搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 85 条包含 04334 的经节,每页20条,共5页。
1(太4:3~太17:7)/5  分页⇩
太 4:3
[和合本] {<2532>}那试探人的<3985>(5723)进前来<4334>(5631),对他<846><3004>(5627):“你若<1487><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>,可以<2443>吩咐<3004>(5628)这些<3778>石头<3037>变成<1096>(5638)食物<740>。”
[KJV] And<2532> when the tempter<3985>(5723) came
<4334>(5631) to him<846>, he said<2036>(5627), If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) that<2443> these<3778> stones<3037> be made<1096>(5638) bread<740>.
[恢复本] 那试诱者进前来,对祂说,你若是神的儿子,就叫这些石头变成饼吧。
太 4:11
[和合本] 於是<5119>,魔鬼<1228>离了<863>(5719)耶稣{<846>},{<2532>}{<2400>}{(5628)}有天使<32><4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] Then<5119> the devil<1228> leaveth<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came
<4334>(5656) and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 5:1
[和合本] {<1161>}耶稣看见<1492>(5631)这许多的人<3793>,就上了<305>(5627){<1519>}山<3735>,既<2532>{<846>}已坐下<2523>(5660),{<846>}门徒<3101><4334>(5656)<846>跟前来,
[KJV] And<1161> seeing<1492>(5631) the multitudes<3793>, he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735>: and<2532> when he<846> was set<2523>(5660), his<846> disciples<3101> came
<4334>(5656) unto him<846>:
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 8:5
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>进了<1525>(5631){<1519>}迦百农<2584>,有一个百夫长<1543>进前来<4334>(5627){<846>},求<3870>(5723)<846>{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] And<1161> when<1525><0> Jesus<2424> was entered<1525>(5631) into<1519> Capernaum<2584>, there came
<4334>(5627) unto him<846> a centurion<1543>, beseeching<3870>(5723) him<846>,
[恢复本] 耶稣进了迦百农,有一个百夫长到祂跟前来,恳求祂说,
太 8:19
[和合本] {<2532>}有一个<1520>文士<1122><4334>(5631),对他<846><3004>(5627):“夫子<1320>,你无论<1437>往哪里<3699><565>(5741),我要跟从<190>(5692)<4771>。”
[KJV] And<2532> a certain<1520> scribe<1122> came
<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, I will follow<190>(5692) thee<4671> whithersoever<1437><3699> thou goest<565>(5741).
[恢复本] 有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
太 8:25
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><4334>(5631)叫醒了<1453>(5656)<846>,说<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)我们<1473>,我们丧命啦<622>(5731)!”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> came
<4334>(5631) to him , and awoke<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731).
[恢复本] 门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 9:14
[和合本] 那时<5119>,约翰的<2491>门徒<3101><4334>(5736)见耶稣<846>,说<3004>(5723):“我们<1473><2532>法利赛人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>门徒<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),这是为甚么<1302>呢?”
[KJV] Then<5119> came
<4334>(5736) to him<846> the disciples<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?
[恢复本] 那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:20
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个女人<1135>,患了十二<1427><2094>的血漏<131>(5723),来到<4334>(5631)耶稣背后<3693>,摸<680>(5662)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135>, which was diseased with an issue of blood<131>(5723) twelve<1427> years<2094>, came
<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the hem<2899> of his<846> garment<2440>:
[恢复本] 看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
太 9:28
[和合本] {<1161>}耶稣进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,瞎子<5185>就来到<4334>(5656)<846>跟前。{<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}{<3754>}:“你们信<4100>(5720)我能<1410>(5736)<4160>(5658)<3778>事吗?”他们{<846>}说<3004>(5719):“主啊<2962>,我们信{<3483>}。”
[KJV] And<1161> when he was come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, the blind men<5185> came
<4334>(5656) to him<846>: and<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Believe ye<4100>(5720) that<3754> I am able<1410>(5736) to do<4160>(5658) this<5124>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>.
[恢复本] 耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事么?他们对祂说,主啊,是的。
太 13:10
[和合本] {<2532>}门徒<3101>进前来<4334>(5631),问耶稣<846><3004>(5627):“对众人<846>讲话<2980>(5719),为甚么<1302><1722>比喻<3850>呢?”
[KJV] And<2532> the disciples<3101> came
<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Why<1302> speakest thou<2980>(5719) unto them<846> in<1722> parables<3850>?
