搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 04226 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:2~约8:10)/3  分页⇩
太 2:2
[和合本] “那生下来<5088>(5685)作犹太人<2453>之王<935>的在<1510>(5748)哪里<4226>?{<1063>}我们在<1722>东方<395>看见<1492>(5627)他的<846><792>,{<2532>}特来<2064>(5627)<4352>(5658)<846>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Where
<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>.
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
太 2:4
[和合本] {<2532>}他就召<4863>(5631)齐了<3956>祭司长<749><2532>民间的<2992>文士<1122>,问<4441>(5711){<3844>}他们<846>说:“基督<5547>当生<1080>(5743)在何处<4226>?”
[KJV] And<2532> when he had gathered<4863><0> all<3956> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> of the people<2992> together<4863>(5631), he demanded<4441>(5711) of<3844> them<846> where
<4226> Christ<5547> should be born<1080>(5743).
[恢复本] 他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
太 8:20
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“狐狸<258><2192>(5719)<5454>,{<2532>}天空的<3772>飞鸟<4071>有窝<2682>,人<444><5207><1161><3756><2192>(5719)<2827>(5725)<2776>的地方<4226>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, The foxes<258> have<2192>(5719) holes<5454>, and<2532> the birds<4071> of the air<3772> have nests<2682>; but<1161> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) not<3756> where
<4226> to lay<2827>(5725) his head<2776>.
[恢复本] 耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
太 26:17
[和合本] {<1161>}除酵节<106>的第一<4413>天,门徒<3101><4334>(5656)问耶稣<2424><3004>(5723){<846>}:“你吃<5315>(5629)逾越节<3957>的筵席,要<2309>(5719)我们在哪里<4226>给你<4771>预备<2090>(5661)?”
[KJV] Now<1161> the first<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where
<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat<5315>(5629) the passover<3957>?
[恢复本] 除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:12
[和合本] {<2532>}除酵节<106>的第一<4413><2250>,就是<3753><2380>(5707)逾越<3957>羊羔的那一天,{<846>}门徒<3101>对耶稣<846><3004>(5719):“{<2443>}你<2309>(5719)<5315>(5632)逾越节<3957>的筵席要我们往哪里<4226><565>(5631)预备<2090>(5661)呢?”
[KJV] And<2532> the first<4413> day<2250> of unleavened bread<106>, when<3753> they killed<2380>(5707) the passover<3957>, his<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Where
<4226> wilt thou<2309>(5719) that we go<565>(5631) and prepare<2090>(5661) that<2443> thou mayest eat<5315>(5632) the passover<3957>? {killed: or, sacrificed}
[恢复本] 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
可 14:14
[和合本] {<2532>}他进哪<3699>家{<1437>}去<1525>(5632),你们就对那家的主人<3617><3004>(5628):『{<3754>}夫子<1320><3004>(5719):客房<2646><1510>(5748)哪里<4226>?我<1473><3326>门徒<3101>好在那里<3699><5315>(5632)逾越节<3957>的筵席。』
[KJV] And<2532> wheresoever<3699><1437> he shall go in<1525>(5632), say ye<2036>(5628) to the goodman of the house<3617>,<3754> The Master<1320> saith<3004>(5719), Where
<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
[恢复本] 无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
可 15:47
[和合本] {<1161>}抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>约西<2500>的母亲马利亚<3137>都看见<2334>(5707)安放<5087>(5743)他的地方<4226>
[KJV] And<1161> Mary<3137> Magdalene<3094> and<2532> Mary<3137> the mother of Joses<2500> beheld<2334>(5707) where
<4226> he was laid<5087>(5743).
[恢复本] 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
路 8:25
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“你们的<4771>信心<4102>{<1510>}{(5748)}在哪里<4226>呢?”{<1161>}他们又惧怕<5399>(5679)又希奇<2296>(5656),{<4314>}彼此<240><3004>(5723):“这<3778>到底<686><1510>(5748)<5101>?{<3754>}他吩咐<2004>(5719)<417><2532><5204>,连<2532>风和水也听从<5219>(5719)<846>了。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Where
<4226> is<2076>(5748) your<5216> faith<4102>? And<1161> they being afraid<5399>(5679) wondered<2296>(5656), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, What manner of man<5101><686> is<2076>(5748) this<3778>! for<3754> he commandeth<2004>(5719) even<2532> the winds<417> and<2532> water<5204>, and<2532> they obey<5219>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
路 9:58
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“狐狸<258><2192>(5719)<5454>,{<2532>}天空<3772>的飞鸟<4071>有窝<2682>,只是<1161><444><5207><3756><2192>(5719)<2827>(5725)<2776>的地方<4226>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Foxes<258> have<2192>(5719) holes<5454>, and<2532> birds<4071> of the air<3772> have nests<2682>; but<1161> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) not<3756> where
<4226> to lay<2827>(5725) his head<2776>.
[恢复本] 耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
路 12:17
[和合本] {<2532>}自己<1438>心里<1722>思想<1260>(5711)<3004>(5723):『{<3754>}我的<1473>出产<2590><3756><2192>(5719)地方<4226>收藏<4863>(5692),怎么<5101><4160>(5661)呢?』
[KJV] And<2532> he thought<1260>(5711) within<1722> himself<1438>, saying<3004>(5723), What<5101> shall I do<4160>(5661), because<3754> I have<2192>(5719) no<3756> room where
<4226> to bestow<4863>(5692) my<3450> fruits<2590>?
[恢复本] 他自己心里思量说,我的出产没有地方收藏,怎么办?
路 17:17
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“洁净<2511>(5681)了的不是<3780>十个<1176>人吗?{<1161>}那九个<1767>在哪里<4226>呢?
