12:9~启9:9
17
启10:11~启19:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
326
条包含
04183
的经节,每页
20
条,共
17
页。
⇦
1
(
太2:18~太13:5
)/
17
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页