新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:24
[和合本]
就把{
<4771>
}礼物
<1435>
留
<863>
(5628)
在
<1563>
坛
<2379>
前
<1715>
,{
<2532>
}先
<4412>
去
<5217>
(5720)
同{
<4771>
}弟兄
<80>
和好
<1259>
(5649)
,{
<2532>
}然后
<5119>
来
<2064>
(5631)
献
<4374>
(5720)
{
<4771>
}礼物
<1435>
。
[KJV]
Leave
<863>
(5628)
there
<1563>
thy
<4675>
gift
<1435>
before
<1715>
the altar
<2379>
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
; first
<4412>
be reconciled
<1259>
(5649)
to thy
<4675>
brother
<80>
, and
<2532>
then
<5119>
come
<2064>
(5631)
and offer
<4374>
(5720)
thy
<4675>
gift
<1435>
.
[恢复本]
就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 6:33
[和合本]
{
<1161>
}你们要先
<4412>
求
<2212>
(5720)
他的{
<2316>
}国
<932>
和
<2532>
他的
<846>
义
<1343>
,{
<2532>
}这些东西
<3778>
都要
<3956>
加给
<4369>
(5701)
你们
<4771>
了。
[KJV]
But
<1161>
seek ye
<2212>
(5720)
first
<4412>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, and
<2532>
his
<846>
righteousness
<1343>
; and
<2532>
all
<3956>
these things
<5023>
shall be added
<4369>
(5701)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
但你们要先寻求祂的国和祂的义,这一切就都要加给你们了。
太 7:5
[和合本]
你这假冒为善的人
<5273>
!先
<4412>
去掉
<1544>
(5628)
{
<1537>
}自己
<4771>
眼
<3788>
中的梁木
<1385>
,{
<2532>
}然后
<5119>
才能看得清楚
<1227>
(5692)
,去掉
<1544>
(5629)
{
<1537>
}你
<4771>
弟兄
<80>
眼
<3788>
中的刺
<2595>
。
[KJV]
Thou hypocrite
<5273>
, first
<4412>
cast out
<1544>
(5628)
the beam
<1385>
out of
<1537>
thine own
<4675>
eye
<3788>
; and
<2532>
then
<5119>
shalt thou see clearly
<1227>
(5692)
to cast out
<1544>
(5629)
the mote
<2595>
out of
<1537>
thy
<4675>
brother's
<80>
eye
<3788>
.
[恢复本]
你这假冒为善的人,先从你眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。
太 8:21
[和合本]
又
<1161>
有一个
<2087>
{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5629)
{
<2532>
}埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5629)
and
<2532>
bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 12:29
[和合本]
{
<2228>
}人
<5100>
怎
<4459>
能
<1410>
(5736)
进
<1525>
(5629)
壮士
<2478>
家
<3614>
里
<1519>
,{
<2532>
}抢夺
<1283>
(5658)
他的
<846>
家具
<4632>
呢?除非
<3362>
先
<4412>
捆住
<1210>
(5661)
那壮士
<2478>
,{
<2532>
}才可以
<5119>
抢夺
<1283>
(5692)
他的
<846>
家财
<3614>
。
[KJV]
Or
<2228>
else how
<4459>
can
<1410>
(5736)
one
<5100>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
a strong man's
<2478>
house
<3614>
, and
<2532>
spoil
<1283>
(5658)
his
<846>
goods
<4632>
, except
<3362>
he first
<4412>
bind
<1210>
(5661)
the strong man
<2478>
? and
<2532>
then
<5119>
he will spoil
<1283>
(5692)
his
<846>
house
<3614>
.
