搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 28 条包含 04218 的经节,每页20条,共2页。
1(路22:32~多3:3)/2  分页⇩
路 22:32
[和合本]<1161><1473>已经为<4012><4771>祈求<1189>(5681),叫你<4771>不至於<3363>失了<1587>(5725)信心<4102>。{<2532>}{<4218>}你<4771>回头<1994>(5660)以后,要坚固<4741>(5657)你的<4771>弟兄<80>。”
[KJV] But<1161> I<1473> have prayed<1189>(5681) for<4012> thee<4675>, that<3363><0> thy<4675> faith<4102> fail<1587>(5725) not<3363>: and<2532> when
<4218> thou<4771> art converted<1994>(5660), strengthen<4741>(5657) thy<4675> brethren<80>.
[恢复本] 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回转过来,要坚固你的弟兄。
约 9:13
[和合本] 他们把从前<4218>瞎眼的<5185><846>带到<71>(5719)<4314>法利赛人<5330>那里。
[KJV] They brought<71>(5719) to<4314> the Pharisees<5330> him<846> that aforetime
<4218> was blind<5185>.
[恢复本] 他们就把那从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
罗 1:10
[和合本]<1909>{<1473>}祷告<4335>之间常常<3842>恳求<1189>(5740),{<1513>}或者照<1722>神的<2316>旨意<2307>,{<2235>}终<4218>能得平坦的道路<2137>(5701)<4314>你们<4771>那里去<2064>(5629)
[KJV] Making request<1189>(5740), if by any means<1513> now<2235> at length
<4218> I might have a prosperous journey<2137>(5701) by<1722> the will<2307> of God<2316> to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>.
[恢复本] 祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。
罗 7:9
[和合本] {<1161>}我<1473>以前<4218>没有<5565>律法<3551>是活著的<2198>(5707);但是<1161>诫命<1785>来到<2064>(5631),罪<266>又活了<326>(5656),我<1473><1161>死了<599>(5627)
[KJV] For<1161> I<1473> was alive<2198>(5707) without<5565> the law<3551> once
<4218>: but<1161> when the commandment<1785> came<2064>(5631), sin<266> revived<326>(5656), and<1161> I<1473> died<599>(5627).
[恢复本] 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
罗 11:30
[和合本] {<1063>}{<5618>}{<2532>}你们<4771>从前<4218>不顺服<544>(5656)<2316>,{<1161>}如今<3568><3778>他们的不顺服<543>,你们倒蒙了怜恤<1653>(5681)
[KJV] For<1063> as<5618><2532> ye<5210> in times past
<4218> have not believed<544>(5656) God<2316>, yet<1161> have<1653><0> now<3568> obtained mercy<1653>(5681) through<5130> their unbelief<543>: {believed: or, obeyed}
[恢复本] 你们从前不信从神,如今却因他们的不信从,蒙了怜悯;
林前 9:7
[和合本] 有谁<5101>当兵<4754>(5731){<4218>}自<2398>备粮饷<3800>呢?有谁<5101><5452>(5719)葡萄园<290>{<2532>}不<3756><2068>(5719){<846>}园里{<1537>}的果子<2590>呢?{<2228>}有谁<5101>牧养<4165>(5719)牛羊<4167>{<2532>}不<3756><2068>(5719){<1537>}牛羊<4167>的奶<1051>呢?
[KJV] Who<5101> goeth a warfare<4754>(5731) any time at
<4218> his own<2398> charges<3800>? who<5101> planteth<5452>(5719) a vineyard<290>, and<2532> eateth<2068>(5719) not<3756> of<1537> the fruit<2590> thereof<846>? or<2228> who<5101> feedeth<4165>(5719) a flock<4167>, and<2532> eateth<2068>(5719) not<3756> of<1537> the milk<1051> of the flock<4167>?
[恢复本] 有谁当兵,曾自备粮饷?有谁栽种葡萄园,不吃园中的果子?有谁牧养羊群,不吃羊群的奶?
加 1:13
[和合本] {<1063>}你们听见<191>(5656)<1699>从前<4218>在犹太教<2454><1722>所行的事<391>,怎样{<3754>}极力<2596><5236>逼迫<1377>(5707){<2532>}残害<4199>(5707){<846>}神<2316>的教会<1577>
[KJV] For<1063> ye have heard<191>(5656) of my<1699> conversation<391> in time past
<4218> in<1722> the Jews' religion<2454>, how that<3754> beyond<2596> measure<5236> I persecuted<1377>(5707) the church<1577> of God<2316>, and<2532> wasted<4199>(5707) it<846>:
[恢复本] 你们听过我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫神的召会,并损毁神的召会。
加 1:23
[和合本] {<1161>}不过<3440>{<1510>}{(5713)}听说<191>(5723)<3754>从前<4218>逼迫<1377>(5723)我们<1473>的,现在<3568>传扬<2097>(5731)他原先<4218>所残害的<4199>(5707){<3739>}真道<4102>
[KJV] But<1161> they had<2258>(5713) heard<191>(5723) only<3440>, That<3754> he which persecuted<1377>(5723) us<2248> in times past
<4218> now<3568> preacheth<2097>(5731) the faith<4102> which<3739> once<4218> he destroyed<4199>(5707).
