搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 20 条包含 04453 的经节,每页20条,共1页。
1(太10:29~启13:17)/1  分页⇩
太 10:29
[和合本] 两个<1417>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)一分银子<787>吗?若是你们的<4771><3962><427>许,{<846>}{<1537>}一个<1520><2532>不能<3756><4098>(5695)<1909><1093>上;
[KJV] Are
<4453><0> not<3780> two<1417> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for a farthing<787>? and<2532> one<1520> of<1537> them<846> shall<4098><0> not<3756> fall<4098>(5695) on<1909> the ground<1093> without<427> your<5216> Father<3962>. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
[恢复本] 两只麻雀不是卖一个铜钱么?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
太 13:44
[和合本] “{<3825>}天<3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>宝贝<2344><2928>(5772)<1722><68>里,人<444>遇见了<2147>(5631)就把它<3739>藏起来<2928>(5656),{<2532>}{<575>}欢欢喜喜地<5479>{<846>}去<5217>(5719){<2532>}变卖<4453>(5719)一切<3956>{<3745>}所有的<2192>(5719),{<2532>}买<59>(5719)<1565>块地<68>
[KJV] Again<3825>, the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto treasure<2344> hid<2928>(5772) in<1722> a field<68>; the which<3739> when a man<444> hath found<2147>(5631), he hideth<2928>(5656), and<2532> for<575> joy<5479> thereof<846> goeth<5217>(5719) and<2532> selleth
<4453>(5719) all<3956> that<3745> he hath<2192>(5719), and<2532> buyeth<59>(5719) that<1565> field<68>.
[恢复本] 诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 19:21
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你若<1487>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)完全人<5046>,可去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)<4771>所有的<5224>(5723),{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go<5217>(5720) and sell
<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773) and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 21:12
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>进了<1525>(5627){<1519>}神的<2316>殿<2411>,{<2532>}赶出<1544>(5627)殿<2411><1722>一切<3956>做买<59>(5723){<2532>}卖<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兑换银钱之人<2855>的桌子<5132>,和<2532><4453>(5723)鸽子<4058>之人的凳子<2515>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went<1525>(5627) into<1519> the temple<2411> of God<2316>, and<2532> cast out<1544>(5627) all them<3956> that sold
<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them that sold<4453>(5723) doves<4058>,
[恢复本] 耶稣进了殿,赶出所有在殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
太 25:9
[和合本] {<1161>}聪明的<5429>回答<611>(5662)<3004>(5723):『恐怕<3379><3756><714>(5661)<4771>{<2532>}我<1473>用的;{<1161>}不如<3123>你们自己<1438><4314><4453>(5723)油的那里去<4198>(5737){<2532>}买<59>(5657)吧。』
[KJV] But<1161> the wise<5429> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Not so ; lest<3379> there be<714><0> not<3756> enough<714>(5661) for us<2254> and<2532> you<5213>: but<1161> go ye<4198>(5737) rather<3123> to them<4314> that sell
<4453>(5723), and<2532> buy<59>(5657) for yourselves<1438>.
[恢复本] 精明的回答说,恐怕不够我们和你们用的,不如你们到卖油的那里,为自己买吧。
可 10:21
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)<846>,就爱<25>(5656)<846>,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你<4771>还缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你还要来<1204>(5773){<142>}{(5660)}{<4716>}跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell
<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
可 11:15
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>耶路撒冷<2414>。{<2532>}耶稣<2424><1525>(5631)<1519>圣殿<2411>,{<756>}{(5662)}赶出<1544>(5721)殿<2411><1722>做买<59>(5723){<2532>}卖<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兑换银钱<2855>之人的桌子<5132><2532><4453>(5723)鸽子<4058>之人的<846>凳子<2515>
[KJV] And<2532> they come<2064>(5736) to<1519> Jerusalem<2414>: and<2532> Jesus<2424> went<1525>(5631) into<1519> the temple<2411>, and began<756>(5662) to cast out<1544>(5721) them that sold
<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them<846> that sold<4453>(5723) doves<4058>;
[恢复本] 他们来到耶路撒冷。耶稣进了殿,就赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
路 12:6
[和合本] 五个<4002>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)二分<1417>银子<787>吗?但<2532>在神<2316>面前<1799>,一个<1520>{<1537>}{<846>}也不<3756>{<1510>}{(5748)}忘记<1950>(5772)
[KJV] Are
<4453><0> not<3780> five<4002> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for two<1417> farthings<787>, and<2532> not<3756> one<1520> of<1537> them<846> is<2076>(5748) forgotten<1950>(5772) before<1799> God<2316>?
