搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 96 条包含 04413 的经节,每页20条,共5页。
1(太10:2~可12:20)/5  分页⇩
太 10:2
[和合本] {<1161>}这<3778>十二<1427>使徒<652>的名<3686>{<1510>}{(5748)}:头一个<4413>叫西门<4613>{<3588>}(又称<3004>(5746)彼得<4074>),还有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,西庇太<2199>的儿子{<3588>}雅各<2385><2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>
[KJV] Now<1161> the names<3686> of the twelve<1427> apostles<652> are<2076>(5748) these<5023>; The first
<4413>, Simon<4613>, who<3588> is called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>; James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>;
[恢复本] 这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first
<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 19:30
[和合本] 然而<1161>,有许多<4183>在前<4413>的,将要<1510>(5704)在后<2078>;{<2532>}在后<2078>的,将要在前<4413>。”
[KJV] But<1161> many<4183> that are first
<4413> shall be<2071>(5704) last<2078>; and<2532> the last<2078> shall be first<4413>.
[恢复本] 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
太 20:8
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,园<290><2962>对{<846>}管事的<2012><3004>(5719):『叫<2564>(5657)工人<2040>都来,{<2532>}给<591>(5628)他们<846>工钱<3408>,从<575>后来<2078>的起<756>(5671),到<2193>先来<4413>的为止。』
[KJV] So<1161> when even<3798> was come<1096>(5637), the lord<2962> of the vineyard<290> saith<3004>(5719) unto his<846> steward<2012>, Call<2564>(5657) the labourers<2040>, and<2532> give<591>(5628) them<846> their hire<3408>, beginning<756>(5671) from<575> the last<2078> unto<2193> the first
<4413>.
[恢复本] 到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 20:10
[和合本] 及至<1161>那先<4413>雇的来了<2064>(5631),他们以为<3543>(5656){<3754>}必要多<4119><2983>(5695);{<2532>}谁知也是<2532><846><303><2983>(5627)一钱<1220>
[KJV] But<1161> when the first
<4413> came<2064>(5631), they supposed<3543>(5656) that<3754> they should have received<2983>(5695) more<4119>; and<2532> they likewise<2532> received<2983>(5627) every man<846><303> a penny<1220>.
[恢复本] 那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
太 20:16
[和合本] 这样<3779>,那在后的<2078>,将要在<1510>(5704)<4413>;{<2532>}在前的<4413>,将要在后了<2078>。(有古卷加:因为<1063><1510>(5748)<2822>的人多<4183>,{<1161>}选上的<1588>人少<3641>。)”
[KJV] So<3779> the last<2078> shall be<2071>(5704) first
<4413>, and<2532> the first<4413> last<2078>: for<1063> many<4183> be<1526>(5748) called<2822>, but<1161> few<3641> chosen<1588>.
[恢复本] 这样,在后的将要在前,在前的将要在后了。
太 20:27
[和合本] {<2532>}{<1437>}谁<3739><2309>(5725)<1510>(5750)<4413>{<1722>}{<4771>},就必作<2077>(5749)你们的<4771>仆人<1401>
[KJV] And<2532> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1511>(5750) chief
<4413> among<1722> you<5213>, let him be<2077>(5749) your<5216> servant<1401>:
[恢复本] 你们中间无论谁想要为首,就必作你们的奴仆。
太 21:28
[和合本] 又说:“一个人<444><2192>(5707)两个<1417>儿子<5043>。{<2532>}他来<4334>(5631)对大儿子<4413><3004>(5627):『我儿<5043>,你今天<4594><1722>{<1473>}葡萄园<290>里去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』
[KJV] But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first
<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go<5217>(5720) work<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>.
[恢复本] 你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
太 21:31
[和合本] {<1161>}你们<4771><1380>(5719){<5101>},{<1537>}这两个<1417>儿子是哪一个<5101>遵行<4160>(5656)<3962><2307>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“大儿子<4413>。”耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}税吏<5057><2532>娼妓<4204>倒比你们<4771><4254>(5719)<1519>神的<2316><932>
[KJV] Whether<5101> of<1537> them twain<1417> did<4160>(5656) the will<2307> of his father<3962>? They say<3004>(5719) unto him<846>, The first
<4413>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> go<4254><0> into<1519> the kingdom<932> of God<2316> before<4254>(5719) you<5209>.
[恢复本] 两个当中,哪一个完成了父亲的心意?他们说,大的。耶稣对他们说,我实在告诉你们,税吏和娼妓要在你们以前进神的国。
太 21:36
[和合本] 主人又<3825>打发<649>(5656)别的<243>仆人<1401>去,比先前<4413>更多<4119>;园户还是<2532>照样<5615><4160>(5656)他们<846>
[KJV] Again<3825>, he sent<649>(5656) other<243> servants<1401> more<4119> than the first
<4413>: and<2532> they did<4160>(5656) unto them<846> likewise<5615>.
[恢复本] 他又打发别的奴仆去,比先前更多,园户还是照样待他们。
太 22:25
[和合本] {<1161>}从前,在<3844>我们<1473>这里有<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了妻<1060>(5660),死了<5053>(5656),{<2532>}没<3361><2192>(5723)孩子<4690>,撇下<863>(5656){<846>}妻子<1135>给{<846>}兄弟<80>
[KJV] Now<1161> there were<2258>(5713) with<3844> us<2254> seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first
<4413>, when he had married a wife<1060>(5660), deceased<5053>(5656), and<2532>, having<2192>(5723) no<3361> issue<4690>, left<863>(5656) his<846> wife<1135> unto his<846> brother<80>:
[恢复本] 我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
太 22:38
[和合本]<3778><1510>(5748)诫命<1785>中的第一<4413>,且<2532>是最大的<3173>
[KJV] This<3778> is<2076>(5748) the first
<4413> and<2532> great<3173> commandment<1785>.
