搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 34 条包含 04434 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:3~路21:3)/2  分页⇩
太 5:3
[和合本]<4434><4151>的人有福了<3107>!因为<3754><3772><932><1510>(5748)他们的<846>
[KJV] Blessed<3107> are the poor
<4434> in spirit<4151>: for<3754> theirs<846> is<2076>(5748) the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 灵里贫穷的人有福了,因为诸天的国是他们的。
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor
<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 19:21
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你若<1487>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)完全人<5046>,可去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)<4771>所有的<5224>(5723),{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go<5217>(5720) and sell<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor
<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773) and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 26:9
[和合本] {<1063>}这<3778>香膏<3464>可以<1410>(5711)<4097>(5683)许多<4183>钱,{<2532>}周济<1325>(5683)穷人<4434>。”
[KJV] For<1063> this<5124> ointment<3464> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for much<4183>, and<2532> given<1325>(5683) to the poor
<4434>.
[恢复本] 这香膏可以卖许多钱,分给穷人。
太 26:11
[和合本] 因为<1063><3842><2192>(5719)穷人<4434>和你们<1438>同在<3326>;只是<1161>你们不<3756><3842><2192>(5719)<1691>
[KJV] For<1063> ye have<2192>(5719) the poor
<4434> always<3842> with<3326> you<1438>; but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>.
[恢复本] 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
可 10:21
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)<846>,就爱<25>(5656)<846>,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你<4771>还缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你还要来<1204>(5773){<142>}{(5660)}{<4716>}跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor
<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
可 12:42
[和合本] {<2532>}有一个<1520><4434>寡妇<5503><2064>(5631),往里投了<906>(5627)两个<1417>小钱<3016>,就是<3603>一个大钱<2835>
[KJV] And<2532> there came<2064>(5631) a certain<3391> poor
<4434> widow<5503>, and she threw in<906>(5627) two<1417> mites<3016>, which make<3603> a farthing<2835>. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
[恢复本] 有一个穷寡妇来,投了两个小钱,就是一个大钱。
可 12:43
[和合本] {<2532>}耶稣<846><4341>(5666)门徒<3101>来,说<3004>(5719){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}这<3778><4434>寡妇<5503><906>(5758)<1519><1049>里的,比众人<3956>所投的<906>(5631)更多<4119>
[KJV] And<2532> he called<4341>(5666) unto him his<846> disciples<3101>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> this<3778> poor
<4434> widow<5503> hath cast<906><0> more<4119> in<906>(5758), than all<3956> they which have cast<906>(5631) into<1519> the treasury<1049>:
[恢复本] 耶稣便叫门徒来,对他们说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
可 14:5
[和合本] {<1063>}这<3778>香膏可以<1410>(5711)<4097>(5683)三十<5145><1883>两银子<1220>{<2532>}周济<1325>(5683)穷人<4434>。”他们就<2532>向那女人<846>生气<1690>(5711)
[KJV] For<1063> it<5124> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for more than<1883> three hundred<5145> pence<1220>, and<2532> have been given<1325>(5683) to the poor
<4434>. And<2532> they murmured against<1690>(5711) her<846>.
[恢复本] 这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。
可 14:7
[和合本] 因为<1063><3842><2192>(5719)穷人<4434><3326>你们<1438>同在,{<2532>}要<2309>(5725)向他们<846><4160>(5658)<2095>随时<3752>都可以<1410>(5736);只是<1161>你们不<3756><3842><2192>(5719)<1691>
[KJV] For<1063> ye have<2192>(5719) the poor
<4434> with<3326> you<1438> always<3842>, and<2532> whensoever<3752> ye will<2309>(5725) ye may<1410>(5736) do<4160>(5658) them<846> good<2095>: but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>.
[恢复本] 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。
路 4:18
[和合本]<2962>的灵<4151><1909><1691>身上,因为<1752>他用膏膏<5548>(5656)<1473>,叫我传福音<2097>(5733)给贫穷的人<4434>;差遣<649>(5758)<1473>报告<2784>(5658):被掳的<164>得释放<859>,{<2532>}瞎眼的<5185>得看见<309>,叫<649>(5658)那受压制<2352>(5772)的得{<1722>}自由<859>
[KJV] The Spirit<4151> of the Lord<2962> is upon<1909> me<1691>, because<1752> he hath anointed<5548>(5656) me<3165> to preach the gospel<2097>(5733) to the poor
<4434>; he hath sent<649>(5758) me<3165> to heal<2390>(5664) the brokenhearted<4937>(5772)<2588>, to preach<2784>(5658) deliverance<859> to the captives<164>, and<2532> recovering of sight<309> to the blind<5185>, to set<649>(5658) at<1722> liberty<859> them that are bruised<2352>(5772),
[恢复本] “主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
路 6:20
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}举<1869>(5660){<846>}目<3788>看著{<1519>}{<846>}门徒<3101>,说<3004>(5707):你们贫穷的人<4434>有福了<3107>!因为<3754><2316>的国<932><1510>(5748)你们的<5212>
[KJV] And<2532> he<846> lifted up<1869>(5660) his<846> eyes<3788> on<1519> his<846> disciples<3101>, and said<3004>(5707), Blessed<3107> be ye poor
<4434>: for<3754> yours<5212> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣举目看着门徒说,贫穷的人有福了,因为神的国是你们的。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor
<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 14:13
[和合本] {<3752>}你摆设<4160>(5725)筵席<1403>,倒要<235><2564>(5720)那贫穷的<4434>、残废的<376>、瘸腿的<5560>、瞎眼的<5185>,你就<2532><1510>(5704)<3107>了!
