搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 36 条包含 04238 的经节,每页20条,共2页。
1(路3:13~徒26:31)/2  分页⇩
路 3:13
[和合本] {<1161>}约翰{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“除了<3844>例定<1299>(5772){<4771>}的数目,不要<3367><4119><4238>(5719)。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Exact
<4238>(5719) no<3367> more<4119> than<3844> that which is appointed<1299>(5772) you<5213>.
[恢复本] 他说,除了给你们规定的,不要多取。
路 19:23
[和合本] 为甚么<1302>{<2532>}不<3756>把我的<1473>银子<694>交给<1325>(5656){<1909>}银行<5132>,{<2532>}等我<1473><2064>(5631)的时候,连本<846><4862><5110>都可以{<302>}要回来<4238>(5656)呢?』
[KJV] Wherefore<1302> then<2532> gavest<1325><0> not<3756> thou<1325>(5656) my<3450> money<694> into<1909> the bank<5132>, that<2532> at my coming<2064>(5631) I<1473> might<302> have required
<4238>(5656) mine own<846> with<4862> usury<5110>? {money: Gr. silver}
[恢复本] 为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
路 22:23
[和合本] 他们<846><2532>{<756>}{(5662)}{<4314>}彼此<1438>对问<4802>(5721),是<1498>(5751){<1537>}{<846>}哪一个<5101>{<686>}要<3195>(5723)<4238>(5721)这事<3778>
[KJV] And<2532> they<846> began<756>(5662) to enquire<4802>(5721) among<4314> themselves<1438>, which<5101><686> of<1537> them<846> it was<1498>(5751) that should<3195>(5723) do
<4238>(5721) this thing<5124>.
[恢复本] 他们就彼此究问,他们中间是哪一个要作这事。
路 23:15
[和合本] 就是<235>希律<2264>也是如此{<3761>},所以<1063>把{<4314>}他<846>送回来<375>(5656){<4771>}。{<2532>}可见<2400>(5628)<846><3762><1510>(5748)<4238>(5772)甚么该<514><2288>的事。
[KJV] No<235>, nor yet<3761> Herod<2264>: for<1063> I sent<375>(5656) you<5209> to<4314> him<846>; and<2532>, lo<2400>(5628), nothing<3762> worthy<514> of death<2288> is<2076>(5748) done
<4238>(5772) unto him<846>.
[恢复本] 就是希律也是如此,因为他把耶稣送回我们这里来,可见祂没有作过什么该死的事。
路 23:41
[和合本] {<2532>}我们<1473>是{<3303>}应该的<1346>,因<1063>我们{<3739>}所受<618>(5719)的与我们所做<4238>(5656)的相称<514>,但<1161>这个人<3778>没有<3762>做过<4238>(5656)一件不好的<824>事。”
[KJV] And<2532> we<2249> indeed<3303> justly<1346>; for<1063> we receive<618>(5719) the due reward<514> of our<3739> deeds
<4238>(5656): but<1161> this man<3778> hath done<4238>(5656) nothing<3762> amiss<824>.
[恢复本] 我们受刑是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不当的事。
约 3:20
[和合本] <1063><3956><4238>(5723)恶的<5337>便恨<3404>(5719)<5457>,并<2532><3756>不来<2064>(5736)<4314><5457>,恐怕<3363>他的<846>行为<2041>受责备<1651>(5686)
[KJV] For<1063> every one<3956> that doeth
<4238>(5723) evil<5337> hateth<3404>(5719) the light<5457>, neither<2532><3756> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, lest<3363> his<846> deeds<2041> should be reproved<1651>(5686). {reproved: or, discovered}
[恢复本] 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
约 5:29
[和合本] {<2532>}{<1607>}{<5695>}行<4160>(5660)善的<18>,{<1519>}复活<386>得生<2222>;{<1161>}作<4238>(5660)恶的<5337>,{<1519>}复活<386>定罪<2920>
[KJV] And<2532> shall come forth<1607>(5695); they that have done<4160>(5660) good<18>, unto<1519> the resurrection<386> of life<2222>; and<1161> they that have done
<4238>(5660) evil<5337>, unto<1519> the resurrection<386> of damnation<2920>.
[恢复本] 行善的归到生命的复活,作恶的归到审判的复活。
徒 3:17
[和合本] {<2532>}{<3568>}弟兄<80>们,我晓得<1492>(5758){<3754>}你们做<4238>(5656)这事是出於<2596>不知<52>,你们的<4771>官长<758>也是<2532>如此<5618>
[KJV] And<2532> now<3568>, brethren<80>, I wot<1492>(5758) that<3754> through<2596> ignorance<52> ye did
<4238>(5656) it , as<5618> did also<2532> your<5216> rulers<758>.
