搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 54 条包含 04352 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:2~约4:21)/3  分页⇩
太 2:2
[和合本] “那生下来<5088>(5685)作犹太人<2453>之王<935>的在<1510>(5748)哪里<4226>?{<1063>}我们在<1722>东方<395>看见<1492>(5627)他的<846><792>,{<2532>}特来<2064>(5627)<4352>(5658)<846>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship
<4352>(5658) him<846>.
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
太 2:8
[和合本]<2532><3992>(5660)他们<846><1519>伯利恒<965>去,说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679)仔细<199>寻访<1833>(5657){<4012>}那小孩子<3813>,{<1161>}寻到了<2147>(5632){<1875>}就来<518><0>{<1473>}报信<518>(5657),我也<2504><3704><2064>(5631)<4352>(5661)<846>。”
[KJV] And<2532> he sent<3992>(5660) them<846> to<1519> Bethlehem<965>, and said<2036>(5627), Go<4198>(5679) and search<1833>(5657) diligently<199> for<4012> the young child<3813>; and<1161> when<1875> ye have found<2147>(5632) him , bring<518><0> me<3427> word again<518>(5657), that<3704> I may come<2064>(5631) and worship
<4352>(5661) him<846> also<2504>.
[恢复本] 就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
太 2:11
[和合本] {<2532>}进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,看见<2147>(5627)(5625)<1492>(5627)小孩子<3813><3326><846>母亲<3384>马利亚<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5631)<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭开<455>(5660){<846>}宝盒<2344>,拿黄金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}没药<4666>为礼物<1435>献给<4374>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)<1492>(5627) the young child<3813> with<3326> Mary<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped
<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered}
[恢复本] 进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
太 4:9
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“你若<1437>俯伏<4098>(5631)<4352>(5661)<1473>,我就把这<3778>一切<3956>都赐给<1325>(5692)<4771>。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, All<3956> these things<5023> will I give<1325>(5692) thee<4671>, if<1437> thou wilt fall down<4098>(5631) and worship
<4352>(5661) me<3427>.
[恢复本] 对祂说,你若俯伏拜我,我就把这一切都给你。
太 4:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“撒但<4567>(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧<5217>(5720)!因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771><2316>,{<2532>}单要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship
<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 8:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个长大麻疯的<3015><2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):“主<2962><1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a leper<3015> and worshipped
<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
太 9:18
[和合本] 耶稣<846><2980>(5723){<846>}这<3778>话的时候,{<2400>}{(5628)}有一个<1520>管会堂的<758><2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723){<3754>}:“我<1473>女儿<2364>刚才<737>死了<5053>(5656),{<235>}求你去<2064>(5631)<2007>(5628){<4771>}手<5495><1909><846>身上,她就<2532>必活了<2198>(5695)。”
[KJV] While he<846> spake<2980>(5723) these things<5023> unto them<846>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a certain<1520> ruler<758>, and worshipped
<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> daughter<2364> is even now<737> dead<5053>(5656): but<235> come<2064>(5631) and lay<2007>(5628) thy<4675> hand<5495> upon<1909> her<846>, and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 耶稣正对他们讲这些事的时候,看哪,有一个管会堂的来拜祂,说,我的女儿刚死了,但你去按手在她身上,她就要活了。
太 14:33
[和合本] {<1161>}在<1722><4143>上的人都{<2064>}{(5631)}拜<4352>(5656)<846>,说<3004>(5723):“你真<230><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>了。”
[KJV] Then<1161> they that were in<1722> the ship<4143> came<2064>(5631) and worshipped
<4352>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Of a truth<230> thou art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
太 15:25
[和合本] {<1161>}那妇人来<2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):“主啊<2962>,帮助<997>(5720)<1473>!”
[KJV] Then<1161> came she<2064>(5631) and worshipped
<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, help<997>(5720) me<3427>.
[恢复本] 那妇人来拜祂,说,主啊,帮助我!
太 18:26
[和合本] 那仆人<1401><3767>俯伏<4098>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):『主啊<2962>,宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>,{<2532>}将来我都<3956>要还清<591>(5692){<4771>}。』
[KJV] The servant<1401> therefore<3767> fell down<4098>(5631), and worshipped
<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay<591>(5692) thee<4671> all<3956>. {worshipped him: or, besought him}
[恢复本] 那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
太 20:20
[和合本] 那时<5119>,西庇太<2199>儿子<5207>的母亲<3384><3326><846>两个儿子<5207>上前来<4334>(5627)<4352>(5723)耶稣{<846>},{<2532>}求<154>(5723){<3844>}他<846>一件<5100>事。
[KJV] Then<5119> came<4334>(5627) to him<846> the mother<3384> of Zebedee's<2199> children<5207> with<3326> her<846> sons<5207>, worshipping
<4352>(5723) him , and<2532> desiring<154>(5723) a certain<5100> thing<3844> of him<846>.