[恢复本] 门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
太 13:27
[和合本] {<1161>}田主<3617>的仆人<1401><4334>(5631)告诉他<846><3004>(5627):『主啊<2962>,你不是<3780><4687>(5656)<2570><4690><1722>{<4674>}田<68>里吗?{<3767>}从哪里<4159><2192>(5719)的稗子<2215>呢?』
[KJV] So<1161> the servants<1401> of the householder<3617> came
<4334>(5631) and said<2036>(5627) unto him<846>, Sir<2962>, didst<4687><0> not<3780> thou sow<4687>(5656) good<2570> seed<4690> in<1722> thy<4674> field<68>? from whence<4159> then<3767> hath it<2192>(5719) tares<2215>?
[恢复本] 家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:36
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424>离开<863>(5631)众人<3793>,进了<2064>(5627){<1519>}房子<3614>。{<2532>}他的<846>门徒<3101>进前来<4334>(5656){<846>},说<3004>(5723):“请把田间<68>稗子<2215>的比喻<3850><5419>(5657)给我们<1473>听。”
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> sent<863><0> the multitude<3793> away<863>(5631), and went<2064>(5627) into<1519> the house<3614>: and<2532> his<846> disciples<3101> came
<4334>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Declare<5419>(5657) unto us<2254> the parable<3850> of the tares<2215> of the field<68>.
[恢复本] 当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
太 14:12
[和合本] {<2532>}约翰的{<846>}门徒<3101><4334>(5631),把尸首<4983>领去<142>(5656){<2532>}埋葬了<2290>(5656){<846>},就<2532><2064>(5631)告诉<518>(5656)耶稣<2424>
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> came
<4334>(5631), and took up<142>(5656) the body<4983>, and<2532> buried<2290>(5656) it<846>, and<2532> went<2064>(5631) and told<518>(5656) Jesus<2424>.
[恢复本] 约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
太 14:15
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天将晚<3798>的时候,{<846>}门徒<3101>进{<846>}前来<4334>(5656),说<3004>(5723):“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}时候<5610>已经<2235>过了<3928>(5627),请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好<2443><1519>村子<2968>里去<565>(5631),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。”
[KJV] And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came
<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> the time<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 15:1
[和合本] 那时<5119>,有法利赛人<5330><2532>文士<1122><575>耶路撒冷<2414><4334>(5736)见耶稣<2424>,说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> came
<4334>(5736) to Jesus<2424> scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, which were of<575> Jerusalem<2414>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
太 15:12
[和合本] 当时<5119>,{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631)对他<846><3004>(5627):“{<3754>}法利赛人<5330>听见<191>(5660)这话<3056>,不服(原文是跌倒<4624>(5681)),你知道<1492>(5758)吗?”
[KJV] Then<5119> came
<4334>(5631) his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627) unto him<846>, Knowest thou<1492>(5758) that<3754> the Pharisees<5330> were offended<4624>(5681), after they heard<191>(5660) this saying<3056>?
[恢复本] 当时,门徒进前来,对祂说,法利赛人听见这话,被绊跌了,你知道么?
太 15:23
[和合本] 耶稣却<1161>一言<3056><3756><611>(5662){<846>}。{<2532>}{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631),求<2065>(5707)<846><3004>(5723):“{<3754>}这妇人在我们<1473>后头<3693>喊叫<2896>(5719),请打发她<846><630>(5657)吧。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5662) her<846> not<3756> a word<3056>. And<2532> his<846> disciples<3101> came
<4334>(5631) and besought<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Send<630><0> her<846> away<630>(5657); for<3754> she crieth<2896>(5719) after<3693> us<2257>.
[恢复本] 耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 15:30
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4334>(5656)<846>那里,带著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他{<2424>}脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> came
<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>:
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 16:1
[和合本] 法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523><4334>(5631){<2532>}试探<3985>(5723)耶稣,请<1905>(5656)<846><1537>天上<3772><1925>(5658)个神迹<4592>给他们<846>看。
[KJV] The Pharisees<5330> also<2532> with the Sadducees<4523> came
<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.
[恢复本] 法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 17:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>进前来<4334>(5631),摸<680>(5662)他们<846>,{<2532>}说<3004>(5627):“起来<1453>(5682),{<2532>}不要<3361>害怕<5399>(5737)!”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> came
<4334>(5631) and touched<680>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Arise<1453>(5682), and<2532> be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
[恢复本] 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。
 ⇧     1 太4:3~太17:7
 1 太4:3~太17:7    2 太17:14~太26:17    3 太26:49~路10:34    4 路13:31~来10:1    5 来10:22~彼前2:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页