搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 37 条包含 04263 的经节,每页20条,共2页。
1(太7:15~约10:3)/2  分页⇩
太 7:15
[和合本] “你们要<1161>防备<4337>(5720){<575>}假先知<5578>。他们<3748><4314>你们<4771>这里来<2064>(5736),外面披著<1722><4263><1742>,里面<2081><1161><1510>(5748)残暴的<727><3074>
[KJV] Beware<1161><4337>(5720) of<575> false prophets<5578>, which<3748> come<2064>(5736) to<4314> you<5209> in<1722> sheep's
<4263> clothing<1742>, but<1161> inwardly<2081> they are<1526>(5748) ravening<727> wolves<3074>.
[恢复本] 你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
太 9:36
[和合本] 他看见<1492>(5631)许多的人<3793>,就<1161>怜悯<4697>(5675){<4012>}他们<846>;因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}困苦<1590>(5772){<2532>}流离<4496>(5772),如同<5616><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般。
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, he was moved with compassion<4697>(5675) on<4012> them<846>, because<3754> they fainted<2258>(5713)<1590>(5772), and<2532> were scattered abroad<4496>(5772), as<5616> sheep
<4263> having<2192>(5723) no<3361> shepherd<4166>. {fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本] 祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 10:6
[和合本] {<1161>}宁可<3123><4314>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5756)<4263>那里去<4198>(5737)
[KJV] But<1161> go<4198>(5737) rather<3123> to<4314> the lost<622>(5756) sheep
<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
[恢复本] 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
太 10:16
[和合本] “{<2400>}{(5628)}我<1473><649>(5719)你们<4771>去,如同<5613><4263><1722><3319>狼群<3074>;所以<3767>你们要<1096>(5737)灵巧<5429><5613><3789>,{<2532>}驯良<185><5613>鸽子<4058>
[KJV] Behold<2400>(5628), I<1473> send<649><0> you<5209> forth<649>(5719) as<5613> sheep
<4263> in<1722> the midst<3319> of wolves<3074>: be ye<1096>(5737) therefore<3767> wise<5429> as<5613> serpents<3789>, and<2532> harmless<185> as<5613> doves<4058>. {harmless: or, simple}
[恢复本] 看哪,我差遣你们去,如同绵羊在狼中间;所以你们要灵巧像蛇,纯真像鸽子。
太 12:11
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们<4771>中间<1537>{<1510>}{(5704)}谁<5101><444>{<3739>}有<2192>(5692)一只<1520><4263>,{<2532>}{<1437>}当安息日<4521>{<3778>}掉<1706>(5632)<1519><999>里,不<3780>把它<846>抓住<2902>(5692),{<2532>}拉上来<1453>(5692)呢?
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> man<444> shall there be<2071>(5704) among<1537> you<5216>, that<3739> shall have<2192>(5692) one<1520> sheep
<4263>, and<2532> if<1437> it<5124> fall<1706>(5632) into<1519> a pit<999> on the sabbath day<4521>, will he<2902><0> not<3780> lay hold<2902>(5692) on it<846>, and<2532> lift it out<1453>(5692)?
[恢复本] 祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
太 12:12
[和合本]<444><3767><4263>何等<4214>贵重<1308>(5719)呢!所以<5620>,在安息日<4521><4160>(5721)善事<2573>是可以的<1832>(5748)。”
[KJV] How much<4214> then<3767> is a man<444> better than<1308>(5719) a sheep
<4263>? Wherefore<5620> it is lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) well<2573> on the sabbath days<4521>.
[恢复本] 人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
太 15:24
[和合本] {<1161>}{<611>}{(5679)}耶稣说<3004>(5627):“我奉差遣<649>(5648)<3756>过是<1508><1519>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5756)<4263>那里去。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I am<649><0> not<3756> sent<649>(5648) but<1508> unto<1519> the lost<622>(5756) sheep
<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
太 18:12
[和合本] 一个<5100><444><1437><1096>(5638)一百只<1540><4263>,{<2532>}{<846>}{<1537>}一只<1520>走迷了路<4105>(5686),你们的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?他岂不<3780>撇下<863>(5631)这九十九<1768>只,往<1909><3735>里去<4198>(5679)<2212>(5719)那只<3588>迷路的<4105>(5746)羊吗?
