搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 662 条包含 04314 的经节,每页20条,共34页。
1(太2:12~太17:14)/34  分页⇩
太 2:12
[和合本] {<2532>}博士因为在<2596><3677>中被主指示<5537>(5685)不要<3361>回去<344>(5658)<4314>希律<2264>,就从<1223>别的<243><3598><1519><846><5561><402>(5656)了。
[KJV] And<2532> being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677> that they should<344><0> not<3361> return<344>(5658) to
<4314> Herod<2264>, they departed<402>(5656) into<1519> their own<846> country<5561> another<1223><243> way<3598>.
[恢复本] 星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
太 3:5
[和合本] 那时<5119>,耶路撒冷<2414><2532>犹太<2449>全地<3956>,并<2532>约旦河<2446>一带地方<4066>的人<3956>,都出去<1607>(5711)<4314>约翰{<846>}那里,
[KJV] Then<5119> went out<1607>(5711) to
<4314> him<846> Jerusalem<2414>, and<2532> all<3956> Judaea<2449>, and<2532> all<3956> the region round about<4066> Jordan<2446>,
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 3:10
[和合本] 现在<2235>{<1161>}{<2532>}斧子<513>已经放<2749>(5736)<4314><1186><4491>上,{<3767>}凡<3956><3361><4160>(5723)<2570>果子<2590>的树<1186>就砍下来<1581>(5743),{<2532>}丢<906>(5743)<1519><4442>里。
[KJV] And<1161> now<2235> also<2532> the axe<513> is laid<2749>(5736) unto
<4314> the root<4491> of the trees<1186>: therefore<3767> every<3956> tree<1186> which bringeth<4160><0> not<3361> forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590> is hewn down<1581>(5743), and<2532> cast<906>(5743) into<1519> the fire<4442>.
[恢复本] 现在斧头已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan<2446> unto
<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 3:14
[和合本] {<1161>}约翰<2491>想要拦住<1254>(5707)<846>,说<3004>(5723):“我<1473><2192>(5719)<5532><5259>你的<4771><907>(5683),{<2532>}你<4771>反倒上<4314><1473>这里来<2064>(5736)吗?”
[KJV] But<1161> John<2491> forbad<1254>(5707) him, saying<3004>(5723), I<1473> have<2192>(5719) need<5532> to be baptized<907>(5683) of<5259> thee<4675>, and<2532> comest<2064>(5736) thou<4771> to
<4314> me<3165>?
[恢复本] 约翰想要拦住祂,说,我当受你的浸,你反到我这里来么?
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto
<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:6
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“你<4572><1487><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>,可以{<4572>}跳<906>(5628)下去<2736>,因为<1063>经上记著<1125>(5769)说{<3754>}:主要为<4012><4771>吩咐<1781>(5699)他的<846>使者<32>{<2532>}用<1909><5495>托著<142>(5692)<4771>,免得<3379>你的<4771><4228><4350>(5661)<4314>石头<3037>上。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736>: for<1063> it is written<1125>(5769),<3754> He shall give<1781><0> his<846> angels<32> charge<1781>(5699) concerning<4012> thee<4675>: and<2532> in<1909> their hands<5495> they shall bear<142><0> thee<4571> up<142>(5692), lest at any time<3379> thou dash<4350>(5661) thy<4675> foot<4228> against
<4314> a stone<3037>.
[恢复本] 对祂说,你若是神的儿子,就跳下去吧;因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
太 5:28
[和合本] 只是<1161><1473>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}凡<3956>看见<991>(5723)妇女<1135>就动<4314>淫念的<1937>(5658){<846>},这人<846><2588><1722>已经<2235>与她<846>犯奸淫了<3431>(5656)
[KJV] But<1161> I<1473> say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> whosoever<3956> looketh<991>(5723) on a woman<1135> to
<4314> lust after<1937>(5658) her<846> hath committed adultery<3431>(5656) with her<846> already<2235> in<1722> his<846> heart<2588>.
