新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 7:15
[和合本]
“你们要
<1161>
防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}假先知
<5578>
。他们
<3748>
到
<4314>
你们
<4771>
这里来
<2064>
(5736)
,外面披著
<1722>
羊
<4263>
皮
<1742>
,里面
<2081>
却
<1161>
是
<1510>
(5748)
残暴的
<727>
狼
<3074>
。
[KJV]
Beware
<1161>
<4337>
(5720)
of
<575>
false prophets
<5578>
, which
<3748>
come
<2064>
(5736)
to
<4314>
you
<5209>
in
<1722>
sheep's
<4263>
clothing
<1742>
, but
<1161>
inwardly
<2081>
they are
<1526>
(5748)
ravening
<727>
wolves
<3074>
.
[恢复本]
你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
太 9:36
[和合本]
他看见
<1492>
(5631)
许多的人
<3793>
,就
<1161>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<4012>
}他们
<846>
;因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}困苦
<1590>
(5772)
{
<2532>
}流离
<4496>
(5772)
,如同
<5616>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般。
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he was moved with compassion
<4697>
(5675)
on
<4012>
them
<846>
, because
<3754>
they fainted
<2258>
(5713)
<1590>
(5772)
, and
<2532>
were scattered abroad
<4496>
(5772)
, as
<5616>
sheep
<4263>
having
<2192>
(5723)
no
<3361>
shepherd
<4166>
.
{fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本]
祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 10:6
[和合本]
{
<1161>
}宁可
<3123>
往
<4314>
以色列
<2474>
家
<3624>
迷失的
<622>
(5756)
羊
<4263>
那里去
<4198>
(5737)
。
[KJV]
But
<1161>
go
<4198>
(5737)
rather
<3123>
to
<4314>
the lost
<622>
(5756)
sheep
<4263>
of the house
<3624>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
太 10:16
[和合本]
“{
<2400>
}{
(5628)
}我
<1473>
差
<649>
(5719)
你们
<4771>
去,如同
<5613>
羊
<4263>
进
<1722>
入
<3319>
狼群
<3074>
;所以
<3767>
你们要
<1096>
(5737)
灵巧
<5429>
像
<5613>
蛇
<3789>
,{
<2532>
}驯良
<185>
像
<5613>
鸽子
<4058>
。
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, I
<1473>
send
<649>
<0>
you
<5209>
forth
<649>
(5719)
as
<5613>
sheep
<4263>
in
<1722>
the midst
<3319>
of wolves
<3074>
: be ye
<1096>
(5737)
therefore
<3767>
wise
<5429>
as
<5613>
serpents
<3789>
, and
<2532>
harmless
<185>
as
<5613>
doves
<4058>
.
{harmless: or, simple}
[恢复本]
看哪,我差遣你们去,如同绵羊在狼中间;所以你们要灵巧像蛇,纯真像鸽子。
太 12:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
中间
<1537>
{
<1510>
}{
(5704)
}谁
<5101>
<444>
{
<3739>
}有
<2192>
(5692)
一只
<1520>
羊
<4263>
,{
<2532>
}{
<1437>
}当安息日
<4521>
{
<3778>
}掉
<1706>
(5632)
在
<1519>
坑
<999>
里,不
<3780>
把它
<846>
抓住
<2902>
(5692)
,{
<2532>
}拉上来
<1453>
(5692)
呢?
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, What
<5101>
man
<444>
shall there be
<2071>
(5704)
among
<1537>
you
<5216>
, that
<3739>
shall have
<2192>
(5692)
one
<1520>
sheep
<4263>
, and
<2532>
if
<1437>
it
<5124>
fall
<1706>
(5632)
into
<1519>
a pit
<999>
on the sabbath day
<4521>
, will he
<2902>
<0>
not
<3780>
lay hold
<2902>
(5692)
on it
<846>
, and
<2532>
lift
it
out
<1453>
(5692)
?
