新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:23
[和合本]
{
<1161>
}你的
<4771>
眼睛
<3788>
若
<1437>
{
<5600>
}{
(5753)
}昏花
<4190>
,{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
就
<1510>
(5704)
黑暗
<4652>
。{
<3767>
}你
<4771>
{
<1510>
}{
(5748)
}里头
<1722>
的光
<5457>
若
<1487>
黑暗了
<4655>
,那黑暗
<4655>
是何等大
<4214>
呢!”
[KJV]
But
<1161>
if
<1437>
thine
<4675>
eye
<3788>
be
<5600>
(5753)
evil
<4190>
, thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
shall be
<2071>
(5704)
full of darkness
<4652>
. If
<1487>
therefore
<3767>
the light
<5457>
that is
<2076>
(5748)
in
<1722>
thee
<4671>
be darkness
<4655>
, how great
<4214>
is
that darkness
<4655>
!
[恢复本]
但你的眼睛若不专,全身就黑暗。所以你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!
太 7:11
[和合本]
你们
<4771>
虽然
<1487>
{
<1510>
}{
(5752)
}不好
<4190>
,尚且
<3767>
知道
<1492>
(5758)
拿好
<18>
东西
<1390>
给
<1325>
(5721)
{
<4771>
}儿女
<5043>
,何况
<4214>
你们
<4771>
{
<3588>
}在
<1722>
天上
<3772>
的父
<3962>
,岂不更
<3123>
把好东西
<18>
给
<1325>
(5692)
求
<154>
(5723)
他
<846>
的人吗?
[KJV]
If
<1487>
ye
<5210>
then
<3767>
, being
<5607>
(5752)
evil
<4190>
, know
<1492>
(5758)
how to give
<1325>
(5721)
good
<18>
gifts
<1390>
unto your
<5216>
children
<5043>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall your
<5216>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
give
<1325>
(5692)
good things
<18>
to them that ask
<154>
(5723)
him
<846>
?
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人么?
太 10:25
[和合本]
学生
<3101>
{
<1096>
}{
(5638)
}和{
<846>
}先生
<1320>
一样
<5613>
,{
<2532>
}仆人
<1401>
和{
<846>
}主人
<2962>
一样
<5613>
,也就{
<2443>
}罢了
<713>
。人既
<1487>
骂
<2564>
(5656)
家主
<3617>
是别西卜
<954>
(别西卜:是鬼王的名),何况
<4214>
<3123>
他的
<846>
家人
<3615>
呢?”
[KJV]
It is enough
<713>
for the disciple
<3101>
that
<2443>
he be
<1096>
(5638)
as
<5613>
his
<846>
master
<1320>
, and
<2532>
the servant
<1401>
as
<5613>
his
<846>
lord
<2962>
. If
<1487>
they have called
<2564>
(5656)
the master of the house
<3617>
Beelzebub
<954>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall they call
them of his
<846>
household
<3615>
?
{Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本]
门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 12:12
[和合本]
人
<444>
比
<3767>
羊
<4263>
何等
<4214>
贵重
<1308>
(5719)
呢!所以
<5620>
,在安息日
<4521>
做
<4160>
(5721)
善事
<2573>
是可以的
<1832>
(5748)
。”
[KJV]
How much
<4214>
then
<3767>
is a man
<444>
better than
<1308>
(5719)
a sheep
<4263>
? Wherefore
<5620>
it is lawful
<1832>
(5748)
to do
<4160>
(5721)
well
<2573>
on the sabbath days
<4521>
.
[恢复本]
人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
太 15:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“有七个
<2033>
,还有
<2532>
几条
<3641>
小鱼
<2485>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
, and
<2532>
a few
<3641>
little fishes
<2485>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 16:9
[和合本]
你们还不
<3768>
明白
<3539>
(5719)
吗?不
<3761>
记得
<3421>
(5719)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给五千
<4000>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
篮子
<2894>
的零碎吗?
[KJV]
Do ye
<3539>
<0>
not yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, neither
<3761>
remember
<3421>
(5719)
the five
<4002>
loaves
<740>
of the five thousand
<4000>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<2894>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本]
也不
<3761>
记得那七个
<2033>
饼
<740>
分给四千
<5070>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
筐子
<4711>
的零碎吗?
[KJV]
Neither
<3761>
the seven
<2033>
loaves
<740>
of the four thousand
<5070>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<4711>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 27:13
[和合本]
彼拉多
<4091>
就
<5119>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“他们作见证告
<2649>
(5719)
你
<4771>
这么多
<4214>
的事,你没有
<3756>
听见
<191>
(5719)
吗?”
