搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 04328 的经节,每页20条,共1页。
1(太11:3~彼后3:14)/1  分页⇩
太 11:3
[和合本] 问他<846><3004>(5627):“那将要来<2064>(5740)的是<1510>(5748)<4771>吗?还是<2228>我们等候<4328>(5719)别人<2087>呢?”
[KJV] And said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740), or<2228> do we look
<4328>(5719) for another<2087>?
[恢复本] 问祂说,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
太 24:50
[和合本]<1722>{<3739>}想<4328>(5719)<3756>到的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692)
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> shall come<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh
<4328>(5719) not<3756> for him , and<2532> in<1722> an hour<5610> that<3739> he is<1097><0> not<3756> aware of<1097>(5719),
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,
路 1:21
[和合本] {<2532>}百姓<2992>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)撒迦利亚<2197>,{<2532>}诧异<2296>(5707){<1722>}他<846>许久<5549>(5721)<1722>殿<3485>里。
[KJV] And<2532> the people<2992> waited<2258>(5713)
<4328>(5723) for Zacharias<2197>, and<2532> marvelled<2296>(5707) that<1722> he<846> tarried so long<5549>(5721) in<1722> the temple<3485>.
[恢复本] 百姓等候撒迦利亚,当他在殿里迟延的时候,他们都希奇。
路 3:15
[和合本] {<1161>}百姓<2992>指望<4328>(5723)基督来的时候,{<2532>}人<3956>都{<1722>}{<846>}心里<2588>猜疑<1260>(5740),或者<3379>{<4012>}约翰<2491>{<846>}是<1498>(5751)基督<5547>
[KJV] And<1161> as the people<2992> were in expectation
<4328>(5723), and<2532> all men<3956> mused<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588> of<4012> John<2491>, whether<3379><0> he<846> were<1498>(5751) the Christ<5547>, or not<3379>; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated}
[恢复本] 百姓正在期待的时候,众人都心里议论,或者约翰是基督。
路 7:19
[和合本] {<2491>}他便<2532><4341>(5666)了两个<1417>{<5100>}{<846>}门徒<3101>来,打发<3992>(5656)他们到<4314>主{<4314>}那里去,说<3004>(5723):“那将要来<2064>(5740)的是<1510>(5748)<4771>吗?还是<2228>我们等候<4328>(5725)别人<243>呢?”
[KJV] And<2532> John<2491> calling<4341>(5666) unto him two<1417><5100> of his<846> disciples<3101> sent<3992>(5656) them to<4314> Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for
<4328>(5725) another<243>?
[恢复本] 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
路 8:40
[和合本] {<1161>}{<1722>}耶稣<2424>回来<5290>(5658)的时候,众人<3793>迎接<588>(5662)<846>,因为<1063>他们{<3956>}都{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)<846>
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, when<1722> Jesus<2424> was returned<5290>(5658), the people<3793> gladly received<588>(5662) him<846>: for<1063> they were<2258>(5713) all<3956> waiting for
<4328>(5723) him<846>.
[恢复本] 耶稣回来的时候,群众欢迎祂,因为他们都期待着祂。
路 12:46
[和合本]<1722>{<3739>}他想<4328>(5719)不到<3756>的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692),重重地处治他(或译:{<2532>}把他<846>腰斩了<1371>(5692)),{<2532>}定<5087>(5692)<846><3326>不忠心的<571>人同罪{<3313>}。
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> will come<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh
<4328><0> not<3756> for<4328>(5719) him , and<2532> at<1722> an hour<5610> when<3739> he is<1097><0> not<3756> aware<1097>(5719), and<2532> will cut<1371><0> him<846> in sunder<1371>(5692), and<2532> will appoint<5087>(5692) him his<846> portion<3313> with<3326> the unbelievers<571>. {cut...: or, cut him off}
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
徒 3:5
[和合本] {<1161>}那人就留意看<1907>(5707)他们<846>,指望<4328>(5723){<3844>}{<846>}得著<2983>(5629)甚么<5100>
[KJV] And<1161> he gave heed<1907>(5707) unto them<846>, expecting
<4328>(5723) to receive<2983>(5629) something<5100> of<3844> them<846>.
[恢复本] 那人就留意看他们,指望从他们得着什么。
徒 10:24
[和合本]<2532>次日<1887>,他们进入<1525>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<1161>}哥尼流<2883>已经请了<4779>(5671)<846>的亲属<4773>{<2532>}密<316><5384>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)他们<846>
[KJV] And<2532> the morrow<1887> after they entered<1525>(5627) into<1519> Caesarea<2542>. And<1161> Cornelius<2883> waited for
<4328>(5723) them<846><2258>(5713), and had called together<4779>(5671) his<846> kinsmen<4773> and<2532> near<316> friends<5384>.
