搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 04523 的经节,每页20条,共1页。
1(太3:7~徒23:8)/1  分页⇩
太 3:7
[和合本] {<1161>}约翰看见<1492>(5631)许多<4183>法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>也来<2064>(5740)受{<1909>}{<846>}洗<908>,就对他们<846><3004>(5627):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) many<4183> of the Pharisees<5330> and<2532> Sadducees
<4523> come<2064>(5740) to<1909> his<846> baptism<908>, he said<2036>(5627) unto them<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 16:1
[和合本] 法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523><4334>(5631){<2532>}试探<3985>(5723)耶稣,请<1905>(5656)<846><1537>天上<3772><1925>(5658)个神迹<4592>给他们<846>看。
[KJV] The Pharisees<5330> also<2532> with the Sadducees
<4523> came<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.
[恢复本] 法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 16:6
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“你们要谨慎<3708>(5720),{<2532>}防备<4337>(5720){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Take heed<3708>(5720) and<2532> beware<4337>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees
<4523>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:11
[和合本] 我对你们<4771><3004>(5627):『{<3754>}要防备<4337>(5721){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>』,这话不是<3756>指著<4012><740>说的,你们怎么<4459><3756>明白<3539>(5719)呢?”
[KJV] How<4459> is it that<3754> ye do<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees
<4523>?
[恢复本] 你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本] 门徒这才<5119>晓得<4920>(5656)他说<3004>(5627)的{<3754>}不是<3756>叫他们防备<4337>(5721){<575>}饼<740>的酵<2219>,乃是<235>防备{<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的教训<1322>
[KJV] Then<5119> understood they<4920>(5656) how that<3754> he bade<2036>(5627) them not<3756> beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of bread<740>, but<235> of<575> the doctrine<1322> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees
<4523>.
[恢复本] 门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 22:23
[和合本] 撒都该人<4523>{<3588>}常说<3004>(5723)<3361><1510>(5750)复活<386>的事。{<1722>}那<1565><2250>,他们来<4334>(5656){<846>}{<2532>}问<1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723)
[KJV] The same<1722><1565> day<2250> came<4334>(5656) to him<846> the Sadducees
<4523>, which<3588> say<3004>(5723) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, and<2532> asked<1905>(5656) him<846>,
[恢复本] 向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
太 22:34
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>听见<191>(5660){<3754>}耶稣堵住了<5392>(5656)撒都该人<4523>的口,他们就聚集<4863>(5681){<1909>}{<846>}。
[KJV] But<1161> when the Pharisees<5330> had heard<191>(5660) that<3754> he had put<5392><0> the Sadducees
<4523> to silence<5392>(5656), they were gathered together<4863>(5681)<1909><846>.
[恢复本] 法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
可 12:18
[和合本] {<2532>}撒都该人<4523>常说<3004>(5719)<3361><1510>(5750)复活<386>的事。他们<3748><2064>(5736){<4314>}{<846>}{<2532>}问<1905>(5656)耶稣<846><3004>(5723)
[KJV] Then<2532> come<2064>(5736) unto<4314> him<846> the Sadducees
<4523>, which<3748> say<3004>(5719) there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>; and<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 那些说没有复活的撒都该人,来到耶稣那里,问祂说,
路 20:27
[和合本] {<1161>}撒都该人<4523>常说<483>(5723)<3361><1510>(5750)复活<386>的事。{<3588>}有几个<5100><4334>(5631)<1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723)
[KJV] Then<1161> came<4334>(5631) to him certain<5100> of the Sadducees
<4523>, which<3588> deny<483>(5723) that there is<1511>(5750) any<3361> resurrection<386>; and they asked<1905>(5656) him<846>,
[恢复本] 撒都该人向来否认复活,他们中间有几个进前来,问耶稣说,
徒 4:1
[和合本] {<1161>}使徒{<846>}对<4314>百姓<2992>说话<2980>(5723)的时候,祭司<2409>们和<2532>守殿<2411><4755>,并<2532>撒都该人<4523>{<846>}忽然来了<2186>(5627)
[KJV] And<1161> as they<846> spake<2980>(5723) unto<4314> the people<2992>, the priests<2409>, and<2532> the captain<4755> of the temple<2411>, and<2532> the Sadducees
<4523>, came upon<2186>(5627) them<846>, {captain: or, ruler}
[恢复本] 使徒对百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人,来到他们那里,
徒 5:17
[和合本] {<1161>}大祭司<749><2532>{<4862>}他<846>的一切<3956>同人,{<3588>}就是<1510>(5752)撒都该<4523>教门<139>的人,都起来<450>(5631),满心<4130>(5681)忌恨<2205>
[KJV] Then<1161> the high priest<749> rose up<450>(5631), and<2532> all they<3956> that were with<4862> him<846>, (which<3588> is<5607>(5752) the sect<139> of the Sadducees
<4523>,) and were filled<4130>(5681) with indignation<2205>, {indignation: or, envy}
[恢复本] 大祭司和一切同他在一起的人,就是当地撒都该派的人,都起来,充满忌恨,
徒 23:6
[和合本] {<1161>}保罗<3972>看出<1097>(5631){<3754>}大众一<1520><3313><1510>(5748)撒都该人<4523>,{<1161>}一半<2087>是法利赛人<5330>,就在<1722>公会<4892>中大声说<2896>(5656):“{<435>}弟兄们<80>,我<1473><1510>(5748)法利赛人<5330>,也是法利赛人<5330>的子孙<5207>。我<1473>现在受审问<2919>(5743),是为<4012>盼望<1680>{<2532>}死人<3498>复活<386>。”
[KJV] But<1161> when Paul<3972> perceived<1097>(5631) that<3754> the one<1520> part<3313> were<2076>(5748) Sadducees
<4523>, and<1161> the other<2087> Pharisees<5330>, he cried out<2896>(5656) in<1722> the council<4892>, Men<435> and brethren<80>, I<1473> am<1510>(5748) a Pharisee<5330>, the son<5207> of a Pharisee<5330>: of<4012> the hope<1680> and<2532> resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743).
[恢复本] 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
徒 23:7
[和合本] {<1161>}{<846>}说了<2980>(5660)<3778>话,法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>就争论<4714>起来<1096>(5633),{<2532>}会众<4128>分为两党<4977>(5681)
[KJV] And<1161> when he<846> had<2980><0> so<5124> said<2980>(5660), there arose<1096>(5633) a dissension<4714> between the Pharisees<5330> and<2532> the Sadducees
<4523>: and<2532> the multitude<4128> was divided<4977>(5681).
[恢复本] 他说了这话,法利赛人和撒都该人便起了争执,会众就分裂了。
徒 23:8
[和合本] 因为<1063><3303>撒都该人<4523><3004>(5719),没<3361><1510>(5750)复活<386>,也没<3366>有天使<32><3383>鬼魂<4151>;{<1161>}法利赛人<5330>却说<3670>(5719),两样<297>都有。
[KJV] For<1063><3303> the Sadducees
<4523> say<3004>(5719) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, neither<3366> angel<32>, nor<3383> spirit<4151>: but<1161> the Pharisees<5330> confess<3670>(5719) both<297>.
[恢复本] 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
 ⇧     1 太3:7~徒23:8
 1 太3:7~徒23:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页