[恢复本] 五只麻雀不是卖二个铜钱么?在神面前一只也不会忘记。
路 12:33
[和合本] 你们要变卖<4453>(5657){<4771>}所有<5224>(5723)的{<2532>}{<1325>}{(5628)}周济人<1654>,为自己<1438>预备<4160>(5657)永不<3361>坏的<3822>(5746)钱囊<905>,用不尽的<413>财宝<2344><1722>天上<3772>,{<3699>}就是贼<2812>不能<3756><1448>(5719)、虫<4597>不能<3761><1311>(5719)的地方。
[KJV] Sell
<4453>(5657) that ye<5216> have<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) alms<1654>; provide<4160>(5657) yourselves<1438> bags<905> which wax<3822><0> not<3361> old<3822>(5746), a treasure<2344> in<1722> the heavens<3772> that faileth not<413>, where<3699> no<3756> thief<2812> approacheth<1448>(5719), neither<3761> moth<4597> corrupteth<1311>(5719).
[恢复本] 要变卖你们的家业,施舍给人;为自己预备永不旧的钱袋,用不尽的财宝在诸天之上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
路 17:28
[和合本]<2532>{<5613>}好像<3668>{<1096>}{(5633)}{<1722>}罗得<3091>的日子<2250>;人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又买<59>(5707)又卖<4453>(5707),又耕种<5452>(5707)又盖造<3618>(5707)
[KJV] Likewise<3668> also<2532> as<5613> it was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Lot<3091>; they did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they bought<59>(5707), they sold
<4453>(5707), they planted<5452>(5707), they builded<3618>(5707);
[恢复本] 又好像罗得的日子,人吃喝买卖,栽种盖造,
路 18:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见了<191>(5660){<3778>},就{<846>}说<3004>(5627):“你<4771><2089>缺少<3007>(5719)一件<1520>:要变卖<4453>(5657)你一切<3956>{<3745>}所有<2192>(5719)的,{<2532>}分<1239>(5628)给穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722><3772>上;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Yet<2089> lackest<3007>(5719) thou<4671> one<1520> thing: sell
<4453>(5657) all<3956> that<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> distribute<1239>(5628) unto the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
路 19:45
[和合本] {<2532>}耶稣进了<1525>(5631){<1519>}殿<2411>,{<756>}{(5662)}赶出<1544>(5721)里头<1722>{<846>}做买<59>(5723){<2532>}卖<4453>(5723)的人,
[KJV] And<2532> he went<1525>(5631) into<1519> the temple<2411>, and began<756>(5662) to cast out<1544>(5721) them that sold
<4453>(5723) therein<1722><846>, and<2532> them that bought<59>(5723);
[恢复本] 耶稣进了殿,就赶出作买卖的人,
路 22:36
[和合本] {<3767>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“但<235>如今<3568><2192>(5723)钱囊<905>的可以带著<142>(5657),有口袋<4082>的也<2532>可以{<3668>}带著<3668>,{<2532>}没<3361><2192>(5723)<3162>的要卖<4453>(5657){<846>}衣服<2440>{<2532>}买<59>(5692)刀。
[KJV] Then<3767> said he<2036>(5627) unto them<846>, But<235> now<3568>, he that hath<2192>(5723) a purse<905>, let him take<142>(5657) it , and<2532> likewise<3668> his scrip<4082>: and<2532> he that hath<2192>(5723) no<3361> sword<3162>, let him sell
<4453>(5657) his<846> garment<2440>, and<2532> buy<59>(5692) one.
