搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 04514 的经节,每页20条,共1页。
1(约11:48~罗16:27)/1  分页⇩
约 11:48
[和合本]<1437>这样<3779>由著<863>(5632)<846>,人人<3956>都要信<4100>(5692){<1519>}他<846>,{<2532>}罗马人<4514>也要来<2064>(5695){<2532>}夺<142>(5692){<2532>}我们<1473>的地土<5117><2532>我们的百姓<1484>。”
[KJV] If<1437> we let<863><0> him<846> thus<3779> alone<863>(5632), all<3956> men will believe<4100>(5692) on<1519> him<846>: and<2532> the Romans
<4514> shall come<2064>(5695) and<2532> take away<142>(5692) both<2532> our<2257> place<5117> and<2532> nation<1484>.
[恢复本] 若这样由着祂,人人都要信入祂,罗马人也要来夺我们的土地和人民。
徒 2:10
[和合本] {<5037>}弗吕家<5435>、{<2532>}旁非利亚<3828>、埃及<125>的人,并<2532>靠近<2596>古利奈<2957>的利比亚<3033>一带地方<3313>的人,{<2532>}从罗马<4514>来的客旅<1927>(5723)中,或是<5037>犹太人<2453>,或是<2532>进犹太教的人<4339>
[KJV] <5037> Phrygia<5435>, and<5037><2532> Pamphylia<3828>, in Egypt<125>, and<2532> in the parts<3313> of Libya<3033> about<2596> Cyrene<2957>, and<2532> strangers<1927>(5723) of Rome
<4514>,<5037> Jews<2453> and<5037><2532> proselytes<4339>,
[恢复本] 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
徒 16:21
[和合本] {<2532>}传<2605>(5719){<3739>}{<1510>}{(5752)}我们<1473>罗马人<4514>所不<3756><1832>(5748)<3858>(5738)不可<3761><4160>(5721)的规矩<1485>。”
[KJV] And<2532> teach<2605>(5719) customs<1485>, which<3739> are<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to receive<3858>(5738), neither<3761> to observe<4160>(5721), being<5607>(5752) Romans
<4514>.
[恢复本] 宣传我们罗马人所不可受,也不可行的规矩。
徒 16:37
[和合本] 保罗<3972><1161>{<4314>}{<846>}说<5346>(5713):“我们是<5225>(5723)罗马<4514><444>,并没有定罪<178>,他们就在众人面前<1219><1194>(5660)了我们<1473>,又把我们下<906>(5627)<1519><5438>里,{<5438>}现在<3568>要私下<2977><1544>(5719)我们<1473>出去吗?这是<1063>不行<3756>的。{<235>}叫他们<846>自己来<2064>(5631)<1806>(5628)我们<1473>出去吧!”
[KJV] But<1161> Paul<3972> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, They have beaten<1194>(5660) us<2248> openly<1219> uncondemned<178>, being<5225>(5723) Romans
<4514><444>, and have cast<906>(5627) us into<1519> prison<5438>; and<2532> now<3568> do they thrust<1544><0> us<2248> out<1544>(5719) privily<2977>? nay<3756> verily<1063>; but<235> let them come<2064>(5631) themselves<846> and fetch<1806><0> us<2248> out<1806>(5628).
[恢复本] 保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
徒 16:38
[和合本] {<1161>}差役<4465>把这<3778><4487>回禀<312>(5656)官长<4755>。{<2532>}官长听见<191>(5660){<3754>}他们是<1510>(5748)罗马人<4514>,就害怕<5399>(5675)了,
[KJV] And<1161> the serjeants<4465> told<312>(5656) these<5023> words<4487> unto the magistrates<4755>: and<2532> they feared<5399>(5675), when they heard<191>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) Romans
<4514>.
[恢复本] 差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
徒 22:25
[和合本] {<1161>}{<1161>}刚用皮条<2438>捆上<4385>(5656)(5625)<4385>(5656){<846>},保罗<3972><4314>旁边站著<2476>(5761)的百夫长<1543><3004>(5627):“人<444>是罗马人<4514>,又<2532>没有定罪<178>,你们<4771>就鞭打<3147>(5721)他,有{<1487>}这个例<1832>(5748)吗?”
[KJV] And<1161> as<5613> they bound<4385>(5656)(5625)<4385>(5656) him<846> with thongs<2438>, Paul<3972> said<2036>(5627) unto<4314> the centurion<1543> that stood by<2476>(5761), Is it lawful<1487><1832>(5748) for you<5213> to scourge<3147>(5721) a man<444> that is a Roman
<4514>, and<2532> uncondemned<178>?
[恢复本] 刚用皮带捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打,这是合法的么?
徒 22:26
[和合本] {<1161>}百夫长<1543>听见<191>(5660)这话,就去<4334>(5631)见千夫长<5506>,告诉<518>(5656)他说<3004>(5723):“{<3708>}{(5720)}你要<3195>(5719)<4160>(5721)甚么<5101>?{<1063>}这<3778><444><1510>(5748)罗马人<4514>。”
[KJV] When<1161> the centurion<1543> heard<191>(5660) that , he went<4334>(5631) and told<518>(5656) the chief captain<5506>, saying<3004>(5723), Take heed<3708>(5720) what<5101> thou doest<3195>(5719)<4160>(5721): for<1063> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a Roman
<4514>.