[KJV] How<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? if<1437><5100> a man<444> have<1096>(5638) an hundred<1540> sheep
<4263>, and<2532> one<1520> of<1537> them<846> be gone astray<4105>(5686), doth he<863><0> not<3780> leave<863>(5631) the ninety and nine<1768>, and goeth<4198>(5679) into<1909> the mountains<3735>, and seeketh<2212>(5719) that which<3588> is gone astray<4105>(5746)?
[恢复本] 你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 25:32
[和合本] {<2532>}万<3956><1484>都要聚集<4863>(5701)<1715><846>面前。{<2532>}他要把他们<846>分别出来<873>(5692){<575>}{<240>},好像<5618>牧羊的<4166>分别<873>(5719)绵羊<4263>{<575>}山羊<2056>一般,
[KJV] And<2532> before<1715> him<846> shall be gathered<4863>(5701) all<3956> nations<1484>: and<2532> he shall separate<873>(5692) them<846> one<240><0> from<575> another<240>, as<5618> a shepherd<4166> divideth<873>(5719) his sheep
<4263> from<575> the goats<2056>:
[恢复本] 万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
太 25:33
[和合本] {<2532>}把绵羊<4263>{<3303>}安置<2476>(5692)<1537>{<846>}右边<1188>,{<1161>}山羊<2055><1537>左边<2176>
[KJV] And<2532> he shall set<2476>(5692)<3303> the sheep
<4263> on<1537> his<846> right hand<1188>, but<1161> the goats<2055> on<1537> the left<2176>.
[恢复本] 绵羊安置在祂右边,山羊在左边。
太 26:31
[和合本] 那时<5119>,耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):“{<1722>}今<3778><3571>,你们<4771><1722><1473>的缘故都<3956>要跌倒<4624>(5701)。因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:我要击打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263>{<4167>}就<2532>分散了<1287>(5701)
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, All<3956> ye<5210> shall be offended<4624>(5701) because<1722> of me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<1063> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep
<4263> of the flock<4167> shall be scattered abroad<1287>(5701).
[恢复本] 那时,耶稣对他们说,今夜你们都要因我绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊群的羊就分散了。”
可 6:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多<4183>的人<3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}如同<5613><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般,於是<2532>开口{<756>}{(5662)}教训<1321>(5721)他们<846>许多<4183>道理。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep
<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd<4166>: and<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 14:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):“{<3754>}{<3778>}{<3571>}你们都<3956>要跌倒了<4624>(5701){<1722>}{<1473>},因为<3754>经上记著<1125>(5769)说:我要击打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263><2532>分散了<1287>(5701)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>,<3754> All ye<3956> shall be offended<4624>(5701) because of<1722> me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<3754> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep
<4263> shall be scattered<1287>(5701). {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
[恢复本] 耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。”
路 15:4
[和合本] “你们<4771>中间<1537><5101>{<444>}有<2192>(5723)一百<1540>只羊<4263>{<2532>}失去<622>(5660)<1520>只{<1537>}{<846>},不<3756>把这九十九<1768>只撇<2641>(5719)<1722>旷野<2048>、{<2532>}去<4198>(5736){<1909>}找那失去<622>(5756)的羊,直到<2193>找著<2147>(5632){<846>}呢?
[KJV] What<5101> man<444> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) an hundred<1540> sheep
<4263>, if<2532> he lose<622>(5660) one<1520> of<1537> them<846>, doth<2641><0> not<3756> leave<2641>(5719) the ninety and nine<1768> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> go<4198>(5736) after<1909> that which is lost<622>(5756), until<2193> he find<2147>(5632) it<846>?
[恢复本] 你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着么?