[KJV] But<235> when<3752> thou makest<4160>(5725) a feast<1403>, call<2564>(5720) the poor
<4434>, the maimed<376>, the lame<5560>, the blind<5185>:
[恢复本] 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了,
路 14:21
[和合本] {<2532>}那<1565>仆人<1401>回来<3854>(5637),把这<3778>事都告诉<518>(5656)了{<846>}主人<2962>。{<5119>}家主<3617>就动怒<3710>(5685),对{<846>}仆人<1401><3004>(5627):『快<5030>出去<1831>(5628),到<1519><4172>里大街<4113>{<2532>}小巷<4505>,{<2532>}领<1521>(5628)那贫穷的<4434>、{<2532>}残废的<376>、{<2532>}瞎眼的<5560>、{<2532>}瘸腿的<5185>来{<5602>}。』
[KJV] So<2532> that<1565> servant<1401> came<3854>(5637), and shewed<518>(5656) his<846> lord<2962> these things<5023>. Then<5119> the master of the house<3617> being angry<3710>(5685) said<2036>(5627) to his<846> servant<1401>, Go out<1831>(5628) quickly<5030> into<1519> the streets<4113> and<2532> lanes<4505> of the city<4172>, and<2532> bring in<1521>(5628) hither<5602> the poor
<4434>, and<2532> the maimed<376>, and<2532> the halt<5560>, and<2532> the blind<5185>.
[恢复本] 那奴仆回来,把这些事都报告了主人。家主就动怒,对奴仆说,快出去到城里大街小巷,带那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的到这里来。
路 16:20
[和合本]<1161><1510>(5713)一个<5100>讨饭的<4434>,名叫<3686>拉撒路<2976>,{<3739>}浑身生疮<1669>(5772),被人放<906>(5718)<4314>财主{<846>}门口<4440>
[KJV] And<1161> there was<2258>(5713) a certain<5100> beggar
<4434> named<3686> Lazarus<2976>, which<3739> was laid<906>(5718) at<4314> his<846> gate<4440>, full of sores<1669>(5772),
[恢复本] 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人丢在财主门口,
路 16:22
[和合本] {<1161>}后来<1096>(5633)那讨饭的<4434>死了<599>(5629),{<2532>}被<5259>天使<32>带去<667>(5683)放在<1519>亚伯拉罕的<11>怀<2859>里。{<1161>}财主<4145><2532><599>(5627)了,并且<2532>埋葬<2290>(5648)了。
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that the beggar
<4434> died<599>(5629), and<2532> was carried<667>(5683) by<5259> the angels<32> into<1519> Abraham's<11> bosom<2859>: the rich man<4145> also<1161><2532> died<599>(5627), and<2532> was buried<2290>(5648);
[恢复本] 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里;财主也死了,并且埋葬了。
路 18:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见了<191>(5660){<3778>},就{<846>}说<3004>(5627):“你<4771><2089>缺少<3007>(5719)一件<1520>:要变卖<4453>(5657)你一切<3956>{<3745>}所有<2192>(5719)的,{<2532>}分<1239>(5628)给穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722><3772>上;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Yet<2089> lackest<3007>(5719) thou<4671> one<1520> thing: sell<4453>(5657) all<3956> that<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> distribute<1239>(5628) unto the poor
<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
路 19:8
[和合本] {<1161>}撒该<2195>站著<2476>(5685)<4314><2962><3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}主<2962>啊,我<1473>把所有<5224>(5723)的一半<2255><1325>(5719)穷人<4434>;{<2532>}我若<1536>讹诈<4811>(5656)了谁<5100>,就还<591>(5719)他四倍<5073>。”
[KJV] And<1161> Zacchaeus<2195> stood<2476>(5685), and said<2036>(5627) unto<4314> the Lord<2962>; Behold<2400>(5628), Lord<2962>, the half<2255> of my<3450> goods<5224>(5723) I give<1325>(5719) to the poor
<4434>; and<2532> if<1536><0> I have taken<4811><0> any thing<1536> from any man<5100> by false accusation<4811>(5656), I restore<591>(5719) him fourfold<5073>.
[恢复本] 撒该站着,对主说,主啊,看哪,我把家业的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。
路 21:3
[和合本]<2532><3004>(5627):“我实在<230>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}这<3778><4434>寡妇<5503>所投<906>(5627)的比众人<3956>还多<4119>
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627), Of a truth<230> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> this<3778> poor
<4434> widow<5503> hath cast<906>(5627) in more than<4119> they all<3956>:
[恢复本] 就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
 ⇧     1 太5:3~路21:3
 1 太5:3~路21:3    2 约12:5~启13:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页