[恢复本] 百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
徒 22:27
[和合本] {<1161>}千夫长<5506>就来<4334>(5631)问保罗{<846>}说<3004>(5627):“你告诉<3004>(5720)<1473>,{<1487>}你<4771><1510>(5748)罗马人<4514>吗?”{<1161>}保罗说<5346>(5713):“是<3483>。”
[KJV] Then<1161> the chief captain<5506> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Tell<3004>(5720) me<3427>,<1487> art<1488>(5748) thou<4771> a Roman
<4514>?<1161> He said<5346>(5713), Yea<3483>.
[恢复本] 千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人么?保罗说,是的。
徒 22:29
[和合本] 於是<3767>那些<3588><3195>(5723)拷问<426>(5721)保罗{<846>}的人就<2112>离开<868>(5627){<575>}他<846>去了。{<1161>}千夫长<5506>既知道<1921>(5631){<3754>}他是<1510>(5748)罗马人<4514>,又<2532>因为<3754>{<1510>}{(5713)}捆绑了<1210>(5761)<846>,也<2532>害怕了<5399>(5675)
[KJV] Then<3767> straightway<2112> they departed<868>(5627) from<575> him<846> which<3588> should<3195>(5723) have examined<426>(5721) him<846>: and<1161> the chief captain<5506> also<2532> was afraid<5399>(5675), after he knew<1921>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman
<4514>, and<2532> because<3754> he had<2258>(5713) bound<1210>(5761) him<846>. {examined him: or, tortured him}
[恢复本] 于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
徒 23:27
[和合本]<3778><435><5259>犹太人<2453>拿住<4815>(5685),{<2532>}将要<3195>(5723)杀害<337>(5745){<5259>}{<846>},我得知<3129>(5631){<3754>}他是<1510>(5748)罗马人<4514>,就带{<4862>}兵丁<4753>下去<2186>(5631)<1807>(5639)<846>出来。
[KJV] This<5126> man<435> was taken<4815>(5685) of<5259> the Jews<2453>, and<2532> should<3195>(5723) have been killed<337>(5745) of<5259> them<846>: then came I<2186>(5631) with<4862> an army<4753>, and rescued<1807>(5639) him<846>, having understood<3129>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman
<4514>.
[恢复本] 这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
徒 25:16
[和合本] 我对<4314>他们{<3739>}说<611>(5662),无论甚么<5100><444>,被告<2723>(5746)<4250>没有<2192>(5722)和{<2228>}原告<2725>对质<2596><4383>,未{<5037>}得<2983>(5630)机会<5117>分诉<627><4012>告他的事<1462>,就先定<5483>(5738)他的{<1519>}罪<684>,{<3754>}这不<3756><1510>(5748)罗马人<4514>的条例<1485>
[KJV] To<4314> whom<3739> I answered<611>(5662),<3754> It is<2076>(5748) not<3756> the manner<1485> of the Romans
<4514> to deliver<5483>(5738) any<5100> man<444> to<1519> die<684>, before<4250> that<2228> he which is accused<2723>(5746) have<2192>(5722) the accusers<2725> face to face<2596><4383>,<5037> and have<2983>(5630) licence<5117> to answer for himself<627> concerning<4012> the crime laid against him<1462>.
[恢复本] 我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
徒 28:17
[和合本] {<1161>}过了<1096>(5633)<3326><5140><2250>,保罗<3972>请犹太人<2453>的首领<4413><1510>(5752)<4779>(5670)。{<1161>}他们<846>来了<4905>(5631),就对<4314>他们<846><4905>(5631):“{<435>}弟兄们<80>,我<1473>虽没有做<4160>(5660)甚么事<3762>干犯<1727>本国的百姓<2992><2228>我们祖宗<3971>的规条<1485>,却被<3860>(5681)锁绑<1198>,从<1537>耶路撒冷<2414>解在<1519>罗马人<4514>的手<5495>里。
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that after<3326> three<5140> days<2250> Paul<3972> called<4779><0> the chief<4413><5607>(5752) of the Jews<2453> together<4779>(5670): and<1161> when they<846> were come together<4905>(5631), he said<3004>(5707) unto<4314> them<846>, Men<435> and brethren<80>, though I<1473> have committed<4160>(5660) nothing<3762> against<1727> the people<2992>, or<2228> customs<1485> of our fathers<3971>, yet was I delivered<3860>(5681) prisoner<1198> from<1537> Jerusalem<2414> into<1519> the hands<5495> of the Romans
<4514>.
[恢复本] 过了三天,保罗召集犹太人的首领来。等他们到齐了,就对他们说,诸位,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,或祖宗的规例,却成了囚犯,从耶路撒冷解到罗马人的手里。
罗 16:27
[和合本] 愿荣耀<1391>,因<1223>耶稣<2424>基督<5547>,归与独一<3441>全智的<4680><2316>,直到<1519>永远<165>。阿们<281>!{<575>}{<2882>}{<1125>}{(5648)}{<4314>}{<4514>}{<1223>}{<5402>}{<1722>}{<2747>}{<1577>}{<1249>}
[KJV] To God<2316> only<3441> wise<4680>, be glory<1391> through<1223> Jesus<2424> Christ<5547> for<1519> ever<165>. Amen<281>. [FO][FO]Written<1125>(5648) to<4314> the Romans
<4514> from<575> Corinthus<2882>, and sent by<1223> Phebe<5402> servant<1249> of the church<1577> at<1722> Cenchrea<2747>. [Fo][Fo]
[恢复本] 愿荣耀借着耶稣基督,归与这位独一、智慧的神,直到永永远远。阿们。
 ⇧     1 约11:48~罗16:27
 1 约11:48~罗16:27  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页