新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
约 11:48
[和合本]
若
<1437>
这样
<3779>
由著
<863>
(5632)
他
<846>
,人人
<3956>
都要信
<4100>
(5692)
{
<1519>
}他
<846>
,{
<2532>
}罗马人
<4514>
也要来
<2064>
(5695)
{
<2532>
}夺
<142>
(5692)
{
<2532>
}我们
<1473>
的地土
<5117>
和
<2532>
我们的百姓
<1484>
。”
[KJV]
If
<1437>
we let
<863>
<0>
him
<846>
thus
<3779>
alone
<863>
(5632)
, all
<3956>
men
will believe
<4100>
(5692)
on
<1519>
him
<846>
: and
<2532>
the Romans
<4514>
shall come
<2064>
(5695)
and
<2532>
take away
<142>
(5692)
both
<2532>
our
<2257>
place
<5117>
and
<2532>
nation
<1484>
.
[恢复本]
若这样由着祂,人人都要信入祂,罗马人也要来夺我们的土地和人民。
徒 2:10
[和合本]
{
<5037>
}弗吕家
<5435>
、{
<2532>
}旁非利亚
<3828>
、埃及
<125>
的人,并
<2532>
靠近
<2596>
古利奈
<2957>
的利比亚
<3033>
一带地方
<3313>
的人,{
<2532>
}从罗马
<4514>
来的客旅
<1927>
(5723)
中,或是
<5037>
犹太人
<2453>
,或是
<2532>
进犹太教的人
<4339>
,
[KJV]
<5037>
Phrygia
<5435>
, and
<5037>
<2532>
Pamphylia
<3828>
, in Egypt
<125>
, and
<2532>
in the parts
<3313>
of Libya
<3033>
about
<2596>
Cyrene
<2957>
, and
<2532>
strangers
<1927>
(5723)
of Rome
<4514>
,
<5037>
Jews
<2453>
and
<5037>
<2532>
proselytes
<4339>
,
[恢复本]
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
徒 16:21
[和合本]
{
<2532>
}传
<2605>
(5719)
{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5752)
}我们
<1473>
罗马人
<4514>
所不
<3756>
可
<1832>
(5748)
受
<3858>
(5738)
不可
<3761>
行
<4160>
(5721)
的规矩
<1485>
。”
[KJV]
And
<2532>
teach
<2605>
(5719)
customs
<1485>
, which
<3739>
are
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
for us
<2254>
to receive
<3858>
(5738)
, neither
<3761>
to observe
<4160>
(5721)
, being
<5607>
(5752)
Romans
<4514>
.
[恢复本]
宣传我们罗马人所不可受,也不可行的规矩。
徒 16:37
[和合本]
保罗
<3972>
却
<1161>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<5346>
(5713)
:“我们是
<5225>
(5723)
罗马
<4514>
人
<444>
,并没有定罪
<178>
,他们就在众人面前
<1219>
打
<1194>
(5660)
了我们
<1473>
,又把我们下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,{
<5438>
}现在
<3568>
要私下
<2977>
撵
<1544>
(5719)
我们
<1473>
出去吗?这是
<1063>
不行
<3756>
的。{
<235>
}叫他们
<846>
自己来
<2064>
(5631)
领
<1806>
(5628)
我们
<1473>
出去吧!”
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
them
<846>
, They have beaten
<1194>
(5660)
us
<2248>
openly
<1219>
uncondemned
<178>
, being
<5225>
(5723)
Romans
<4514>
<444>
, and have cast
<906>
(5627)
us
into
<1519>
prison
<5438>
; and
<2532>
now
<3568>
do they thrust
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
privily
<2977>
? nay
<3756>
verily
<1063>
; but
<235>
let them come
<2064>
(5631)
themselves
<846>
and fetch
<1806>
<0>
us
<2248>
out
<1806>
(5628)
.
[恢复本]
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
徒 16:38
[和合本]
{
<1161>
}差役
<4465>
把这
<3778>
话
<4487>
回禀
<312>
(5656)
官长
<4755>
。{
<2532>
}官长听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}他们是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,就害怕
<5399>
(5675)
了,
[KJV]
And
<1161>
the serjeants
<4465>
told
<312>
(5656)
these
<5023>
words
<4487>
unto the magistrates
<4755>
: and
<2532>
they feared
<5399>
(5675)
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
Romans
<4514>
.