[恢复本] 弟兄们,我晓得你们作这事是出于无知,你们的官长也是如此,
徒 5:35
[和合本]<5037><4314>众人{<846>}说<3004>(5627):“以色列<2475><435>哪,论到<1909>这些<3778><444>,你们<1438>应当小心<4337>(5720){<3195>}{(5719)}怎样<5101>办理<4238>(5721)
[KJV] And<5037> said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye men<435> of Israel<2475>, take heed<4337>(5720) to yourselves<1438> what<5101> ye intend<3195>(5719) to do
<4238>(5721) as touching<1909> these<5125> men<444>.
[恢复本] 就对众人说,诸位,以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样办理。
徒 15:29
[和合本] 就是禁戒<567>(5733)祭偶像的物<1494><2532><129>,并<2532>勒死的<4156>牲畜和<2532>奸淫<4202>。这几件<3739>你们若能自己<1438>禁戒<1301>(5723)不犯{<1537>}{<3739>}就{<4238>}{(5692)}好了<2095>。愿你们平安<4517>(5770)!”
[KJV] That ye abstain<567>(5733) from meats offered to idols<1494>, and<2532> from blood<129>, and<2532> from things strangled<4156>, and<2532> from fornication<4202>: from<1537> which<3739> if ye keep<1301>(5723) yourselves<1438>, ye shall do
<4238>(5692) well<2095>. Fare ye well<4517>(5770).
[恢复本] 就是禁戒祭偶像之物和血,并勒死的牲畜和淫乱,这几件你们自己若能禁戒不犯,那就好了。愿你们康壮。
徒 16:28
[和合本] {<1161>}保罗<3972><3173><5456>呼叫<5455>(5656)<3004>(5723):“不要<3367>伤害<4238>(5661)<2556>自己<4572>!{<1063>}我们都<537><1510>(5748)这里<1759>。”
[KJV] But<1161> Paul<3972> cried<5455>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Do
<4238>(5661) thyself<4572> no<3367> harm<2556>: for<1063> we are<2070>(5748) all<537> here<1759>.
[恢复本] 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
徒 17:7
[和合本] 耶孙<2394>收留<5264>(5766)他们{<3739>}。{<2532>}{<3956>}这些人<3778>都{<4238>}{(5719)}违背<561>凯撒<2541>的命令<1378>,说<3004>(5723)另有<1510>(5750)一个<2087><935>耶稣<2424>。”
[KJV] Whom<3739> Jason<2394> hath received<5264>(5766): and<2532> these<3778> all<3956> do
<4238>(5719) contrary<561> to the decrees<1378> of Caesar<2541>, saying<3004>(5723) that there is<1511>(5750) another<2087> king<935>, one Jesus<2424>.
[恢复本] 耶孙竟然接待他们。这些人行事都违背该撒的诏谕,说另有一个王耶稣。
徒 19:19
[和合本] 平素行<4238>(5660)邪术<4021>的,也<1161>有许多人<2425>把书<976>拿来<4851>(5631),堆积在众人<3956>面前<1799>焚烧<2618>(5707)。{<2532>}他们算计<4860>(5656)书{<846>}价<5092>,便<2532>知道<2147>(5627)共合五万<4002><3461>块钱<694>
[KJV] Many<2425> of them also<1161> which used
<4238>(5660) curious arts<4021> brought<4851><0> their books<976> together<4851>(5631), and burned them<2618>(5707) before<1799> all<3956> men : and<2532> they counted<4860>(5656) the price<5092> of them<846>, and<2532> found<2147>(5627) it fifty<4002> thousand<3461> pieces of silver<694>.
[恢复本] 又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
徒 19:36
[和合本] {<1510>}{(5752)}这事<3778><3767>是驳不倒的<368>,你们<4771>就当<1163>(5752)<1510>(5748){<5225>}{(5721)}安静<2687>(5772),{<2532>}不<3367>可造次<4238>(5721)<4312>
[KJV] Seeing<5607>(5752) then<3767> that these things<5130> cannot be spoken against<368>, ye<5209> ought<1163>(5752)<2076>(5748) to be<5225>(5721) quiet<2687>(5772), and<2532> to do
<4238>(5721) nothing<3367> rashly<4312>.
