搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 04214 的经节,每页20条,共2页。
1(太6:23~路16:7)/2  分页⇩
太 6:23
[和合本] {<1161>}你的<4771>眼睛<3788><1437>{<5600>}{(5753)}昏花<4190>,{<4771>}全<3650><4983><1510>(5704)黑暗<4652>。{<3767>}你<4771>{<1510>}{(5748)}里头<1722>的光<5457><1487>黑暗了<4655>,那黑暗<4655>是何等大<4214>呢!”
[KJV] But<1161> if<1437> thine<4675> eye<3788> be<5600>(5753) evil<4190>, thy<4675> whole<3650> body<4983> shall be<2071>(5704) full of darkness<4652>. If<1487> therefore<3767> the light<5457> that is<2076>(5748) in<1722> thee<4671> be darkness<4655>, how great
<4214> is that darkness<4655>!
[恢复本] 但你的眼睛若不专,全身就黑暗。所以你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!
太 7:11
[和合本] 你们<4771>虽然<1487>{<1510>}{(5752)}不好<4190>,尚且<3767>知道<1492>(5758)拿好<18>东西<1390><1325>(5721){<4771>}儿女<5043>,何况<4214>你们<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>,岂不更<3123>把好东西<18><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人吗?
[KJV] If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5607>(5752) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>, how much
<4214> more<3123> shall your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> give<1325>(5692) good things<18> to them that ask<154>(5723) him<846>?
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人么?
太 10:25
[和合本] 学生<3101>{<1096>}{(5638)}和{<846>}先生<1320>一样<5613>,{<2532>}仆人<1401>和{<846>}主人<2962>一样<5613>,也就{<2443>}罢了<713>。人既<1487><2564>(5656)家主<3617>是别西卜<954>(别西卜:是鬼王的名),何况<4214><3123>他的<846>家人<3615>呢?”
[KJV] It is enough<713> for the disciple<3101> that<2443> he be<1096>(5638) as<5613> his<846> master<1320>, and<2532> the servant<1401> as<5613> his<846> lord<2962>. If<1487> they have called<2564>(5656) the master of the house<3617> Beelzebub<954>, how much
<4214> more<3123> shall they call them of his<846> household<3615>? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 12:12
[和合本]<444><3767><4263>何等<4214>贵重<1308>(5719)呢!所以<5620>,在安息日<4521><4160>(5721)善事<2573>是可以的<1832>(5748)。”
[KJV] How much
<4214> then<3767> is a man<444> better than<1308>(5719) a sheep<4263>? Wherefore<5620> it is lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) well<2573> on the sabbath days<4521>.
[恢复本] 人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
太 15:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“有七个<2033>,还有<2532>几条<3641>小鱼<2485>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many
<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>, and<2532> a few<3641> little fishes<2485>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many
<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本] 也不<3761>记得那七个<2033><740>分给四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>筐子<4711>的零碎吗?
[KJV] Neither<3761> the seven<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many
<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 27:13
[和合本] 彼拉多<4091><5119>对他<846><3004>(5719):“他们作见证告<2649>(5719)<4771>这么多<4214>的事,你没有<3756>听见<191>(5719)吗?”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Pilate<4091> unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) not<3756> how many things
<4214> they witness against<2649>(5719) thee<4675>?
[恢复本] 彼拉多对祂说,他们作见证,告你这么多的事,你没有听见么?
可 6:38
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>,可以去<5217>(5720){<2532>}看看<1492>(5628)。”{<2532>}他们知道了<1097>(5631),就说<3004>(5719):“五个<4002>饼,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] <1161> He saith<3004>(5719) unto them<846>, How many
<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? go<5217>(5720) and<2532> see<1492>(5628). And<2532> when they knew<1097>(5631), they say<3004>(5719), Five<4002>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
可 8:5
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5707)他们<846>说:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<2532> he asked<1905>(5707) them<846>, How many
<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
[恢复本] 耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many
<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
可 8:20
[和合本] “又<1161>{<3753>}擘开那七个<2033>饼分给{<1519>}四千人<5070>,你们收拾<142>(5656)的零碎<2801>装满了<4138>多少<4214>筐子<4711>呢?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<1161> when<3753> the seven<2033> among<1519> four thousand<5070>, how many
<4214> baskets<4711> full<4138> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
[恢复本] 那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
可 9:21
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5656)<846>父亲<3962>说:“{<5613>}他<846><1096>(5754)<3778>病有<1510>(5748)多少<4214>日子<5550>呢?”{<1161>}回答说<3004>(5627):“从小的时候<3812>
[KJV] And<2532> he asked<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long
<4214> is it<2076>(5748) ago<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>.
[恢复本] 耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
可 15:4
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><3825><1905>(5656)<846><3004>(5723):“你看<2396>,他们告<2649>(5719)<4771>这么多的事<4214>,你甚么<3762>都不<3756>回答<611>(5736)吗?”