[恢复本]
祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
太 12:12
[和合本]
人
<444>
比
<3767>
羊
<4263>
何等
<4214>
贵重
<1308>
(5719)
呢!所以
<5620>
,在安息日
<4521>
做
<4160>
(5721)
善事
<2573>
是可以的
<1832>
(5748)
。”
[KJV]
How much
<4214>
then
<3767>
is a man
<444>
better than
<1308>
(5719)
a sheep
<4263>
? Wherefore
<5620>
it is lawful
<1832>
(5748)
to do
<4160>
(5721)
well
<2573>
on the sabbath days
<4521>
.
[恢复本]
人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
太 15:24
[和合本]
{
<1161>
}{
<611>
}{
(5679)
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“我奉差遣
<649>
(5648)
不
<3756>
过是
<1508>
到
<1519>
以色列
<2474>
家
<3624>
迷失的
<622>
(5756)
羊
<4263>
那里去。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, I am
<649>
<0>
not
<3756>
sent
<649>
(5648)
but
<1508>
unto
<1519>
the lost
<622>
(5756)
sheep
<4263>
of the house
<3624>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
太 18:12
[和合本]
一个
<5100>
人
<444>
若
<1437>
有
<1096>
(5638)
一百只
<1540>
羊
<4263>
,{
<2532>
}{
<846>
}{
<1537>
}一只
<1520>
走迷了路
<4105>
(5686)
,你们的
<4771>
意思
<1380>
(5719)
如何
<5101>
?他岂不
<3780>
撇下
<863>
(5631)
这九十九
<1768>
只,往
<1909>
山
<3735>
里去
<4198>
(5679)
找
<2212>
(5719)
那只
<3588>
迷路的
<4105>
(5746)
羊吗?
[KJV]
How
<5101>
think
<1380>
(5719)
ye
<5213>
? if
<1437>
<5100>
a man
<444>
have
<1096>
(5638)
an hundred
<1540>
sheep
<4263>
, and
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
be gone astray
<4105>
(5686)
, doth he
<863>
<0>
not
<3780>
leave
<863>
(5631)
the ninety and nine
<1768>
, and goeth
<4198>
(5679)
into
<1909>
the mountains
<3735>
, and seeketh
<2212>
(5719)
that which
<3588>
is gone astray
<4105>
(5746)
?
[恢复本]
你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 25:32
[和合本]
{
<2532>
}万
<3956>
民
<1484>
都要聚集
<4863>
(5701)
在
<1715>
他
<846>
面前。{
<2532>
}他要把他们
<846>
分别出来
<873>
(5692)
{
<575>
}{
<240>
},好像
<5618>
牧羊的
<4166>
分别
<873>
(5719)
绵羊
<4263>
{
<575>
}山羊
<2056>
一般,
[KJV]
And
<2532>
before
<1715>
him
<846>
shall be gathered
<4863>
(5701)
all
<3956>
nations
<1484>
: and
<2532>
he shall separate
<873>
(5692)
them
<846>
one
<240>
<0>
from
<575>
another
<240>
, as
<5618>
a shepherd
<4166>
divideth
<873>
(5719)
his
sheep
<4263>
from
<575>
the goats
<2056>
:
[恢复本]
万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
太 25:33
[和合本]
{
<2532>
}把绵羊
<4263>
{
<3303>
}安置
<2476>
(5692)
在
<1537>
{
<846>
}右边
<1188>
,{
<1161>
}山羊
<2055>
在
<1537>
左边
<2176>
。
[KJV]
And
<2532>
he shall set
<2476>
(5692)
<3303>
the sheep
<4263>
on
<1537>
his
<846>
right hand
<1188>
, but
<1161>
the goats
<2055>
on
<1537>
the left
<2176>
.
[恢复本]
绵羊安置在祂右边,山羊在左边。
太 26:31
[和合本]
那时
<5119>
,耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“{
<1722>
}今
<3778>
夜
<3571>
,你们
<4771>
为
<1722>
我
<1473>
的缘故都
<3956>
要跌倒
<4624>
(5701)
。因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
说:我要击打
<3960>
(5692)
牧人
<4166>
,羊
<4263>
{
<4167>
}就
<2532>
分散了
<1287>
(5701)
。
[KJV]
Then
<5119>
saith
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
, All
<3956>
ye
<5210>
shall be offended
<4624>
(5701)
because
<1722>
of me
<1722>
<1698>
this
<5026>
night
<3571>
: for
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
, I will smite
<3960>
(5692)
the shepherd
<4166>
, and
<2532>
the sheep
<4263>
of the flock
<4167>
shall be scattered abroad
<1287>
(5701)
.