[恢复本] 这是最大的,且是第一条诫命。
太 26:17
[和合本] {<1161>}除酵节<106>的第一<4413>天,门徒<3101><4334>(5656)问耶稣<2424><3004>(5723){<846>}:“你吃<5315>(5629)逾越节<3957>的筵席,要<2309>(5719)我们在哪里<4226>给你<4771>预备<2090>(5661)?”
[KJV] Now<1161> the first
<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat<5315>(5629) the passover<3957>?
[恢复本] 除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
太 27:64
[和合本] 因此<3767>,请吩咐<2753>(5657)人将坟墓<5028>把守妥当<805>(5683),直到<2193>第三<5154><2250>,恐怕<3379>他的<846>门徒<3101>{<3571>}来<2064>(5631),把他<846>偷了去<2813>(5661),就<2532>告诉<3004>(5632)百姓<2992>说:『他从<575><3498>里复活了<1453>(5681)。』这样<2532>,那后来的<2078>迷惑<4106>{<1510>}{(5704)}比先前的<4413>更利害了<5501>!”
[KJV] Command<2753>(5657) therefore<3767> that the sepulchre<5028> be made sure<805>(5683) until<2193> the third<5154> day<2250>, lest<3379> his<846> disciples<3101> come<2064>(5631) by night<3571>, and steal<2813><0> him<846> away<2813>(5661), and<2532> say<2036>(5632) unto the people<2992>, He is risen<1453>(5681) from<575> the dead<3498>: so<2532> the last<2078> error<4106> shall be<2071>(5704) worse than<5501> the first
<4413>.
[恢复本] 所以请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,免得祂的门徒来把祂偷去,就告诉百姓说,祂从死人中复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的就更厉害了。
可 3:27
[和合本] 没有人<3762>{<3756>}能<1410>(5736)<1525>(5631)<1519>壮士{<3588>}<2478>家{<3588>}<3614>里,抢夺<1283>(5658)他的<846>家具{<3588>}<4632>;{<3362>}必先<4413>捆住<1210>(5661)那壮士{<3588>}<2478>,{<2532>}才<5119>可以抢夺<1283>(5692)他的<846>家{<3588>}<3614>
[KJV] No man<3762> can<3756><1410>(5736) enter<1525>(5631) into<1519> a strong man's<2478> house<3614>, and spoil<1283>(5658) his<846> goods<4632>, except<3362> he will<1210><0> first<4412> bind<1210>(5661) the strong man<2478>; and<2532> then<5119> he will spoil<1283>(5692) his<846> house<3614>.
[恢复本] 没有人能进壮者家里,洗劫他的家具,除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
可 6:21
[和合本] {<2532>}有<1096>(5637)一天<2250>,恰巧<2121>是{<3753>}希律<2264>的生日<1077>,希律<846>摆设<4160>(5707)筵席<1173>,请了{<846>}大臣<3175><2532>千夫长<5506>,并<2532>加利利<1056>作首领<4413>的。
[KJV] And<2532> when a convenient<2121> day<2250> was come<1096>(5637), that<3753> Herod<2264> on his<846> birthday<1077> made<4160>(5707) a supper<1173> to his<846> lords<3175>,<2532> high captains<5506>, and<2532> chief
<4413> estates of Galilee<1056>;
[恢复本] 有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
可 9:35
[和合本] {<2532>}耶稣坐下<2523>(5660),叫<5455>(5656)十二个<1427>门徒来,{<2532>}{<846>}说<3004>(5719):“若有人<1536>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)首先的<4413>,他必作<1510>(5704)众人<3956>末后的<2078>,{<2532>}作众人的<3956>用人<1249>。”
[KJV] And<2532> he sat down<2523>(5660), and called<5455>(5656) the twelve<1427>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, If any man<1536> desire<2309>(5719) to be<1511>(5750) first
<4413>, the same shall be<2071>(5704) last<2078> of all<3956>, and<2532> servant<1249> of all<3956>.
[恢复本] 耶稣坐下,叫十二个门徒来,对他们说,若有人想要作首先的,他必作众人末后的,作众人的仆役。
可 10:31
[和合本] 然而<1161>,有许多<4183>在前的<4413>,将要在<1510>(5704)<2078>,{<2532>}在后的<2078>,将要在前<4413>。”
[KJV] But<1161> many<4183> that are first
<4413> shall be<2071>(5704) last<2078>; and<2532> the last<2078> first<4413>.
[恢复本] 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
可 10:44
[和合本] {<2532>}在你们<4771>中间,谁<3739><302><2309>(5725)<1096>(5635)<4413>,就必作<1510>(5704)众人的<3956>仆人<1401>
[KJV] And<2532> whosoever<3739><302> of you<5216> will<2309>(5725) be<1096>(5635) the chiefest
<4413>, shall be<2071>(5704) servant<1401> of all<3956>.
[恢复本] 你们中间无论谁想要为首,就必作众人的奴仆。
可 12:20
[和合本]<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了<2983>(5627)<1135>,{<2532>}死了<599>(5723),没有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>
[KJV] Now there were<2258>(5713) seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first
<4413> took<2983>(5627) a wife<1135>, and<2532> dying<599>(5723) left<863>(5656) no<3756> seed<4690>.
[恢复本] 有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
 ⇧     1 太10:2~可12:20
 1 太10:2~可12:20    2 可12:28~约20:4    3 约20:8~提前1:15    4 提前1:16~启1:11    5 启1:17~启22:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页