[KJV] And<1161> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846> again<3825>, saying<3004>(5723), Answerest thou<611>(5736) nothing<3756><3762>? behold<2396> how many things
<4214> they witness<2649>(5719) against thee<4675>.
[恢复本] 彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
路 11:13
[和合本] {<3767>}你们<4771>虽然<1487>{<5225>}{(5723)}不好<4190>,尚且知道<1492>(5758)拿好<18>东西<1390><1325>(5721){<4771>}儿女<5043>;何况<4214>{<1537>}天<3772><3962>,岂不更<3123>将圣<40><4151><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人吗?”
[KJV] If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5225>(5723) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>: how much
<4214> more<3123> shall<1325><0> your heavenly<3772> Father<3962><1537> give<1325>(5692) the Holy<40> Spirit<4151> to them that ask<154>(5723) him<846>?
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人么?
路 12:24
[和合本] 你想<2657>(5657)乌鸦<2876>,{<3754>}也不<3756><4687>(5719)也不<3761><2325>(5719),{<3739>}又没<3756><1510>(5748)<5009>又没有<3761><596>,神<2316>尚且<2532>养活<5142>(5719)<846>。你们<4771>比飞鸟<4071>是何等地<4214>{<3123>}贵重<1308>(5719)呢!
[KJV] Consider<2657>(5657) the ravens<2876>: for<3754> they neither<3756> sow<4687>(5719) nor<3761> reap<2325>(5719); which<3739> neither<3756> have<2076>(5748) storehouse<5009> nor<3761> barn<596>; and<2532> God<2316> feedeth<5142>(5719) them<846>: how much
<4214> more<3123> are<1308><0> ye<5210> better than<1308>(5719) the fowls<4071>?
[恢复本] 你们想乌鸦,它们既不种,也不收,没有仓,也没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟贵重多了。
路 12:28
[和合本] 你们这小信的<3640>人哪,{<1487>}野地<68><1722>的草<5528>今天<4594>还在<1510>(5752),明天<839><2532><906>(5746)<1519><2823>里,神<2316><1161>给它这样的<3779>妆饰<294>(5719),何况<4214><3123>你们<4771>呢!
[KJV] If<1487> then<1161> God<2316> so<3779> clothe<294>(5719) the grass<5528>, which<5607>(5752) is to day<4594> in<1722> the field<68>, and<2532> to morrow<839> is cast<906>(5746) into<1519> the oven<2823>; how much
<4214> more<3123> will he clothe you<5209>, O ye of little faith<3640>?
[恢复本] 小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
路 15:17
[和合本] {<1161>}他醒悟{<1519>}{<1438>}过来<2064>(5631),就说<3004>(5627):『我<1473>父亲<3962>有多少<4214>的雇工<3407>,口粮<740>有余<4052>(5719),我<1473><1161>在这里饿<3042><622>(5731)吗?
[KJV] And<1161> when he came<2064>(5631) to<1519> himself<1438>, he said<2036>(5627), How many
<4214> hired servants<3407> of my<3450> father's<3962> have bread<740> enough and to spare<4052>(5719), and<1161> I<1473> perish<622>(5731) with hunger<3042>!
[恢复本] 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
路 16:5
[和合本] 於是<2532>把欠<5533><1438>主人<2962>债的,一个<1520>一个地<1538><4341>(5666)了来,问头一个<4413><3004>(5707):『你欠<3784>(5719)<1473>主人<2962>多少<4214>?』
[KJV] So<2532> he called<4341>(5666) every<1538> one<1520> of his<1438> lord's<2962> debtors<5533> unto him , and said<3004>(5707) unto the first<4413>, How much
<4214> owest thou<3784>(5719) unto my<3450> lord<2962>?
[恢复本] 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
路 16:7
[和合本]<1899>问一个{<2087>}说<3004>(5627):『{<1161>}你<4771><3784>(5719)多少<4214>?』{<1161>}他说<3004>(5627):『一百<1540><2884>麦子<4621>。』{<2532>}管家{<846>}说<3004>(5719):『拿<1209>(5663)你的<4771><1121>,{<2532>}写<1125>(5657)八十<3589>。』
[KJV] Then<1899> said he<2036>(5627) to another<2087>, And<1161> how much
<4214> owest<3784>(5719) thou<4771>? And<1161> he said<2036>(5627), An hundred<1540> measures<2884> of wheat<4621>. And<2532> he said<3004>(5719) unto him<846>, Take<1209>(5663) thy<4675> bill<1121>, and<2532> write<1125>(5657) fourscore<3589>. {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
[恢复本] 又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
 ⇧     1 太6:23~路16:7
 1 太6:23~路16:7    2 徒21:20~来10:29  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页