[恢复本]
那时,耶稣对他们说,今夜你们都要因我绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊群的羊就分散了。”
可 6:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多
<4183>
的人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}如同
<5613>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般,於是
<2532>
开口{
<756>
}{
(5662)
}教训
<1321>
(5721)
他们
<846>
许多
<4183>
道理。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
, when he came out
<1831>
(5631)
, saw
<1492>
(5627)
much
<4183>
people
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, because
<3754>
they were
<2258>
(5713)
as
<5613>
sheep
<4263>
not
<3361>
having
<2192>
(5723)
a shepherd
<4166>
: and
<2532>
he began
<756>
(5662)
to teach
<1321>
(5721)
them
<846>
many things
<4183>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 14:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“{
<3754>
}{
<3778>
}{
<3571>
}你们都
<3956>
要跌倒了
<4624>
(5701)
{
<1722>
}{
<1473>
},因为
<3754>
经上记著
<1125>
(5769)
说:我要击打
<3960>
(5692)
牧人
<4166>
,羊
<4263>
就
<2532>
分散了
<1287>
(5701)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
,
<3754>
All ye
<3956>
shall be offended
<4624>
(5701)
because of
<1722>
me
<1722>
<1698>
this
<5026>
night
<3571>
: for
<3754>
it is written
<1125>
(5769)
, I will smite
<3960>
(5692)
the shepherd
<4166>
, and
<2532>
the sheep
<4263>
shall be scattered
<1287>
(5701)
.
{offended: or, scandalized, or, shall stumble}
[恢复本]
耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。”
路 15:4
[和合本]
“你们
<4771>
中间
<1537>
谁
<5101>
{
<444>
}有
<2192>
(5723)
一百
<1540>
只羊
<4263>
{
<2532>
}失去
<622>
(5660)
一
<1520>
只{
<1537>
}{
<846>
},不
<3756>
把这九十九
<1768>
只撇
<2641>
(5719)
在
<1722>
旷野
<2048>
、{
<2532>
}去
<4198>
(5736)
{
<1909>
}找那失去
<622>
(5756)
的羊,直到
<2193>
找著
<2147>
(5632)
{
<846>
}呢?
[KJV]
What
<5101>
man
<444>
of
<1537>
you
<5216>
, having
<2192>
(5723)
an hundred
<1540>
sheep
<4263>
, if
<2532>
he lose
<622>
(5660)
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
, doth
<2641>
<0>
not
<3756>
leave
<2641>
(5719)
the ninety and nine
<1768>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, and
<2532>
go
<4198>
(5736)
after
<1909>
that which is lost
<622>
(5756)
, until
<2193>
he find
<2147>
(5632)
it
<846>
?
[恢复本]
你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着么?
路 15:6
[和合本]
就请
<4779>
(5719)
朋友
<5384>
{
<2532>
}邻舍
<1069>
来,对他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:『{
<3754>
}{
<3588>
}我
<1473>
失去的
<622>
(5756)
羊
<4263>
已经找著
<2147>
(5627)
了,你们和我
<1473>
一同欢喜
<4796>
(5645)
吧!』
[KJV]
And
<2532>
when he cometh
<2064>
(5631)
<1519>
home
<3624>
, he calleth together
<4779>
(5719)
his
friends
<5384>
and
<2532>
neighbours
<1069>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Rejoice
<4796>
(5645)
with me
<3427>
; for
<3754>
I have found
<2147>
(5627)
my
<3450>
sheep
<4263>
which
<3588>
was lost
<622>
(5756)
.