[恢复本] 那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子们进前来拜耶稣,求祂一件事。
太 28:9
[和合本] {<1161>}{<5613>}{<4198>}{(5711)}{<518>}{(5658)}{<846>}{<3101>}{<2532>}忽然<2400>(5628),耶稣<2424>遇见<528>(5656)她们<846>,说<3004>(5723):“愿你们平安<5463>(5720)!”她们就<1161>上前<4334>(5631)抱住<2902>(5656)他的<846><4228>{<2532>}拜<4352>(5656)<846>
[KJV] And<1161> as<5613> they went<4198>(5711) to tell<518>(5658) his<846> disciples<3101>,<2532> behold<2400>(5628), Jesus<2424> met<528>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), All hail<5463>(5720). And<1161> they came<4334>(5631) and held<2902>(5656) him<846> by the feet<4228>, and<2532> worshipped
<4352>(5656) him<846>.
[恢复本] 看哪,耶稣迎着她们,说,愿你们喜乐!她们就上前,抱住祂的脚拜祂。
太 28:17
[和合本] 他们见了<1492>(5631)耶稣<846><2532><4352>(5656)<846>,然而<1161>还有人疑惑<1365>(5656)
[KJV] And<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they worshipped
<4352>(5656) him<846>: but<1161> some doubted<1365>(5656).
[恢复本] 他们见了耶稣,就拜祂,然而还有人疑惑。
可 5:6
[和合本] {<1161>}他远远地<575><3113>看见<1492>(5631)耶稣<2424>,就跑过去<5143>(5627){<2532>}拜<4352>(5656)<846>
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) Jesus<2424> afar off<575><3113>, he ran<5143>(5627) and<2532> worshipped
<4352>(5656) him<846>,
[恢复本] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜祂,
可 15:19
[和合本]<2532>拿一根苇子<2563><5180>(5707)他的<846><2776>,{<2532>}吐唾沫<1716>(5707)在他<846>脸上,{<2532>}屈<5087>(5723)<1119><4352>(5707)<846>
[KJV] And<2532> they smote<5180>(5707) him<846> on the head<2776> with a reed<2563>, and<2532> did spit<1716>(5707) upon him<846>, and<2532> bowing<5087>(5723) their knees<1119> worshipped
<4352>(5707) him<846>.
[恢复本] 又用一根苇子打祂的头,向祂吐唾沫,屈膝拜祂。
路 4:7
[和合本] {<3767>}你<4771><1437>在我<1473>面前<1799>下拜<4352>(5661),这都<3956>要归<1510>(5704)<4771>。”
[KJV] If<1437> thou<4771> therefore<3767> wilt worship
<4352>(5661) me<1799><3450>, all<3956> shall be<2071>(5704) thine<4675>. {worship me: or, fall down before me}
[恢复本] 所以你若在我面前下拜,这一切就都是你的了。
路 4:8
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“{<5217>}{(5720)}{<3694>}{<1473>}{<4567>}{<1063>}经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>―你<4771>的神<2316>,{<2532>}单<3441>要事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship
<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣回答他说,经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
路 24:52
[和合本] 他们<846><2532><4352>(5660)<846>,{<3326>}大大地<3173>欢喜<5479>,回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2419>去,
[KJV] And<2532> they<846> worshipped
<4352>(5660) him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419> with<3326> great<3173> joy<5479>:
[恢复本] 他们就拜祂,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
约 4:20
[和合本] 我们的<1473>祖宗<3962><1722><3778>山上<3735>礼拜<4352>(5656)<2532>你们<4771>倒说<3004>(5719)<3754>应当<1163>(5748)礼拜<4352>(5721)的地方<5117>{<3699>}是<1510>(5748)<1722>耶路撒冷<2414>。”
[KJV] Our<2257> fathers<3962> worshipped
<4352>(5656) in<1722> this<5129> mountain<3735>; and<2532> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> in<1722> Jerusalem<2414> is<2076>(5748) the place<5117> where<3699> men ought<1163>(5748) to worship<4352>(5721).
[恢复本] 我们的祖宗在这山上敬拜,你们倒说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。
约 4:21
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“妇人<1135>,你当信<4100>(5657)<1473>。时候<5610>将到<3754><2064>(5736)<3753>你们拜<4352>(5692)<3962>,也不<4352><0><3777><1722><3778>山上<3735>,也不<3777><1722>耶路撒冷<1722>
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, believe<4100>(5657) me<3427>, the hour<5610> cometh<3754><2064>(5736), when<3753> ye shall
<4352><0> neither<3777> in<1722> this<5129> mountain<3735>, nor yet<3777> at<1722> Jerusalem<2414>, worship<4352>(5692) the Father<3962>.
[恢复本] 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
 ⇧     1 太2:2~约4:21
 1 太2:2~约4:21    2 约4:22~启13:4    3 启13:8~启22:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页