新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:2
[和合本]
“那生下来
<5088>
(5685)
作犹太人
<2453>
之王
<935>
的在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?{
<1063>
}我们在
<1722>
东方
<395>
看见
<1492>
(5627)
他的
<846>
星
<792>
,{
<2532>
}特来
<2064>
(5627)
拜
<4352>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
he that is born
<5088>
(5685)
King
<935>
of the Jews
<2453>
? for
<1063>
we have seen
<1492>
(5627)
his
<846>
star
<792>
in
<1722>
the east
<395>
, and
<2532>
are come
<2064>
(5627)
to worship
<4352>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
太 2:4
[和合本]
{
<2532>
}他就召
<4863>
(5631)
齐了
<3956>
祭司长
<749>
和
<2532>
民间的
<2992>
文士
<1122>
,问
<4441>
(5711)
{
<3844>
}他们
<846>
说:“基督
<5547>
当生
<1080>
(5743)
在何处
<4226>
?”
[KJV]
And
<2532>
when he had gathered
<4863>
<0>
all
<3956>
the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
of the people
<2992>
together
<4863>
(5631)
, he demanded
<4441>
(5711)
of
<3844>
them
<846>
where
<4226>
Christ
<5547>
should be born
<1080>
(5743)
.
[恢复本]
他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
太 8:20
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“狐狸
<258>
有
<2192>
(5719)
洞
<5454>
,{
<2532>
}天空的
<3772>
飞鸟
<4071>
有窝
<2682>
,人
<444>
子
<5207>
却
<1161>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
枕
<2827>
(5725)
头
<2776>
的地方
<4226>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, The foxes
<258>
have
<2192>
(5719)
holes
<5454>
, and
<2532>
the birds
<4071>
of the air
<3772>
have
nests
<2682>
; but
<1161>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
where
<4226>
to lay
<2827>
(5725)
his
head
<2776>
.
[恢复本]
耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
太 26:17
[和合本]
{
<1161>
}除酵节
<106>
的第一
<4413>
天,门徒
<3101>
来
<4334>
(5656)
问耶稣
<2424>
说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你吃
<5315>
(5629)
逾越节
<3957>
的筵席,要
<2309>
(5719)
我们在哪里
<4226>
给你
<4771>
预备
<2090>
(5661)
?”
[KJV]
Now
<1161>
the first
<4413>
day
of the
feast of
unleavened bread
<106>
the disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to Jesus
<2424>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we prepare
<2090>
(5661)
for thee
<4671>
to eat
<5315>
(5629)
the passover
<3957>
?
[恢复本]
除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:12
[和合本]
{
<2532>
}除酵节
<106>
的第一
<4413>
天
<2250>
,就是
<3753>
宰
<2380>
(5707)
逾越
<3957>
羊羔的那一天,{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5719)
:“{
<2443>
}你
<2309>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
逾越节
<3957>
的筵席要我们往哪里
<4226>
去
<565>
(5631)
预备
<2090>
(5661)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the first
<4413>
day
<2250>
of unleavened bread
<106>
, when
<3753>
they killed
<2380>
(5707)
the passover
<3957>
, his
<846>
disciples
<3101>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we go
<565>
(5631)
and prepare
<2090>
(5661)
that
<2443>
thou mayest eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
?
{killed: or, sacrificed}
[恢复本]
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:14
[和合本]
{
<2532>
}他进哪
<3699>
家{
<1437>
}去
<1525>
(5632)
,你们就对那家的主人
<3617>
说
<3004>
(5628)
:『{
<3754>
}夫子
<1320>
说
<3004>
(5719)
:客房
<2646>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?我
<1473>
与
<3326>
门徒
<3101>
好在那里
<3699>
吃
<5315>
(5632)
逾越节
<3957>
的筵席。』
[KJV]
And
<2532>
wheresoever
<3699>
<1437>
he shall go in
<1525>
(5632)
, say ye
<2036>
(5628)
to the goodman of the house
<3617>
,
<3754>
The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
the guestchamber
<2646>
, where
<3699>
I shall eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
?
[恢复本]
无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
可 15:47
[和合本]
{
<1161>
}抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
和
<2532>
约西
<2500>
的母亲马利亚
<3137>
都看见
<2334>
(5707)
安放
<5087>
(5743)
他的地方
<4226>
。
[KJV]
And
<1161>
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
and
<2532>
Mary
<3137>
the mother
of Joses
<2500>
beheld
<2334>
(5707)
where
<4226>
he was laid
<5087>
(5743)
.