[恢复本] 但是我告诉你们,凡看妇女,有意贪恋她的,心里已经与她犯奸淫了。
太 6:1
[和合本] “你们要小心<4337>(5720),不可<3361>将{<4771>}善事<1654><4160>(5721)在人<444>的面前<1715>,故意叫<4314>他们<846>看见<2300>(5683),若是这样<1490>,就不能<3756><2192>(5719)你们<4771>{<3588>}{<1722>}天<3772><3962><3844>赏赐<3408>了。
[KJV] Take heed<4337>(5720) that ye do<4160>(5721) not<3361> your<5216> alms<1654> before<1715> men<444>, to be seen
<4314><2300>(5683) of them<846>: otherwise<1490> ye have<2192>(5719) no<3756> reward<3408> of<3844> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
[恢复本] 你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
太 7:15
[和合本] “你们要<1161>防备<4337>(5720){<575>}假先知<5578>。他们<3748><4314>你们<4771>这里来<2064>(5736),外面披著<1722><4263><1742>,里面<2081><1161><1510>(5748)残暴的<727><3074>
[KJV] Beware<1161><4337>(5720) of<575> false prophets<5578>, which<3748> come<2064>(5736) to
<4314> you<5209> in<1722> sheep's<4263> clothing<1742>, but<1161> inwardly<2081> they are<1526>(5748) ravening<727> wolves<3074>.
[恢复本] 你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
太 10:6
[和合本] {<1161>}宁可<3123><4314>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5756)<4263>那里去<4198>(5737)
[KJV] But<1161> go<4198>(5737) rather<3123> to
<4314> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
[恢复本] 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
太 10:13
[和合本] {<2532>}那家<3614><1437>{<3303>}配<514><5600>(5753)平安,你们<4771>所求的平安<1515>就必临<2064>(5628)<1909>那家<846>;{<1161>}若<1437><3362><514><5600>(5753),你们<4771>所求的平安<1515>仍归<1994>(5649){<4314>}你们<4771>
[KJV] And<2532> if<1437><3303> the house<3614> be<5600>(5753) worthy<514>, let your<5216> peace<1515> come<2064>(5628) upon<1909> it<846>: but<1161> if<3362><0> it be<5600>(5753) not<3362> worthy<514>, let your<5216> peace<1515> return<1994>(5649) to
<4314> you<5209>.
[恢复本] 那家若配得,就让你们的平安临到那家;若不配得,就让你们的平安仍归你们。
太 11:28
[和合本]<3956>劳苦<2872>(5723){<2532>}担重担的<5412>(5772)人可以到<4314><1473>这里来<1205>(5773),我<2504>就使你们<4771>得安息<373>(5692)
[KJV] Come<1205>(5773) unto
<4314> me<3165>, all<3956> ye that labour<2872>(5723) and<2532> are heavy laden<5412>(5772), and I<2504> will give<373><0> you<5209> rest<373>(5692).
[恢复本] 凡劳苦担重担的,可以到我这里来,我必使你们得安息。
太 13:2
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5681),他<846>只得<5620><1684>(5631){<1519>}船<4143>坐下<2521>(5738),{<2532>}众人<3793><3956><2476>(5715)<1909>岸上<123>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> were gathered together<4863>(5681) unto
<4314> him<846>, so that<5620> he<846> went<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738); and<2532> the whole<3956> multitude<3793> stood<2476>(5715) on<1909> the shore<123>.
[恢复本] 有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 13:30
[和合本]<863>(5628)这两样<297>一齐长<4885>(5745),等著<3360>收割<2326>。{<2532>}当<1722>收割<2326>的时候<2540>,我要对收割的人<2327><2046>(5692),先<4412>将稗子<2215>薅出来<4816>(5657),{<2532>}捆<1210>(5657){<846>}成<1519><1197>,留著{<4314>}烧<2618>(5658){<846>};惟有<1161>麦子<4621>要收<4863>(5628)<1519>{<1473>}仓<596>里。』”
[KJV] Let<863>(5628) both<297> grow together<4885>(5745) until<3360> the harvest<2326>: and<2532> in<1722> the time<2540> of harvest<2326> I will say<2046>(5692) to the reapers<2327>, Gather ye together<4816>(5657) first<4412> the tares<2215>, and<2532> bind<1210>(5657) them<846> in<1519> bundles<1197> to
<4314> burn<2618>(5658) them<846>: but<1161> gather<4863>(5628) the wheat<4621> into<1519> my<3450> barn<596>.