[恢复本]
人怎能进壮者家里,抢夺他的家具?除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
太 13:30
[和合本]
容
<863>
(5628)
这两样
<297>
一齐长
<4885>
(5745)
,等著
<3360>
收割
<2326>
。{
<2532>
}当
<1722>
收割
<2326>
的时候
<2540>
,我要对收割的人
<2327>
说
<2046>
(5692)
,先
<4412>
将稗子
<2215>
薅出来
<4816>
(5657)
,{
<2532>
}捆
<1210>
(5657)
{
<846>
}成
<1519>
捆
<1197>
,留著{
<4314>
}烧
<2618>
(5658)
{
<846>
};惟有
<1161>
麦子
<4621>
要收
<4863>
(5628)
在
<1519>
{
<1473>
}仓
<596>
里。』”
[KJV]
Let
<863>
(5628)
both
<297>
grow together
<4885>
(5745)
until
<3360>
the harvest
<2326>
: and
<2532>
in
<1722>
the time
<2540>
of harvest
<2326>
I will say
<2046>
(5692)
to the reapers
<2327>
, Gather ye together
<4816>
(5657)
first
<4412>
the tares
<2215>
, and
<2532>
bind
<1210>
(5657)
them
<846>
in
<1519>
bundles
<1197>
to
<4314>
burn
<2618>
(5658)
them
<846>
: but
<1161>
gather
<4863>
(5628)
the wheat
<4621>
into
<1519>
my
<3450>
barn
<596>
.
[恢复本]
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 17:10
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
问
<1905>
(5656)
耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:“文士
<1122>
为甚么
<5101>
{
<3767>
}说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}以利亚
<2243>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
来
<2064>
(5629)
?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<5101>
then
<3767>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Elias
<2243>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
come
<2064>
(5629)
?
[恢复本]
门徒问祂说,那么,经学家为什么说,以利亚必须先来?
太 17:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“以利亚
<2243>
固然
<3303>
先
<4412>
来
<2064>
(5736)
,并
<2532>
要复兴
<600>
(5692)
万事
<3956>
;
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Elias
<2243>
truly
<3303>
shall first
<4412>
come
<2064>
(5736)
, and
<2532>
restore
<600>
(5692)
all things
<3956>
.
[恢复本]
祂回答说,以利亚固然要来,并要复兴万事;
太 17:27
[和合本]
但
<1161>
恐怕
<3363>
触犯(触犯:原文是绊倒
<4624>
(5661)
)他们
<846>
,你且往
<1519>
海
<2281>
边去
<4198>
(5679)
钓鱼{
<906>
}{
(5628)
}{
<44>
},{
<2532>
}把先
<4412>
钓上来
<305>
(5631)
的鱼
<2486>
拿起来
<142>
(5657)
,{
<2532>
}开了
<455>
(5660)
它的
<846>
口
<4750>
,必得
<2147>
(5692)
一块钱
<4715>
,可以
<1565>
拿去
<2983>
(5631)
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
,作
<473>
你
<4771>
{
<2532>
}我
<1473>
的税银。”
[KJV]
Notwithstanding
<1161>
, lest
<3363>
we should offend
<4624>
(5661)
them
<846>
, go thou
<4198>
(5679)
to
<1519>
the sea
<2281>
, and cast
<906>
(5628)
an hook
<44>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
the fish
<2486>
that first
<4412>
cometh up
<305>
(5631)
; and
<2532>
when thou hast opened
<455>
(5660)
his
<846>
mouth
<4750>
, thou shalt find
<2147>
(5692)
a piece of money
<4715>
: that
<1565>
take
<2983>
(5631)
, and give
<1325>
(5628)
unto them
<846>
for
<473>
me
<1700>
and
<2532>
thee
<4675>
.
{a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本]
但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
太 23:26
[和合本]
你这瞎眼的
<5185>
法利赛人
<5330>
,先
<4412>
洗净
<2511>
(5657)
杯
<4221>
{
<2532>
}盘
<3953>
的里面
<1787>
,好叫
<2443>
{
<846>
}外面
<1622>
也
<2532>
{
<1096>
}{
(5638)
}干净了
<2513>
。
[KJV]
Thou
blind
<5185>
Pharisee
<5330>
, cleanse
<2511>
(5657)
first
<4412>
that
which is
within
<1787>
the cup
<4221>
and
<2532>
platter
<3953>
, that
<2443>
the outside
<1622>
of them
<846>
may be
<1096>
(5638)
clean
<2513>
also
<2532>
.