[恢复本]
抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
路 8:25
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
信心
<4102>
{
<1510>
}{
(5748)
}在哪里
<4226>
呢?”{
<1161>
}他们又惧怕
<5399>
(5679)
又希奇
<2296>
(5656)
,{
<4314>
}彼此
<240>
说
<3004>
(5723)
:“这
<3778>
到底
<686>
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
?{
<3754>
}他吩咐
<2004>
(5719)
风
<417>
和
<2532>
水
<5204>
,连
<2532>
风和水也听从
<5219>
(5719)
他
<846>
了。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
your
<5216>
faith
<4102>
? And
<1161>
they being afraid
<5399>
(5679)
wondered
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
one to another
<4314>
<240>
, What manner of man
<5101>
<686>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
! for
<3754>
he commandeth
<2004>
(5719)
even
<2532>
the winds
<417>
and
<2532>
water
<5204>
, and
<2532>
they obey
<5219>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
路 9:58
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“狐狸
<258>
有
<2192>
(5719)
洞
<5454>
,{
<2532>
}天空
<3772>
的飞鸟
<4071>
有窝
<2682>
,只是
<1161>
人
<444>
子
<5207>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
枕
<2827>
(5725)
头
<2776>
的地方
<4226>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Foxes
<258>
have
<2192>
(5719)
holes
<5454>
, and
<2532>
birds
<4071>
of the air
<3772>
have
nests
<2682>
; but
<1161>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
where
<4226>
to lay
<2827>
(5725)
his
head
<2776>
.
[恢复本]
耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
路 12:17
[和合本]
{
<2532>
}自己
<1438>
心里
<1722>
思想
<1260>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:『{
<3754>
}我的
<1473>
出产
<2590>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
地方
<4226>
收藏
<4863>
(5692)
,怎么
<5101>
办
<4160>
(5661)
呢?』
[KJV]
And
<2532>
he thought
<1260>
(5711)
within
<1722>
himself
<1438>
, saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
shall I do
<4160>
(5661)
, because
<3754>
I have
<2192>
(5719)
no
<3756>
room where
<4226>
to bestow
<4863>
(5692)
my
<3450>
fruits
<2590>
?
[恢复本]
他自己心里思量说,我的出产没有地方收藏,怎么办?
路 17:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“洁净
<2511>
(5681)
了的不是
<3780>
十个
<1176>
人吗?{
<1161>
}那九个
<1767>
在哪里
<4226>
呢?
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
, Were there
<2511>
<0>
not
<3780>
ten
<1176>
cleansed
<2511>
(5681)
? but
<1161>
where
<4226>
are
the nine
<1767>
?
[恢复本]
耶稣说,得洁净的不是十个人么?那九个在哪里?
路 17:37
[和合本]
{
<2532>
}门徒{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“主
<2962>
啊,在哪里
<4226>
有这事呢?”{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“尸首
<4983>
在哪里
<3699>
,鹰
<105>
也必聚
<4863>
(5701)
在那里
<1563>
。”
[KJV]
And
<2532>
they answered
<611>
(5679)
and said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Where
<4226>
, Lord
<2962>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Wheresoever
<3699>
the body
<4983>
is
, thither
<1563>
will
<4863>
<0>
the eagles
<105>
be gathered together
<4863>
(5701)
.
[恢复本]
门徒说,主啊,在哪里有这事?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚集在哪里。
路 22:9
[和合本]
{
<1161>
}他们问他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“要
<2309>
(5719)
我们在哪里
<4226>
预备
<2090>
(5661)
?”
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we prepare
<2090>
(5661)
?
[恢复本]
他们问祂说,你要我们在哪里预备?
路 22:11
[和合本]
{
<2532>
}对那家
<3614>
的主人
<3617>
说
<2046>
(5692)
:『夫子
<1320>
{
<4771>
}说
<3004>
(5719)
:客房
<2646>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?我
<1473>
与
<3326>
门徒
<3101>
好在那里
<3699>
吃
<5315>
(5632)
逾越节的筵席
<3957>
。』
[KJV]
And
<2532>
ye shall say
<2046>
(5692)
unto the goodman
<3617>
of the house
<3614>
, The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
the guestchamber
<2646>
, where
<3699>
I shall eat
<5315>
(5632)
the passover
<3957>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
?
[恢复本]
对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
约 1:38
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<1161>
}转过身来
<4762>
(5651)
,看见
<2300>
(5666)
他们
<846>
跟著
<190>
(5723)
,就问他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们要
<2212>
(5719)
<1161>
甚么
<5101>
?”他们说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“拉比
<4461>
,在哪里
<4226>
住
<3306>
(5719)
?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
turned
<4762>
(5651)
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
them
<846>
following
<190>
(5723)
, and saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, What
<5101>
seek ye
<2212>
(5719)
?
<1161>
They said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Rabbi
<4461>
, (which
<3739>
is to say
<3004>
(5743)
, being interpreted
<2059>
(5746)
, Master
<1320>
,) where
<4226>
dwellest thou
<3306>
(5719)
?