[恢复本] 不过听说,那从前一直逼迫他们的,现在将他原先所损毁的信仰当作福音传扬。
加 2:6
[和合本] {<1161>}至於<575>那些有名望的{<1380>}{(5723)}{<1510>}{(5750)}{<5100>},不论他是<1510>(5713)何等人<3697><4218>,都与我<1473><3762><1308>(5719)。神<2316><3756>以外貌<444><4383>取人<2983>(5719)。{<1063>}那些有名望的<1380>(5723),并没有加增<4323>(5639)<1473>甚么<3762>
[KJV] But<1161> of<575> these who seemed<1380>(5723) to be<1511>(5750) somewhat<5100>, (whatsoever<3697>
<4218> they were<2258>(5713), it maketh<1308><0> no<3762> matter<1308>(5719) to me<3427>: God<2316> accepteth<2983>(5719) no<3756> man's<444> person<4383>:) for<1063> they who seemed<1380>(5723) to be somewhat in conference added<4323>(5639) nothing<3762> to me<1698>:
[恢复本] 至于那些有名望的,不论他们从前是何等人,于我都没有差别;神不以外貌取人;那些有名望的,并没有加给我什么;
弗 2:2
[和合本] 那时<4218>,你们在<1722>其中<3739>行事为人<4043>,随从<2596><5127><2889>的风俗<165>,顺服<2596>空中<109>掌权者<1849>的首领<758>,就是现今<3568><1722>悖逆<543>之子<5207>心中运行<1754>(5723)的邪灵<4151>
[KJV] Wherein<1722><3739> in time past
<4218> ye walked<4043>(5656) according to<2596> the course<165> of this<5127> world<2889>, according to<2596> the prince<758> of the power<1849> of the air<109>, the spirit<4151> that now<3568> worketh<1754>(5723) in<1722> the children<5207> of disobedience<543>:
[恢复本] 那时,你们在其中行事为人,随着这世界的世代,顺着空中掌权者的首领,就是那现今在悖逆之子里面运行之灵的首领;
弗 2:3
[和合本] 我们<1473>从前<4218><2532><3956>在他们<3739>中间<1722>,{<390>}{(5648)}放纵{<1473>}肉体的<4561>{<1722>}私欲<1939>,随著{<4160>}{(5723)}肉体<4561><2532><1271>中所喜好的<2307>去行,{<2532>}本为<1510>(5713){<5449>}可怒<3709>之子<5043>,和<2532>别人<3062>一样<5613>
[KJV] Among<1722> whom<3739> also<2532> we<2249> all<3956> had our conversation<390>(5648) in times past
<4218> in<1722> the lusts<1939> of our<2257> flesh<4561>, fulfilling<4160>(5723) the desires<2307> of the flesh<4561> and<2532> of the mind<1271>; and<2532> were<2258>(5713) by nature<5449> the children<5043> of wrath<3709>, even<2532> as<5613> others<3062>. {desires: Gr. wills}
[恢复本] 我们众人从前也都在他们中间,在我们肉体的私欲里,行事为人,行肉体和思念所意欲的,生来就是可怒的儿女,和其余的人一样;
弗 2:11
[和合本] 所以<1352>你们应当记念<3421>(5720):{<3754>}你们从前<4218><1722>肉体<4561><4771>外邦人<1484>,{<3588>}是称为<3004>(5746)没受割礼<203>的;这名原是{<5259>}那些<3588>凭人手<5499><1722>肉身<4561>上称为<3004>(5746)受割礼之人<4061>所起的。
[KJV] Wherefore<1352> remember<3421>(5720), that<3754> ye<5210> being in time past
<4218> Gentiles<1484> in<1722> the flesh<4561>, who<3588> are called<3004>(5746) Uncircumcision<203> by<5259> that which<3588> is called<3004>(5746) the Circumcision<4061> in<1722> the flesh<4561> made by hands<5499>;
[恢复本] 所以你们应当记念,你们从前在肉身上是外邦人,是那些凭人手所行,在肉身上称为受割礼之人,所称为未受割礼的;
弗 2:13
[和合本] 你们<4771>{<3588>}从前<4218>远离<1510>(5752)<3112><2316>的人,如今<3570><1161><1722>基督<5547>耶稣<2424>里,靠著<1722>他{<5547>}的血<129>,已经得<1096>(5675)亲近<1451>了。
[KJV] But<1161> now<3570> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> ye<5210> who<3588> sometimes
<4218> were<5607>(5752) far off<3112> are made<1096>(5675) nigh<1451> by<1722> the blood<129> of Christ<5547>.