[恢复本]
召齐朋友、邻舍,对他们说,和我一同欢喜吧,因为我失去的那只羊已经找着了。
约 2:14
[和合本]
<2532>
看见
<2147>
(5627)
殿
<2411>
里
<1722>
有卖
<4453>
(5723)
牛
<1016>
、
<2532>
羊
<4263>
、
<2532>
鸽子的
<4058>
,并有
<2532>
兑换银钱的
<2773>
人坐在
<2521>
(5740)
那里,
[KJV]
And
<2532>
found
<2147>
(5627)
in
<1722>
the temple
<2411>
those that sold
<4453>
(5723)
oxen
<1016>
and
<2532>
sheep
<4263>
and
<2532>
doves
<4058>
, and
<2532>
the changers of money
<2773>
sitting
<2521>
(5740)
:
[恢复本]
祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
约 2:15
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<2532>
拿{
<1537>
}绳子
<4979>
做成
<4160>
(5660)
鞭子
<5416>
,把{
<5037>
}牛
<1016>
{
<2532>
}羊
<4263>
都
<3956>
赶出
<1544>
(5627)
{
<1537>
}殿
<2411>
去,{
<2532>
}倒出
<1632>
(5656)
兑换银钱之人
<2855>
的银钱
<2772>
,{
<2532>
}推翻
<390>
(5656)
他们的桌子
<5132>
,
[KJV]
And
<2532>
when he had made
<4160>
(5660)
a scourge
<5416>
of
<1537>
small cords
<4979>
, he drove
<1544>
(5627)
them all
<3956>
out of
<1537>
the temple
<2411>
, and
<5037>
the sheep
<4263>
, and
<2532>
the oxen
<1016>
; and
<2532>
poured out
<1632>
(5656)
the changers
<2855>
' money
<2772>
, and
<2532>
overthrew
<390>
(5656)
the tables
<5132>
;
[恢复本]
就拿绳子作成鞭子,把众人连羊带牛都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的钱币,推翻他们的桌子。
约 10:1
[和合本]
“我实实在在地
<281>
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,人进
<1519>
羊圈
<4263>
<833>
,不
<3361>
从
<1223>
门
<2374>
进去
<1525>
(5740)
,倒
<235>
从别处
<237>
爬进去
<305>
(5723)
,那人
<1565>
就是
<1510>
(5748)
贼
<2812>
,就是
<2532>
强盗
<3027>
。
[KJV]
Verily
<281>
, verily
<281>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, He that entereth
<1525>
(5740)
not
<3361>
by
<1223>
the door
<2374>
into
<1519>
the sheepfold
<4263>
<833>
, but
<235>
climbeth up
<305>
(5723)
some other way
<237>
, the same
<1565>
is
<2076>
(5748)
a thief
<2812>
and
<2532>
a robber
<3027>
.
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
约 10:2
[和合本]
从
<1223>
门
<2374>
进去
<1525>
(5740)
的,才
<1161>
是
<1510>
(5748)
羊
<4263>
的牧人
<4166>
。
[KJV]
But
<1161>
he that entereth in
<1525>
(5740)
by
<1223>
the door
<2374>
is
<2076>
(5748)
the shepherd
<4166>
of the sheep
<4263>
.
[恢复本]
从门进去的,才是羊的牧人。
约 10:3
[和合本]
看门的
<2377>
就给他
<3778>
开
<455>
(5719)
门;羊
<4263>
也
<2532>
听
<191>
(5719)
他的
<846>
声音
<5456>
。{
<2532>
}他按著
<2596>
名
<3686>
叫
<2564>
(5719)
自己的
<2398>
羊
<4263>
,{
<2532>
}把羊{
<846>
}领出来
<1806>
(5719)
。
[KJV]
To him
<5129>
the porter
<2377>
openeth
<455>
(5719)
; and
<2532>
the sheep
<4263>
hear
<191>
(5719)
his
<846>
voice
<5456>
: and
<2532>
he calleth
<2564>
(5719)
his own
<2398>
sheep
<4263>
by
<2596>
name
<3686>
, and
<2532>
leadeth
<1806>
<0>
them
<846>
out
<1806>
(5719)
.
[恢复本]
看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
⇧
首
⇦
1
太7:15~约10:3
⇨
尾
1
太7:15~约10:3
2
约10:4~启18:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
37
条包含
04263
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太7:15~约10:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页