[恢复本] 这些事既是驳不倒的,你们就当安静,不可卤莽行事。
徒 25:11
[和合本] {<1063>}我若<1487><3303>行了不义<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚么该<514><2288>的罪<5100>,就是死<599>(5629),我也不<3756><3868>(5736)。{<1161>}他们所<3778><2723>(5719)<1473>的事<3739><1487><1510>(5748)<3762>实,就没有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交给<5483>(5664)他们<846>。我要上告<1941>(5731)於凯撒<2541>。”
[KJV] For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed
<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto<1941>(5731) Caesar<2541>.
[恢复本] 我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
徒 25:25
[和合本]<1161><1473>查明<2638>(5642)<846>没有犯<4238>(5760)甚么<3367><514><2288>的罪,并且<2532><1161>他自己<846>上告<1941>(5671)於{<5127>}皇帝{<4575>},所以我定意<2919>(5656)把他<846>解去<3992>(5721)
[KJV] But<1161> when I<1473> found<2638>(5642) that he<846> had committed
<4238>(5760) nothing<3367> worthy<514> of death<2288>, and<2532><1161> that he himself<846> hath appealed<5127> to<1941>(5671) Augustus<4575>, I have determined<2919>(5656) to send<3992>(5721) him<846>.
[恢复本] 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己既然要上诉于皇上,我就定意把他解去。
徒 26:9
[和合本] 从前<3303><3767><1473>自己<1683>以为<1380>(5656)应当<1163>(5750)多方<4183>攻击<4238>(5658)<1727>{<4314>}拿撒勒人<3480>耶稣<2424>的名<3686>
[KJV] I<1473> verily<3303><3767> thought<1380>(5656) with myself<1683>, that I ought<1163>(5750) to do
<4238>(5658) many things<4183> contrary<1727> to<4314> the name<3686> of Jesus<2424> of Nazareth<3480>.
[恢复本] 从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
徒 26:20
[和合本] {<235>}{<518>}{(5723)}{(5625)}{<518>}{(5707)}先<4412><1722>大马士革<1154>,后在<2532>耶路撒冷<2414><5037>{<1519>}犹太<2449><3956><5561>,以及<2532>外邦<1484>,劝勉他们应当悔改<3340>(5721){<2532>}归<1994>(5721)<1909><2316>,行<4238>(5723)<2041>与悔改<3341>的心相称<514>
[KJV] But<235> shewed<518>(5723)(5625)<518>(5707) first<4412> unto them of<1722> Damascus<1154>, and<2532> at Jerusalem<2414>, and<5037> throughout<1519> all<3956> the coasts<5561> of Judaea<2449>, and<2532> then to the Gentiles<1484>, that they should repent<3340>(5721) and<2532> turn<1994>(5721) to<1909> God<2316>, and do
<4238>(5723) works<2041> meet<514> for repentance<3341>.
[恢复本] 先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。
徒 26:26
[和合本] {<1063>}王<935>也晓得<1987>(5736){<4012>}这些事<3778>,所以<2532>我向<4314>王{<3739>}放胆<3955>(5740)直言<2980>(5719),{<1063>}我深信<3982>(5743){<3756>}这些事<3778>没有<5100><3762>一件向王{<846>}隐藏的<2990>(5721),因<1063>{<3778>}都不<3756><1510>(5748)<1722>背地<1137>里做的<4238>(5772)
[KJV] For<1063> the king<935> knoweth<1987>(5736) of<4012> these<5130> things, before<4314> whom<3739> also<2532> I speak<2980>(5719) freely<3955>(5740): for<1063> I am persuaded<3982>(5743) that<3756> none<5100><3762> of these things<5130> are hidden<2990>(5721) from him<846>; for<1063> this thing<5124> was<2076>(5748) not<3756> done
<4238>(5772) in<1722> a corner<1137>.
[恢复本] 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。
徒 26:31
[和合本] {<2532>}退到<402>(5660)里面,彼此<4314><240>谈论<2980>(5707)<3004>(5723):“{<3754>}这<3778><444>并没有犯<4238>(5719)甚么<3762><514><2288>{<2228>}该绑<1199>的罪。”
[KJV] And<2532> when they were gone aside<402>(5660), they talked<2980>(5707) between<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723),<3754> This<3778> man<444> doeth
<4238>(5719) nothing<3762> worthy<514> of death<2288> or<2228> of bonds<1199>.
[恢复本] 退到一边,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
 ⇧     1 路3:13~徒26:31
 1 路3:13~徒26:31    2 罗1:32~帖前4:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页