[恢复本]
差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
徒 22:25
[和合本]
{
<1161>
}{
<1161>
}刚用皮条
<2438>
捆上
<4385>
(5656)
(5625)
<4385>
(5656)
{
<846>
},保罗
<3972>
对
<4314>
旁边站著
<2476>
(5761)
的百夫长
<1543>
说
<3004>
(5627)
:“人
<444>
是罗马人
<4514>
,又
<2532>
没有定罪
<178>
,你们
<4771>
就鞭打
<3147>
(5721)
他,有{
<1487>
}这个例
<1832>
(5748)
吗?”
[KJV]
And
<1161>
as
<5613>
they bound
<4385>
(5656)
(5625)
<4385>
(5656)
him
<846>
with thongs
<2438>
, Paul
<3972>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
the centurion
<1543>
that stood by
<2476>
(5761)
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
for you
<5213>
to scourge
<3147>
(5721)
a man
<444>
that is a Roman
<4514>
, and
<2532>
uncondemned
<178>
?
[恢复本]
刚用皮带捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打,这是合法的么?
徒 22:26
[和合本]
{
<1161>
}百夫长
<1543>
听见
<191>
(5660)
这话,就去
<4334>
(5631)
见千夫长
<5506>
,告诉
<518>
(5656)
他说
<3004>
(5723)
:“{
<3708>
}{
(5720)
}你要
<3195>
(5719)
做
<4160>
(5721)
甚么
<5101>
?{
<1063>
}这
<3778>
人
<444>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
。”
[KJV]
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191>
(5660)
that
, he went
<4334>
(5631)
and told
<518>
(5656)
the chief captain
<5506>
, saying
<3004>
(5723)
, Take heed
<3708>
(5720)
what
<5101>
thou doest
<3195>
(5719)
<4160>
(5721)
: for
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
.
[恢复本]
百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
徒 22:27
[和合本]
{
<1161>
}千夫长
<5506>
就来
<4334>
(5631)
问保罗{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你告诉
<3004>
(5720)
我
<1473>
,{
<1487>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
吗?”{
<1161>
}保罗说
<5346>
(5713)
:“是
<3483>
。”
[KJV]
Then
<1161>
the chief captain
<5506>
came
<4334>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Tell
<3004>
(5720)
me
<3427>
,
<1487>
art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
a Roman
<4514>
?
<1161>
He said
<5346>
(5713)
, Yea
<3483>
.
[恢复本]
千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人么?保罗说,是的。
徒 22:29
[和合本]
於是
<3767>
那些
<3588>
要
<3195>
(5723)
拷问
<426>
(5721)
保罗{
<846>
}的人就
<2112>
离开
<868>
(5627)
{
<575>
}他
<846>
去了。{
<1161>
}千夫长
<5506>
既知道
<1921>
(5631)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,又
<2532>
因为
<3754>
{
<1510>
}{
(5713)
}捆绑了
<1210>
(5761)
他
<846>
,也
<2532>
害怕了
<5399>
(5675)
。
[KJV]
Then
<3767>
straightway
<2112>
they departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
which
<3588>
should
<3195>
(5723)
have examined
<426>
(5721)
him
<846>
: and
<1161>
the chief captain
<5506>
also
<2532>
was afraid
<5399>
(5675)
, after he knew
<1921>
(5631)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
, and
<2532>
because
<3754>
he had
<2258>
(5713)
bound
<1210>
(5761)
him
<846>
.
{examined him: or, tortured him}
[恢复本]
于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
徒 23:27
[和合本]
这
<3778>
人
<435>
被
<5259>
犹太人
<2453>
拿住
<4815>
(5685)
,{
<2532>
}将要
<3195>
(5723)
杀害
<337>
(5745)
{
<5259>
}{
<846>
},我得知
<3129>
(5631)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,就带{
<4862>
}兵丁
<4753>
下去
<2186>
(5631)
救
<1807>
(5639)
他
<846>
出来。
[KJV]
This
<5126>
man
<435>
was taken
<4815>
(5685)
of
<5259>
the Jews
<2453>
, and
<2532>
should
<3195>
(5723)
have been killed
<337>
(5745)
of
<5259>
them
<846>
: then came I
<2186>
(5631)
with
<4862>
an army
<4753>
, and rescued
<1807>
(5639)
him
<846>
, having understood
<3129>
(5631)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
.