路 15:6
[和合本] 就请<4779>(5719)朋友<5384>{<2532>}邻舍<1069>来,对他们<846><3004>(5723):『{<3754>}{<3588>}我<1473>失去的<622>(5756)<4263>已经找著<2147>(5627)了,你们和我<1473>一同欢喜<4796>(5645)吧!』
[KJV] And<2532> when he cometh<2064>(5631)<1519> home<3624>, he calleth together<4779>(5719) his friends<5384> and<2532> neighbours<1069>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Rejoice<4796>(5645) with me<3427>; for<3754> I have found<2147>(5627) my<3450> sheep
<4263> which<3588> was lost<622>(5756).
[恢复本] 召齐朋友、邻舍,对他们说,和我一同欢喜吧,因为我失去的那只羊已经找着了。
约 2:14
[和合本] <2532>看见<2147>(5627)殿<2411><1722>有卖<4453>(5723)<1016><2532><4263><2532>鸽子的<4058>,并有<2532>兑换银钱的<2773>人坐在<2521>(5740)那里,
[KJV] And<2532> found<2147>(5627) in<1722> the temple<2411> those that sold<4453>(5723) oxen<1016> and<2532> sheep
<4263> and<2532> doves<4058>, and<2532> the changers of money<2773> sitting<2521>(5740):
[恢复本] 祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
约 2:15
[和合本] 耶稣<2424><2532>拿{<1537>}绳子<4979>做成<4160>(5660)鞭子<5416>,把{<5037>}牛<1016>{<2532>}羊<4263><3956>赶出<1544>(5627){<1537>}殿<2411>去,{<2532>}倒出<1632>(5656)兑换银钱之人<2855>的银钱<2772>,{<2532>}推翻<390>(5656)他们的桌子<5132>
[KJV] And<2532> when he had made<4160>(5660) a scourge<5416> of<1537> small cords<4979>, he drove<1544>(5627) them all<3956> out of<1537> the temple<2411>, and<5037> the sheep
<4263>, and<2532> the oxen<1016>; and<2532> poured out<1632>(5656) the changers<2855>' money<2772>, and<2532> overthrew<390>(5656) the tables<5132>;
[恢复本] 就拿绳子作成鞭子,把众人连羊带牛都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的钱币,推翻他们的桌子。
约 10:1
[和合本] “我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,人进<1519>羊圈<4263><833>,不<3361><1223><2374>进去<1525>(5740),倒<235>从别处<237>爬进去<305>(5723),那人<1565>就是<1510>(5748)<2812>,就是<2532>强盗<3027>
[KJV] Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that entereth<1525>(5740) not<3361> by<1223> the door<2374> into<1519> the sheepfold
<4263><833>, but<235> climbeth up<305>(5723) some other way<237>, the same<1565> is<2076>(5748) a thief<2812> and<2532> a robber<3027>.
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
约 10:2
[和合本]<1223><2374>进去<1525>(5740)的,才<1161><1510>(5748)<4263>的牧人<4166>
[KJV] But<1161> he that entereth in<1525>(5740) by<1223> the door<2374> is<2076>(5748) the shepherd<4166> of the sheep
<4263>.
[恢复本] 从门进去的,才是羊的牧人。
约 10:3
[和合本] 看门的<2377>就给他<3778><455>(5719)门;羊<4263><2532><191>(5719)他的<846>声音<5456>。{<2532>}他按著<2596><3686><2564>(5719)自己的<2398><4263>,{<2532>}把羊{<846>}领出来<1806>(5719)
[KJV] To him<5129> the porter<2377> openeth<455>(5719); and<2532> the sheep
<4263> hear<191>(5719) his<846> voice<5456>: and<2532> he calleth<2564>(5719) his own<2398> sheep<4263> by<2596> name<3686>, and<2532> leadeth<1806><0> them<846> out<1806>(5719).
[恢复本] 看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
 ⇧     1 太7:15~约10:3
 1 太7:15~约10:3    2 约10:4~启18:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页