[恢复本] 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 27:33
[和合本] {<1161>}天<2250>渐亮<1096>(5738)<3195>(5707)的时候<891><3739>,保罗<3972><3870>(5707)众人<537>都吃<3335>(5629)<5160>,说<3004>(5723):“你们悬望<4328>(5723)<1300>(5719)饿<777><3367><4355>(5642)甚么,已经{<4594>}十四<5065><2250>了。
[KJV] And<1161> while<891><3739> the day<2250> was coming<1096>(5738) on<3195>(5707), Paul<3972> besought<3870>(5707) them all<537> to take<3335>(5629) meat<5160>, saying<3004>(5723), This day<4594> is the fourteenth<5065> day<2250> that ye have tarried
<4328>(5723) and continued<1300>(5719) fasting<777>, having taken<4355>(5642) nothing<3367>.
[恢复本] 从那时到天快亮,保罗一直劝众人用饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,今天已是第十四天了。
徒 28:6
[和合本] {<1161>}土人想<4328>(5707)<846><3195>(5721)要肿<4092>(5745)起来,或<2228>是忽然<869>仆倒<2667>(5721)<3498>了;{<1161>}{<846>}看<4328>(5723)<1909>多时<4183>,{<2532>}见<2334>(5723)他无<3367><824>,{<1096>}{(5740)}{<1519>}{<846>}就转念<3328>(5734),说<3004>(5707):“他<846><1510>(5750)个神<2316>。”
[KJV] Howbeit<1161> they looked
<4328>(5707) when he<846> should<3195>(5721) have swollen<4092>(5745), or<2228> fallen down<2667>(5721) dead<3498> suddenly<869>: but<1161> after they<846> had looked<4328>(5723) a great while<1909><4183>, and<2532> saw<2334>(5723) no<3367> harm<824> come<1096>(5740) to<1519> him<846>, they changed their minds<3328>(5734), and said<3004>(5707) that he<846> was<1511>(5750) a god<2316>.
[恢复本] 土人等着看他肿起来,或是忽然仆倒死了,但等了多时,见他无事,就转念说,他是个神。
彼后 3:12
[和合本] 切切<4692>(5723){<2532>}仰望<4328>(5723)<2316>的日子<2250>来到<3952>。在<1223>那日<3739>,天<3772>被火烧<4448>(5746)就销化了<3089>(5701),{<2532>}有形质的<4747>都要被烈火<2741>(5746)熔化<5080>(5743)
[KJV] Looking for
<4328>(5723) and<2532> hasting<4692>(5723) unto the coming<3952> of the day<2250> of God<2316>, wherein<1223><3739> the heavens<3772> being on fire<4448>(5746) shall be dissolved<3089>(5701), and<2532> the elements<4747> shall melt<5080>(5743) with fervent heat<2741>(5746)? {hasting...: or, hasting the coming}
[恢复本] 期待并催促神的日子来临?因着那日子的来临,诸天被火烧就销化了,所有的元素都要被焚烧而熔化。
彼后 3:13
[和合本]<1161>我们照<2596>他的<846>应许<1862>,盼望<4328>(5719)<2537><3772>{<2532>}新<2537><1093>,有义<1343><2730>(5719)在其<3739><1722>
[KJV] Nevertheless<1161> we
<4328><0>, according to<2596> his<846> promise<1862>, look for<4328>(5719) new<2537> heavens<3772> and<2532> a new<2537> earth<1093>, wherein<1722><3739> dwelleth<2730>(5719) righteousness<1343>.
[恢复本] 但我们照祂的应许,期待新天新地,有义居住在其中。
彼后 3:14
[和合本] {<1352>}亲爱的<27>弟兄啊,你们既盼望<4328>(5723)这些事<3778>,就当殷勤<4704>(5657),使自己没有玷污<784>,{<2532>}无可指摘<298>,安然<1722><1515><2147>(5683)主{<846>};
[KJV] Wherefore<1352>, beloved<27>, seeing that ye look for
<4328>(5723) such things<5023>, be diligent<4704>(5657) that ye may be found<2147>(5683) of him<846> in<1722> peace<1515>, without spot<784>, and<2532> blameless<298>.
[恢复本] 所以,亲爱的,你们既期待这些事,就当殷勤,得在平安中给主看为无斑点、无瑕疵的;
 ⇧     1 太11:3~彼后3:14
 1 太11:3~彼后3:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页