[恢复本]
这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
徒 25:16
[和合本]
我对
<4314>
他们{
<3739>
}说
<611>
(5662)
,无论甚么
<5100>
人
<444>
,被告
<2723>
(5746)
还
<4250>
没有
<2192>
(5722)
和{
<2228>
}原告
<2725>
对质
<2596>
<4383>
,未{
<5037>
}得
<2983>
(5630)
机会
<5117>
分诉
<627>
所
<4012>
告他的事
<1462>
,就先定
<5483>
(5738)
他的{
<1519>
}罪
<684>
,{
<3754>
}这不
<3756>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
的条例
<1485>
。
[KJV]
To
<4314>
whom
<3739>
I answered
<611>
(5662)
,
<3754>
It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
the manner
<1485>
of the Romans
<4514>
to deliver
<5483>
(5738)
any
<5100>
man
<444>
to
<1519>
die
<684>
, before
<4250>
that
<2228>
he which is accused
<2723>
(5746)
have
<2192>
(5722)
the accusers
<2725>
face to face
<2596>
<4383>
,
<5037>
and have
<2983>
(5630)
licence
<5117>
to answer for himself
<627>
concerning
<4012>
the crime laid against him
<1462>
.
[恢复本]
我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
徒 28:17
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1096>
(5633)
<3326>
三
<5140>
天
<2250>
,保罗
<3972>
请犹太人
<2453>
的首领
<4413>
<1510>
(5752)
来
<4779>
(5670)
。{
<1161>
}他们
<846>
来了
<4905>
(5631)
,就对
<4314>
他们
<846>
说
<4905>
(5631)
:“{
<435>
}弟兄们
<80>
,我
<1473>
虽没有做
<4160>
(5660)
甚么事
<3762>
干犯
<1727>
本国的百姓
<2992>
和
<2228>
我们祖宗
<3971>
的规条
<1485>
,却被
<3860>
(5681)
锁绑
<1198>
,从
<1537>
耶路撒冷
<2414>
解在
<1519>
罗马人
<4514>
的手
<5495>
里。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that after
<3326>
three
<5140>
days
<2250>
Paul
<3972>
called
<4779>
<0>
the chief
<4413>
<5607>
(5752)
of the Jews
<2453>
together
<4779>
(5670)
: and
<1161>
when they
<846>
were come together
<4905>
(5631)
, he said
<3004>
(5707)
unto
<4314>
them
<846>
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, though I
<1473>
have committed
<4160>
(5660)
nothing
<3762>
against
<1727>
the people
<2992>
, or
<2228>
customs
<1485>
of our fathers
<3971>
, yet was I delivered
<3860>
(5681)
prisoner
<1198>
from
<1537>
Jerusalem
<2414>
into
<1519>
the hands
<5495>
of the Romans
<4514>
.
[恢复本]
过了三天,保罗召集犹太人的首领来。等他们到齐了,就对他们说,诸位,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,或祖宗的规例,却成了囚犯,从耶路撒冷解到罗马人的手里。
罗 16:27
[和合本]
愿荣耀
<1391>
,因
<1223>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
,归与独一
<3441>
全智的
<4680>
神
<2316>
,直到
<1519>
永远
<165>
。阿们
<281>
!{
<575>
}{
<2882>
}{
<1125>
}{
(5648)
}{
<4314>
}{
<4514>
}{
<1223>
}{
<5402>
}{
<1722>
}{
<2747>
}{
<1577>
}{
<1249>
}
[KJV]
To God
<2316>
only
<3441>
wise
<4680>
,
be
glory
<1391>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
for
<1519>
ever
<165>
. Amen
<281>
. [FO][FO]
Written
<1125>
(5648)
to
<4314>
the Romans
<4514>
from
<575>
Corinthus
<2882>
,
and sent
by
<1223>
Phebe
<5402>
servant
<1249>
of the church
<1577>
at
<1722>
Cenchrea
<2747>
.
[Fo][Fo]
[恢复本]
愿荣耀借着耶稣基督,归与这位独一、智慧的神,直到永永远远。阿们。
⇧
首
⇦
1
约11:48~罗16:27
⇨
尾
1
约11:48~罗16:27
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
04514
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
约11:48~罗16:27
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页