[恢复本]
瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
可 4:28
[和合本]
地{
<3588>
}
<1093>
生五谷
<2592>
(5719)
是出於自然的{
<844>
}:先
<4412>
发苗
<5528>
,后
<1534>
长穗
<4719>
,再后
<1534>
穗{
<2588>
}
<4719>
上
<1722>
结成饱满的
<4134>
子粒
<4621>
;
[KJV]
For
<1063>
the earth
<1093>
bringeth forth fruit
<2592>
(5719)
of herself
<844>
; first
<4412>
the blade
<5528>
, then
<1534>
the ear
<4719>
, after that
<1534>
the full
<4134>
corn
<4621>
in
<1722>
the ear
<4719>
.
[恢复本]
地生五谷,是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
可 7:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“让
<863>
(5628)
儿女们
<5043>
先
<4412>
吃饱
<5526>
(5683)
,{
<1063>
}不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}好
<2570>
拿
<2983>
(5629)
儿女的
<5043>
饼
<740>
{
<2532>
}丢给
<906>
(5629)
狗
<2952>
吃。”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Let
<863>
(5628)
the children
<5043>
first
<4412>
be filled
<5526>
(5683)
: for
<1063>
it is
<2076>
(5748)
not
<3756>
meet
<2570>
to take
<2983>
(5629)
the children's
<5043>
bread
<740>
, and
<2532>
to cast
<906>
(5629)
it
unto the dogs
<2952>
.
[恢复本]
耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
可 9:11
[和合本]
他们就
<2532>
问
<1905>
(5707)
耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:“文士
<1122>
为甚么
<3754>
说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}以利亚
<2243>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
来
<2064>
(5629)
?”
[KJV]
And
<2532>
they asked
<1905>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<3754>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Elias
<2243>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
come
<2064>
(5629)
?
[恢复本]
他们就问耶稣说,经学家为什么说,以利亚必须先来?
可 9:12
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“以利亚
<2243>
固然
<3303>
先
<4412>
来
<2064>
(5631)
复兴
<600>
(5719)
万事
<3956>
;{
<2532>
}经上不是
<4459>
指著
<1909>
人
<444>
子
<5207>
说
<1125>
(5769)
,{
<2443>
}他要受许多的
<4183>
苦
<3958>
(5632)
{
<2532>
}被人轻慢
<1847>
(5686)
呢?
[KJV]
And
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and told
<2036>
(5627)
them
<846>
, Elias
<2243>
verily
<3303>
cometh
<2064>
(5631)
first
<4412>
, and restoreth
<600>
(5719)
all things
<3956>
; and
<2532>
how
<4459>
it is written
<1125>
(5769)
of
<1909>
the Son
<5207>
of man
<444>
, that
<2443>
he must suffer
<3958>
(5632)
many things
<4183>
, and
<2532>
be set at nought
<1847>
(5686)
.
[恢复本]
耶稣说,以利亚固然要先来复兴万事。怎么经上又记着,人子要受许多的苦,且被人视为无有?
可 13:10
[和合本]
然而
<2532>
,福音
<2098>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
传
<2784>
(5683)
给
<1519>
万
<3956>
民
<1484>
。
[KJV]
And
<2532>
the gospel
<2098>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
be published
<2784>
(5683)
among
<1519>
all
<3956>
nations
<1484>
.