[KJV]
Then
<5119>
said
<3004>
(5719)
Pilate
<4091>
unto him
<846>
, Hearest thou
<191>
(5719)
not
<3756>
how many things
<4214>
they witness against
<2649>
(5719)
thee
<4675>
?
[恢复本]
彼拉多对祂说,他们作见证,告你这么多的事,你没有听见么?
可 6:38
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
,可以去
<5217>
(5720)
{
<2532>
}看看
<1492>
(5628)
。”{
<2532>
}他们知道了
<1097>
(5631)
,就说
<3004>
(5719)
:“五个
<4002>
饼,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
。”
[KJV]
<1161>
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? go
<5217>
(5720)
and
<2532>
see
<1492>
(5628)
. And
<2532>
when they knew
<1097>
(5631)
, they say
<3004>
(5719)
, Five
<4002>
, and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
.
[恢复本]
祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
可 8:5
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5707)
他们
<846>
说:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“七个
<2033>
。”
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5707)
them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
.
[恢复本]
耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:19
[和合本]
{
<3753>
}我擘开
<2806>
(5656)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给{
<1519>
}五千人
<4000>
,你们收拾的
<142>
(5656)
零碎
<2801>
装满了
<4134>
多少
<4214>
篮子
<2894>
呢?”他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“十二个
<1427>
。”
[KJV]
When
<3753>
I brake
<2806>
(5656)
the five
<4002>
loaves
<740>
among
<1519>
five thousand
<4000>
, how many
<4214>
baskets
<2894>
full
<4134>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Twelve
<1427>
.
[恢复本]
我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
可 8:20
[和合本]
“又
<1161>
{
<3753>
}擘开那七个
<2033>
饼分给{
<1519>
}四千人
<5070>
,你们收拾
<142>
(5656)
的零碎
<2801>
装满了
<4138>
多少
<4214>
筐子
<4711>
呢?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“七个
<2033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
the seven
<2033>
among
<1519>
four thousand
<5070>
, how many
<4214>
baskets
<4711>
full
<4138>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
.
[恢复本]
那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
可 9:21
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5656)
他
<846>
父亲
<3962>
说:“{
<5613>
}他
<846>
得
<1096>
(5754)
这
<3778>
病有
<1510>
(5748)
多少
<4214>
日子
<5550>
呢?”{
<1161>
}回答说
<3004>
(5627)
:“从小的时候
<3812>
。
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5656)
his
<846>
father
<3962>
, How long
<4214>
is it
<2076>
(5748)
ago
<5550>
since
<5613>
this
<5124>
came
<1096>
(5754)
unto him
<846>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Of a child
<3812>
.
[恢复本]
耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
可 15:4
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
又
<3825>
问
<1905>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你看
<2396>
,他们告
<2649>
(5719)
你
<4771>
这么多的事
<4214>
,你甚么
<3762>
都不
<3756>
回答
<611>
(5736)
吗?”
[KJV]
And
<1161>
Pilate
<4091>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
again
<3825>
, saying
<3004>
(5723)
, Answerest thou
<611>
(5736)
nothing
<3756>
<3762>
? behold
<2396>
how many things
<4214>
they witness
<2649>
(5719)
against thee
<4675>
.
[恢复本]
彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
路 11:13
[和合本]
{
<3767>
}你们
<4771>
虽然
<1487>
{
<5225>
}{
(5723)
}不好
<4190>
,尚且知道
<1492>
(5758)
拿好
<18>
东西
<1390>
给
<1325>
(5721)
{
<4771>
}儿女
<5043>
;何况
<4214>
{
<1537>
}天
<3772>
父
<3962>
,岂不更
<3123>
将圣
<40>
灵
<4151>
给
<1325>
(5692)
求
<154>
(5723)
他
<846>
的人吗?”
[KJV]
If
<1487>
ye
<5210>
then
<3767>
, being
<5225>
(5723)
evil
<4190>
, know
<1492>
(5758)
how to give
<1325>
(5721)
good
<18>
gifts
<1390>
unto your
<5216>
children
<5043>
: how much
<4214>
more
<3123>
shall
<1325>
<0>
your
heavenly
<3772>
Father
<3962>
<1537>
give
<1325>
(5692)
the Holy
<40>
Spirit
<4151>
to them that ask
<154>
(5723)
him
<846>
?
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人么?