[恢复本] 祂说,但如今有钱袋的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的,要卖衣服买刀。
约 2:14
[和合本] <2532>看见<2147>(5627)殿<2411><1722>有卖<4453>(5723)<1016><2532><4263><2532>鸽子的<4058>,并有<2532>兑换银钱的<2773>人坐在<2521>(5740)那里,
[KJV] And<2532> found<2147>(5627) in<1722> the temple<2411> those that sold
<4453>(5723) oxen<1016> and<2532> sheep<4263> and<2532> doves<4058>, and<2532> the changers of money<2773> sitting<2521>(5740):
[恢复本] 祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
约 2:16
[和合本]<2532>对卖<4453>(5723)鸽子<4058>的说<3004>(5627):“把这些东西<3778>拿去<142>(5657){<1782>}!不要<3361>将我<1473><3962>的殿<3624>当作<4160>(5720)买卖<1712>的地方<3624>。”
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto them that sold
<4453>(5723) doves<4058>, Take<142>(5657) these things<5023> hence<1782>; make<4160>(5720) not<3361> my<3450> Father's<3962> house<3624> an house<3624> of merchandise<1712>.
[恢复本] 又对卖鸽子的说,把这些东西从这里拿走,不要将我父的家,当作买卖的场所。
徒 4:34
[和合本] {<1063>}{<1722>}{<846>}内中也没有<3761>一个<5100>{<5225>}{(5707)}缺乏的<1729>;因为<1063>人人<3745>{<5225>}{(5707)}{<2935>}将田产<5564>{<2228>}房屋<3614>都卖了<4453>(5723),把所卖<4097>(5746)的价银<5092>拿来<5342>(5707),{<2532>}放<5087>(5707)<3844>使徒<652><4228>前,
[KJV] Neither<3761><1063> was<5225>(5707) there any<5100> among<1722> them<846> that lacked<1729>: for<1063> as many as<3745> were<5225>(5707) possessors<2935> of lands<5564> or<2228> houses<3614> sold them
<4453>(5723), and brought<5342>(5707) the prices<5092> of the things that were sold<4097>(5746),
[恢复本] 他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 4:37
[和合本]<846><5225>(5723)田地<68>,也卖了<4453>(5660),把价银<5536>拿来<5342>(5656),{<2532>}放<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] Having<5225>(5723)<846> land<68>, sold
<4453>(5660) it , and brought<5342>(5656) the money<5536>, and<2532> laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>.
[恢复本] 他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
徒 5:1
[和合本] {<1161>}有一个<5100><435>,名叫<3686>亚拿尼亚<367>,同<4862><846>的妻子<1135>撒非喇<4551>卖了<4453>(5656)田产<2933>
[KJV] But<1161> a certain<5100> man<435> named<3686> Ananias<367>, with<4862> Sapphira<4551> his<846> wife<1135>, sold
<4453>(5656) a possession<2933>,
[恢复本] 但是有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了产业,
林前 10:25
[和合本]<3956><3111><1722>所卖<4453>(5746)的,你们只管吃<2068>(5720),不<3367>要为良心<4893>的缘故<1223><350>(5723)甚么话,
[KJV] Whatsoever<3956> is sold
<4453>(5746) in<1722> the shambles<3111>, that eat<2068>(5720), asking<350><0> no<3367> question<350>(5723) for<1223><0> conscience<4893> sake<1223>:
[恢复本] 凡肉市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故查问什么,
启 13:17
[和合本] {<2532>}除了<1508>那受<2192>(5723)印记<5480>、{<2228>}有了兽<2342><3686><2228>有兽{<846>}名<3686>数目<706>的,都不得{<3363>}{<5100>}{<1410>}{(5741)}做买<59>(5658){<2228>}卖<4453>(5658)
[KJV] And<2532> that no<3363> man<5100> might<1410>(5741) buy<59>(5658) or<2228> sell
<4453>(5658), save he<1508> that had<2192>(5723) the mark<5480>, or<2228> the name<3686> of the beast<2342>, or<2228> the number<706> of his<846> name<3686>.
[恢复本] 除了那受印记的,就是有了兽名或兽名数字的,别人都不得作买卖。
 ⇧     1 太10:29~启13:17
 1 太10:29~启13:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页