[恢复本]
然而福音必须先传给万民。
可 16:9
[和合本]
{
<1161>
}在七日
<4521>
的第一日
<4413>
清
<4404>
早,耶稣复活了
<450>
(5631)
,就先
<4412>
向抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
显现
<5316>
(5648)
。(耶稣从她身上{
<3739>
}曾赶
<1544>
(5715)
出
<575>
七个
<2033>
鬼
<1140>
。)
[KJV]
Now
<1161>
when
Jesus
was risen
<450>
(5631)
early
<4404>
the first
<4413>
day
of the week
<4521>
, he appeared
<5316>
(5648)
first
<4412>
to Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, out of
<575>
whom
<3739>
he had cast
<1544>
(5715)
seven
<2033>
devils
<1140>
.
[恢复本]
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
路 6:42
[和合本]
你不
<3756>
见
<991>
(5723)
{
<1722>
}{
<4771>
}自己
<846>
眼
<3788>
中有梁木
<1385>
,{
<2228>
}怎
<4459>
能
<1410>
(5736)
对你
<4771>
弟兄
<80>
说
<3004>
(5721)
:『{
<80>
}容
<863>
(5628)
我去掉
<1544>
(5632)
{
<1722>
}你
<4771>
眼
<3788>
中的刺
<2595>
』呢?你这假冒为善的人
<5273>
!先
<4412>
去掉
<1544>
(5628)
{
<1537>
}自己
<4771>
眼
<3788>
中的梁木
<1385>
,{
<2532>
}然后
<5119>
才能看得清楚
<1227>
(5692)
,去掉
<1227>
(5692)
{
<1722>
}你
<4771>
弟兄
<80>
眼
<3788>
中的刺
<2595>
。”
[KJV]
Either
<2228>
how
<4459>
canst thou
<1410>
(5736)
say
<3004>
(5721)
to thy
<4675>
brother
<80>
, Brother
<80>
, let me
<863>
(5628)
pull out
<1544>
(5632)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thine
<4675>
eye
<3788>
, when thou
<991>
<0>
thyself
<846>
beholdest
<991>
(5723)
not
<3756>
the beam
<1385>
that is in
<1722>
thine
<4675>
own eye
<3788>
? Thou hypocrite
<5273>
, cast out
<1544>
(5628)
first
<4412>
the beam
<1385>
out of
<1537>
thine own
<4675>
eye
<3788>
, and
<2532>
then
<5119>
shalt thou see clearly
<1227>
(5692)
to pull out
<1544>
(5629)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thy
<4675>
brother's
<80>
eye
<3788>
.
[恢复本]
你看不见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说,弟兄,让我去掉你眼中的刺?你这假冒为善的人,先从你的眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
路 9:59
[和合本]
又
<1161>
对
<4314>
一个人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来!”{
<1161>
}那人说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5631)
埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
another
<2087>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
. But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5631)
and bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
路 9:61
[和合本]
又
<1161>
<2532>
有一人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,我要跟从
<190>
(5692)
你
<4771>
,但
<1161>
容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
去辞别
<657>
(5670)
{
<1519>
}我
<1473>
家
<3624>
里的人。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, I will follow
<190>
(5692)
thee
<4671>
; but
<1161>
let
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
go bid them farewell
<657>
(5670)
, which are at home at
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
.
[恢复本]
又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
路 10:5
[和合本]
{
<1161>
}无论
<3739>
{
<302>
}进
<1525>
(5741)
{
<1519>
}哪一家
<3614>
,先
<4412>
要说
<3004>
(5720)
:『愿这
<3778>
一家
<3624>
平安
<1515>
。』
[KJV]
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<3739>
<302>
house
<3614>
ye enter
<1525>
(5741)
, first
<4412>
say
<3004>
(5720)
, Peace
<1515>
be
to this
<5129>
house
<3624>
.
[恢复本]
无论进哪一家,先要说,愿这一家平安。
⇧
首
⇦
1
太5:24~路10:5
⇨
尾
1
太5:24~路10:5
2
路11:38~罗1:16
3
罗2:9~彼后3:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
60
条包含
04412
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太5:24~路10:5
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页