路 12:24
[和合本]
你想
<2657>
(5657)
乌鸦
<2876>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,{
<3739>
}又没
<3756>
有
<1510>
(5748)
仓
<5009>
又没有
<3761>
库
<596>
,神
<2316>
尚且
<2532>
养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
比飞鸟
<4071>
是何等地
<4214>
{
<3123>
}贵重
<1308>
(5719)
呢!
[KJV]
Consider
<2657>
(5657)
the ravens
<2876>
: for
<3754>
they neither
<3756>
sow
<4687>
(5719)
nor
<3761>
reap
<2325>
(5719)
; which
<3739>
neither
<3756>
have
<2076>
(5748)
storehouse
<5009>
nor
<3761>
barn
<596>
; and
<2532>
God
<2316>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
: how much
<4214>
more
<3123>
are
<1308>
<0>
ye
<5210>
better than
<1308>
(5719)
the fowls
<4071>
?
[恢复本]
你们想乌鸦,它们既不种,也不收,没有仓,也没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟贵重多了。
路 12:28
[和合本]
你们这小信的
<3640>
人哪,{
<1487>
}野地
<68>
里
<1722>
的草
<5528>
今天
<4594>
还在
<1510>
(5752)
,明天
<839>
就
<2532>
丢
<906>
(5746)
在
<1519>
炉
<2823>
里,神
<2316>
还
<1161>
给它这样的
<3779>
妆饰
<294>
(5719)
,何况
<4214>
<3123>
你们
<4771>
呢!
[KJV]
If
<1487>
then
<1161>
God
<2316>
so
<3779>
clothe
<294>
(5719)
the grass
<5528>
, which
<5607>
(5752)
is to day
<4594>
in
<1722>
the field
<68>
, and
<2532>
to morrow
<839>
is cast
<906>
(5746)
into
<1519>
the oven
<2823>
; how much
<4214>
more
<3123>
will he clothe
you
<5209>
, O ye of little faith
<3640>
?
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
路 15:17
[和合本]
{
<1161>
}他醒悟{
<1519>
}{
<1438>
}过来
<2064>
(5631)
,就说
<3004>
(5627)
:『我
<1473>
父亲
<3962>
有多少
<4214>
的雇工
<3407>
,口粮
<740>
有余
<4052>
(5719)
,我
<1473>
倒
<1161>
在这里饿
<3042>
死
<622>
(5731)
吗?
[KJV]
And
<1161>
when he came
<2064>
(5631)
to
<1519>
himself
<1438>
, he said
<2036>
(5627)
, How many
<4214>
hired servants
<3407>
of my
<3450>
father's
<3962>
have bread
<740>
enough and to spare
<4052>
(5719)
, and
<1161>
I
<1473>
perish
<622>
(5731)
with hunger
<3042>
!
[恢复本]
他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
路 16:5
[和合本]
於是
<2532>
把欠
<5533>
他
<1438>
主人
<2962>
债的,一个
<1520>
一个地
<1538>
叫
<4341>
(5666)
了来,问头一个
<4413>
说
<3004>
(5707)
:『你欠
<3784>
(5719)
我
<1473>
主人
<2962>
多少
<4214>
?』
[KJV]
So
<2532>
he called
<4341>
(5666)
every
<1538>
one
<1520>
of his
<1438>
lord's
<2962>
debtors
<5533>
unto him
, and said
<3004>
(5707)
unto the first
<4413>
, How much
<4214>
owest thou
<3784>
(5719)
unto my
<3450>
lord
<2962>
?
[恢复本]
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
路 16:7
[和合本]
又
<1899>
问一个{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<1161>
}你
<4771>
欠
<3784>
(5719)
多少
<4214>
?』{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:『一百
<1540>
石
<2884>
麦子
<4621>
。』{
<2532>
}管家{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:『拿
<1209>
(5663)
你的
<4771>
帐
<1121>
,{
<2532>
}写
<1125>
(5657)
八十
<3589>
。』
[KJV]
Then
<1899>
said he
<2036>
(5627)
to another
<2087>
, And
<1161>
how much
<4214>
owest
<3784>
(5719)
thou
<4771>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, An hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>
. And
<2532>
he said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Take
<1209>
(5663)
thy
<4675>
bill
<1121>
, and
<2532>
write
<1125>
(5657)
fourscore
<3589>
.
{measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
[恢复本]
又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
⇧
首
⇦
1
太6:23~路16:7
⇨
尾
1
太6:23~路16:7
2
徒21:20~来10:29
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
04214
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太6:23~路16:7
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页