[恢复本] 让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 13:56
[和合本] {<2532>}他<846>妹妹们<79><3780><1510>(5748)<3956><4314>我们<1473>这里吗?这人<3778>{<3767>}从哪里<4159>有这一切<3956>的事<3778>呢?”
[KJV] And<2532> his<846> sisters<79>, are they<1526>(5748) not<3780> all<3956> with
<4314> us<2248>? Whence<4159> then<3767> hath this man<5129> all<3956> these things<5023>?
[恢复本] 祂妹妹们不也都在我们这里么?祂这一切是从哪里来的?
太 14:25
[和合本] {<1161>}夜里<3571><5067><5438>天,耶稣<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723),往<4314>门徒{<846>}那里去<565>(5627)
[KJV] And<1161> in the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> Jesus<2424> went<565>(5627) unto
<4314> them<846>, walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>.
[恢复本] 夜里四更天,祂在海上向他们走去。
太 14:28
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“主<2962>,如果<1487><1510>(5748)<4771>,请叫<2753>(5657)<1473>从水<5204>面上<1909><2064>(5629)<4314><4771>那里去。”
[KJV] And<1161> Peter<4074> answered<611>(5679) him<846> and said<2036>(5627), Lord<2962>, if<1487> it be<1488>(5748) thou<4771>, bid<2753>(5657) me<3165> come<2064>(5629) unto
<4314> thee<4571> on<1909> the water<5204>.
[恢复本] 彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
太 14:29
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627):“你来吧<2064>(5628)。”彼得<4074><2532><575><4143>上下去<2597>(5631),在<1909><5204>面上走<4043>(5656),要到<4314>耶稣<2424>那里去<2064>(5629)
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Come<2064>(5628). And<2532> when Peter<4074> was come down<2597>(5631) out of<575> the ship<4143>, he walked<4043>(5656) on<1909> the water<5204>, to go<2064>(5629) to
<4314> Jesus<2424>.
[恢复本] 祂就说,来吧。彼得就从船上下去,在水上向耶稣走去。
太 17:14
[和合本] {<2532>}耶稣和门徒<846>到了<2064>(5631){<4314>}众人<3793>那里,有一个人<444><4334>(5627)见耶稣<846>,跪下<1120>(5723){<846>},
[KJV] And<2532> when they<846> were come<2064>(5631) to
<4314> the multitude<3793>, there came<4334>(5627) to him<846> a certain man<444>, kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723),
[恢复本] 耶稣和门徒到了群众那里,有一个人到祂跟前来,向祂跪下说,
 ⇧     1 太2:12~太17:14
 1 太2:12~太17:14    2 太19:8~太27:4    3 太27:14~可5:15    4 可5:19~可9:33    5 可9:34~可14:4    6 可14:10~路2:18    7 路2:20~路5:31    8 路5:33~路8:21    9 路8:22~路11:5    10 路11:6~路14:23    11 路14:25~路18:16    12 路18:31~路20:23    13 路20:41~路24:18    14 路24:25~约4:40    15 约4:47~约7:33    16 约7:35~约11:46    17 约12:19~约18:13    18 约18:16~徒2:47    19 徒3:2~徒8:20    20 徒8:24~徒11:11    21 徒11:14~徒16:37    22 徒17:2~徒22:10    23 徒22:13~徒26:6    24 徒26:9~罗3:26    25 罗4:2~林前4:21    26 林前6:1~林后1:12    27 林后1:15~林后7:8    28 林后7:12~弗3:4    29 弗3:14~西4:10    30 西4:18~提前1:16    31 提前3:14~来1:13    32 来2:17~彼前2:4    33 彼前3:15~启13:6    34 启21:9~启22:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页