{dwellest: or, abidest}
[恢复本]
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
约 1:39
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
:“你们{
<846>
}来
<2064>
(5737)
{
<2532>
}看
<1492>
(5628)
。”他们就去
<2064>
(5627)
{
<2532>
}看
<1492>
(5627)
他在哪里
<4226>
住
<3306>
(5719)
,这一天{
<2532>
}便与
<3844>
他
<846>
同住
<3306>
(5656)
;那
<1565>
时
<2250>
{
<1161>
}约
<5613>
有
<1510>
(5713)
申正
<1182>
<5610>
了。
[KJV]
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Come
<2064>
(5737)
and
<2532>
see
<1492>
(5628)
. They came
<2064>
(5627)
and
<2532>
saw
<1492>
(5627)
where
<4226>
he dwelt
<3306>
(5719)
, and
<2532>
abode
<3306>
(5656)
with
<3844>
him
<846>
that
<1565>
day
<2250>
: for
<1161>
it was
<2258>
(5713)
about
<5613>
the tenth
<1182>
hour
<5610>
.
{about...: that was two hours before night}
[恢复本]
耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在哪里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。
约 3:8
[和合本]
风
<4151>
随著{
<3699>
}意思
<2309>
(5719)
吹
<4154>
(5719)
,
<2532>
你听见
<191>
(5719)
风的
<846>
响声
<5456>
,却
<235>
不晓得
<1492>
<0>
<3756>
<1492>
(5758)
从哪里
<4159>
来
<2064>
(5736)
,
<2532>
往哪里
<4226>
去
<5217>
(5719)
;凡
<3956>
从
<1537>
圣灵
<4151>
生的
<1080>
(5772)
,也
<3779>
是
<1510>
(5748)
如此。”
[KJV]
The wind
<4151>
bloweth
<4154>
(5719)
where
<3699>
it listeth
<2309>
(5719)
, and
<2532>
thou hearest
<191>
(5719)
the sound
<5456>
thereof
<846>
, but
<235>
canst
<1492>
<0>
not
<3756>
tell
<1492>
(5758)
whence
<4159>
it cometh
<2064>
(5736)
, and
<2532>
whither
<4226>
it goeth
<5217>
(5719)
: so
<3779>
is
<2076>
(5748)
every one
<3956>
that is born
<1080>
(5772)
of
<1537>
the Spirit
<4151>
.
[恢复本]
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
约 7:11
[和合本]
<3767>
正在
<1722>
节期
<1859>
,犹太人
<2453>
寻找
<2212>
(5707)
耶稣
<846>
,
<2532>
说
<3004>
(5707)
:“他
<1565>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?”
[KJV]
Then
<3767>
the Jews
<2453>
sought
<2212>
(5707)
him
<846>
at
<1722>
the feast
<1859>
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
he
<1565>
?
[恢复本]
正当节期的时候,犹太人寻找耶稣,说,那人在哪里?
约 7:35
[和合本]
<3767>
犹太人
<2453>
就彼此
<4314>
<1438>
对问说
<3004>
(5627)
:“这人
<3778>
要
<3195>
(5719)
往哪里
<4226>
去
<4198>
(5738)
,叫
<3754>
我们
<1473>
找
<2147>
(5692)
{
<846>
}不
<3756>
著
<2147>
<0>
呢?难道他要
<3361>
<3195>
(5719)
往
<1519>
散住
<1290>
希腊
<1672>
{
<2532>
}中的犹太人那里去
<4198>
(5738)
教训
<1321>
(5721)
希腊人
<1672>
吗?
[KJV]
Then
<3767>
said
<2036>
(5627)
the Jews
<2453>
among
<4314>
themselves
<1438>
, Whither
<4226>
will
<3195>
(5719)
he
<3778>
go
<4198>
(5738)
, that
<3754>
we
<2249>
shall
<2147>
<0>
not
<3756>
find
<2147>
(5692)
him
<846>
? will
<3361>
<3195>
(5719)
he go
<4198>
(5738)
unto
<1519>
the dispersed
<1290>
among the Gentiles
<1672>
, and
<2532>
teach
<1321>
(5721)
the Gentiles
<1672>
?
{Gentiles: or, Greeks}
[恢复本]
犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人么?
约 8:10
[和合本]
<1161>
耶稣
<2424>
就直起
<352>
(5660)
腰来,
<2532>
对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
,那些
<1565>
人{
<4771>
}{
<2725>
}在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
呢?没有人
<2632>
<0>
<3762>
定
<2632>
(5656)
你
<4771>
的罪吗?”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
had lifted up himself
<352>
(5660)
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
none
<3367>
but
<4133>
the woman
<1135>
, he said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Woman
<1135>
, where
<4226>
are
<1526>
(5748)
those
<1565>
thine
<4675>
accusers
<2725>
? hath
<2632>
<0>
no man
<3762>
condemned
<2632>
(5656)
thee
<4571>
?
[恢复本]
耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里?没有人定你的罪么?
⇧
首
⇦
1
太2:2~约8:10
⇨
尾
1
太2:2~约8:10
2
约8:14~彼后3:4
3
约壹2:11~启2:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
42
条包含
04226
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太2:2~约8:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页