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Were there<2511><0> not<3780> ten<1176> cleansed<2511>(5681)? but<1161> where
<4226> are the nine<1767>?
[恢复本] 耶稣说,得洁净的不是十个人么?那九个在哪里?
路 17:37
[和合本] {<2532>}门徒{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5719):“主<2962>啊,在哪里<4226>有这事呢?”{<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“尸首<4983>在哪里<3699>,鹰<105>也必聚<4863>(5701)在那里<1563>。”
[KJV] And<2532> they answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, Where
<4226>, Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Wheresoever<3699> the body<4983> is , thither<1563> will<4863><0> the eagles<105> be gathered together<4863>(5701).
[恢复本] 门徒说,主啊,在哪里有这事?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚集在哪里。
路 22:9
[和合本] {<1161>}他们问他<846><3004>(5627):“要<2309>(5719)我们在哪里<4226>预备<2090>(5661)?”
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Where
<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661)?
[恢复本] 他们问祂说,你要我们在哪里预备?
路 22:11
[和合本] {<2532>}对那家<3614>的主人<3617><2046>(5692):『夫子<1320>{<4771>}说<3004>(5719):客房<2646><1510>(5748)哪里<4226>?我<1473><3326>门徒<3101>好在那里<3699><5315>(5632)逾越节的筵席<3957>。』
[KJV] And<2532> ye shall say<2046>(5692) unto the goodman<3617> of the house<3614>, The Master<1320> saith<3004>(5719) unto thee<4671>, Where
<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
[恢复本] 对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
约 1:38
[和合本] 耶稣<2424>{<1161>}转过身来<4762>(5651),看见<2300>(5666)他们<846>跟著<190>(5723),就问他们<846><3004>(5719):“你们要<2212>(5719)<1161>甚么<5101>?”他们说<3004>(5627){<846>}:“拉比<4461>,在哪里<4226><3306>(5719)?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where
<4226> dwellest thou<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest}
[恢复本] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
约 1:39
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719):“你们{<846>}来<2064>(5737){<2532>}看<1492>(5628)。”他们就去<2064>(5627){<2532>}看<1492>(5627)他在哪里<4226><3306>(5719),这一天{<2532>}便与<3844><846>同住<3306>(5656);那<1565><2250>{<1161>}约<5613><1510>(5713)申正<1182><5610>了。
[KJV] He saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<2064>(5737) and<2532> see<1492>(5628). They came<2064>(5627) and<2532> saw<1492>(5627) where
<4226> he dwelt<3306>(5719), and<2532> abode<3306>(5656) with<3844> him<846> that<1565> day<2250>: for<1161> it was<2258>(5713) about<5613> the tenth<1182> hour<5610>. {about...: that was two hours before night}
[恢复本] 耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在哪里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。
约 3:8
[和合本]<4151>随著{<3699>}意思<2309>(5719)<4154>(5719)<2532>你听见<191>(5719)风的<846>响声<5456>,却<235>不晓得<1492><0><3756><1492>(5758)从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719);凡<3956><1537>圣灵<4151>生的<1080>(5772),也<3779><1510>(5748)如此。”
[KJV] The wind<4151> bloweth<4154>(5719) where<3699> it listeth<2309>(5719), and<2532> thou hearest<191>(5719) the sound<5456> thereof<846>, but<235> canst<1492><0> not<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> it cometh<2064>(5736), and<2532> whither
<4226> it goeth<5217>(5719): so<3779> is<2076>(5748) every one<3956> that is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151>.
[恢复本] 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
约 7:11
[和合本] <3767>正在<1722>节期<1859>,犹太人<2453>寻找<2212>(5707)耶稣<846><2532><3004>(5707):“他<1565><1510>(5748)哪里<4226>?”
[KJV] Then<3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) him<846> at<1722> the feast<1859>, and<2532> said<3004>(5707), Where
<4226> is<2076>(5748) he<1565>?
[恢复本] 正当节期的时候,犹太人寻找耶稣,说,那人在哪里?
约 7:35
[和合本] <3767>犹太人<2453>就彼此<4314><1438>对问说<3004>(5627):“这人<3778><3195>(5719)往哪里<4226><4198>(5738),叫<3754>我们<1473><2147>(5692){<846>}不<3756><2147><0>呢?难道他要<3361><3195>(5719)<1519>散住<1290>希腊<1672>{<2532>}中的犹太人那里去<4198>(5738)教训<1321>(5721)希腊人<1672>吗?
[KJV] Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> among<4314> themselves<1438>, Whither
<4226> will<3195>(5719) he<3778> go<4198>(5738), that<3754> we<2249> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) him<846>? will<3361><3195>(5719) he go<4198>(5738) unto<1519> the dispersed<1290> among the Gentiles<1672>, and<2532> teach<1321>(5721) the Gentiles<1672>? {Gentiles: or, Greeks}
[恢复本] 犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人么?
约 8:10
[和合本] <1161>耶稣<2424>就直起<352>(5660)腰来,<2532>对她<846><3004>(5627):“妇人<1135>,那些<1565>人{<4771>}{<2725>}在<1510>(5748)哪里<4226>呢?没有人<2632><0><3762><2632>(5656)<4771>的罪吗?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> had lifted up himself<352>(5660), and<2532> saw<2300>(5666) none<3367> but<4133> the woman<1135>, he said<2036>(5627) unto her<846>, Woman<1135>, where
<4226> are<1526>(5748) those<1565> thine<4675> accusers<2725>? hath<2632><0> no man<3762> condemned<2632>(5656) thee<4571>?
[恢复本] 耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里?没有人定你的罪么?
 ⇧     1 太2:2~约8:10
 1 太2:2~约8:10    2 约8:14~彼后3:4    3 约壹2:11~启2:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页