[恢复本] 但如今在基督耶稣里,你们这从前远离的人,靠着基督的血,已经得亲近了。
弗 5:8
[和合本] {<1063>}从前<4218>你们是<1510>(5713)暗昧的<4655>,但<1161>如今<3568><1722><2962>里面是光明的<5457>,行事为人<4043>(5720)就当像<5613>光明<5457>的子女<5043>
[KJV] For<1063> ye were<2258>(5713) sometimes
<4218> darkness<4655>, but<1161> now<3568> are ye light<5457> in<1722> the Lord<2962>: walk<4043>(5720) as<5613> children<5043> of light<5457>:
[恢复本] 你们从前是黑暗,但如今在主里面乃是光,行事为人就要像光的儿女,
弗 5:29
[和合本] {<1063>}从来<4218>没有人<3762>恨恶<3404>(5656)自己的<1438>身子<4561>,总是<235>保养<1625>(5719){<2532>}顾惜<2282>(5719){<846>},正像<2531><2532>基督<5547>待教会<1577>一样,
[KJV] For<1063> no man<3762> ever yet
<4218> hated<3404>(5656) his own<1438> flesh<4561>; but<235> nourisheth<1625>(5719) and<2532> cherisheth<2282>(5719) it<846>, even as<2531><2532> the Lord<2962> the church<1577>:
[恢复本] 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,正像基督待召会一样,
腓 4:10
[和合本] {<1161>}我靠<1722><2962>大大地<3171>喜乐<5463>(5644),因为<3754>你们思念<5426>(5721){<5228>}我<1473>的心如今<2235>{<4218>}又发生<330>(5627);你们向来{<1909>}{<3739>}就<2532>思念<5426>(5707)我,只是<1161>没得机会<170>(5711)
[KJV] But<1161> I rejoiced<5463>(5644) in<1722> the Lord<2962> greatly<3171>, that<3754> now<2235> at the last
<4218> your care<5426>(5721)<330><0> of<5228> me<1700> hath flourished again<330>(5627); wherein<1909><3739> ye were<5426><0> also<2532> careful<5426>(5707), but<1161> ye lacked opportunity<170>(5711). {hath...: or, is revived}
[恢复本] 我在主里大大地喜乐,因为你们对我的思念,如今终于重新发生;你们向来就思念我,只是未得机会。
西 1:21
[和合本] {<2532>}你们<4771>从前<4218><1510>(5752)神隔绝<526>(5772),{<2532>}因著<1722><4190><2041>,心里<1271>与他为敌<2190>
[KJV] And<2532> you<5209>, that were<5607>(5752) sometime
<4218> alienated<526>(5772) and<2532> enemies<2190> in your mind<1271> by<1722> wicked<4190> works<2041>, yet<1161> now<3570> hath he reconciled<604>(5656) {in...: or, by your mind in}
[恢复本] 你们从前是隔绝的,因着恶行心思里与祂为敌,
西 3:7
[和合本]<3753>你们<4771><1722>这些事<846>中活著<2198>(5707)的时候<4218>,也<2532>曾{<1722>}这样<3739>行过<4043>(5656)
[KJV] In<1722> the which<3739> ye<5210> also<2532> walked<4043>(5656) some time
<4218>, when<3753> ye lived<2198>(5707) in<1722> them<846>.
[恢复本] 当你们在这些事中活着的时候,也曾在其间行事为人过。
帖前 2:5
[和合本] 因为<1063>我们从来<4218>没有<3777>用过<1096>(5675){<1722>}谄媚<2850>的话<3056>,这是<2531>你们知道的<1492>(5758);也没有<3777>藏著<1722><4392>贪心<4124>,这是神<2316>可以作见证的<3144>
[KJV] For<1063> neither<3777> at any time
<4218> used we<1096>(5675) flattering<2850> words<1722><3056>, as<2531> ye know<1492>(5758), nor<3777> a cloke<1722><4392> of covetousness<4124>; God<2316> is witness<3144>:
[恢复本] 因为我们从来没有用过谄媚的话,就如你们所知道的;也没有借掩饰而贪婪,这是神可以作见证的。
多 3:3
[和合本] {<1063>}我们<1473>从前<4218><2532><1510>(5713)无知<453>、悖逆<545>、受迷惑<4105>(5746)、服事<1398>(5723)各样<4164>私欲<1939>,和<2532>宴乐<2237>,常存{<1236>}{(5723)}{<1722>}恶毒<2549>(或译:阴毒){<2532>}嫉妒<5355>的心,是可恨的<4767>,又是彼此<240>相恨<3404>(5723)
[KJV] For<1063> we ourselves<2249> also<2532> were<2258>(5713)<453><0> sometimes
<4218> foolish<453>, disobedient<545>, deceived<4105>(5746), serving<1398>(5723) divers<4164> lusts<1939> and<2532> pleasures<2237>, living<1236>(5723) in<1722> malice<2549> and<2532> envy<5355>, hateful<4767>, and hating<3404>(5723) one another<240>.
[恢复本] 因为我们从前也是无知、悖逆、受迷惑的,给各样的私欲和宴乐作奴仆,将生命时光耗费于恶毒和嫉妒,是可恨的,又是彼此相恨。
 ⇧     1 路22:32~多3:3
 1 路22:32~多3:3    2 门1:11~彼后1:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页