新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:7
[和合本]
{
<1161>
}约翰看见
<1492>
(5631)
许多
<4183>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
也来
<2064>
(5740)
受{
<1909>
}{
<846>
}洗
<908>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
many
<4183>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
Sadducees
<4523>
come
<2064>
(5740)
to
<1909>
his
<846>
baptism
<908>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 16:1
[和合本]
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
来
<4334>
(5631)
{
<2532>
}试探
<3985>
(5723)
耶稣,请
<1905>
(5656)
他
<846>
从
<1537>
天上
<3772>
显
<1925>
(5658)
个神迹
<4592>
给他们
<846>
看。
[KJV]
The Pharisees
<5330>
also
<2532>
with the Sadducees
<4523>
came
<4334>
(5631)
, and
<2532>
tempting
<3985>
(5723)
desired
<1905>
(5656)
him
<846>
that he would shew
<1925>
(5658)
them
<846>
a sign
<4592>
from
<1537>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 16:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们要谨慎
<3708>
(5720)
,{
<2532>
}防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Take heed
<3708>
(5720)
and
<2532>
beware
<4337>
(5720)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:11
[和合本]
我对你们
<4771>
说
<3004>
(5627)
:『{
<3754>
}要防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
』,这话不是
<3756>
指著
<4012>
饼
<740>
说的,你们怎么
<4459>
不
<3756>
明白
<3539>
(5719)
呢?”
[KJV]
How
<4459>
is it that
<3754>
ye do
<3539>
<0>
not
<3756>
understand
<3539>
(5719)
that I spake
<2036>
(5627)
it
not
<3756>
to you
<5213>
concerning
<4012>
bread
<740>
, that ye should beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
?
[恢复本]
你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本]
门徒这才
<5119>
晓得
<4920>
(5656)
他说
<3004>
(5627)
的{
<3754>
}不是
<3756>
叫他们防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}饼
<740>
的酵
<2219>
,乃是
<235>
防备{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的教训
<1322>
。
[KJV]
Then
<5119>
understood they
<4920>
(5656)
how that
<3754>
he bade
<2036>
(5627)
them
not
<3756>
beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of bread
<740>
, but
<235>
of
<575>
the doctrine
<1322>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 22:23
[和合本]
撒都该人
<4523>
{
<3588>
}常说
<3004>
(5723)
没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
的事。{
<1722>
}那
<1565>
天
<2250>
,他们来
<4334>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
The same
<1722>
<1565>
day
<2250>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
the Sadducees
<4523>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
that there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
, and
<2532>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
太 22:34
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣堵住了
<5392>
(5656)
撒都该人
<4523>
的口,他们就聚集
<4863>
(5681)
{
<1909>
}{
<846>
}。
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
had heard
<191>
(5660)
that
<3754>
he had put
<5392>
<0>
the Sadducees
<4523>
to silence
<5392>
(5656)
, they were gathered together
<4863>
(5681)
<1909>
<846>
.
[恢复本]
法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
可 12:18
[和合本]
{
<2532>
}撒都该人
<4523>
常说
<3004>
(5719)
没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
的事。他们
<3748>
来
<2064>
(5736)
{
<4314>
}{
<846>
}{
<2532>
}问
<1905>
(5656)
耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<2532>
come
<2064>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
the Sadducees
<4523>
, which
<3748>
say
<3004>
(5719)
there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
; and
<2532>
they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
那些说没有复活的撒都该人,来到耶稣那里,问祂说,
路 20:27
[和合本]
{
<1161>
}撒都该人
<4523>
常说
<483>
(5723)
没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
的事。{
<3588>
}有几个
<5100>
来
<4334>
(5631)
问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<1161>
came
<4334>
(5631)
to
him
certain
<5100>
of the Sadducees
<4523>
, which
<3588>
deny
<483>
(5723)
that there is
<1511>
(5750)
any
<3361>
resurrection
<386>
; and they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
撒都该人向来否认复活,他们中间有几个进前来,问耶稣说,
徒 4:1
[和合本]
{
<1161>
}使徒{
<846>
}对
<4314>
百姓
<2992>
说话
<2980>
(5723)
的时候,祭司
<2409>
们和
<2532>
守殿
<2411>
官
<4755>
,并
<2532>
撒都该人
<4523>
{
<846>
}忽然来了
<2186>
(5627)
。
[KJV]
And
<1161>
as they
<846>
spake
<2980>
(5723)
unto
<4314>
the people
<2992>
, the priests
<2409>
, and
<2532>
the captain
<4755>
of the temple
<2411>
, and
<2532>
the Sadducees
<4523>
, came upon
<2186>
(5627)
them
<846>
,
{captain: or, ruler}
[恢复本]
使徒对百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人,来到他们那里,
徒 5:17
[和合本]
{
<1161>
}大祭司
<749>
和
<2532>
{
<4862>
}他
<846>
的一切
<3956>
同人,{
<3588>
}就是
<1510>
(5752)
撒都该
<4523>
教门
<139>
的人,都起来
<450>
(5631)
,满心
<4130>
(5681)
忌恨
<2205>
,
[KJV]
Then
<1161>
the high priest
<749>
rose up
<450>
(5631)
, and
<2532>
all they
<3956>
that were with
<4862>
him
<846>
, (which
<3588>
is
<5607>
(5752)
the sect
<139>
of the Sadducees
<4523>
,) and were filled
<4130>
(5681)
with indignation
<2205>
,
{indignation: or, envy}
[恢复本]
大祭司和一切同他在一起的人,就是当地撒都该派的人,都起来,充满忌恨,
徒 23:6
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
看出
<1097>
(5631)
{
<3754>
}大众一
<1520>
半
<3313>
是
<1510>
(5748)
撒都该人
<4523>
,{
<1161>
}一半
<2087>
是法利赛人
<5330>
,就在
<1722>
公会
<4892>
中大声说
<2896>
(5656)
:“{
<435>
}弟兄们
<80>
,我
<1473>
是
<1510>
(5748)
法利赛人
<5330>
,也是法利赛人
<5330>
的子孙
<5207>
。我
<1473>
现在受审问
<2919>
(5743)
,是为
<4012>
盼望
<1680>
{
<2532>
}死人
<3498>
复活
<386>
。”
[KJV]
But
<1161>
when Paul
<3972>
perceived
<1097>
(5631)
that
<3754>
the one
<1520>
part
<3313>
were
<2076>
(5748)
Sadducees
<4523>
, and
<1161>
the other
<2087>
Pharisees
<5330>
, he cried out
<2896>
(5656)
in
<1722>
the council
<4892>
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
a Pharisee
<5330>
, the son
<5207>
of a Pharisee
<5330>
: of
<4012>
the hope
<1680>
and
<2532>
resurrection
<386>
of the dead
<3498>
I
<1473>
am called in question
<2919>
(5743)
.
[恢复本]
保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
徒 23:7
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}说了
<2980>
(5660)
这
<3778>
话,法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
就争论
<4714>
起来
<1096>
(5633)
,{
<2532>
}会众
<4128>
分为两党
<4977>
(5681)
。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
had
<2980>
<0>
so
<5124>
said
<2980>
(5660)
, there arose
<1096>
(5633)
a dissension
<4714>
between the Pharisees
<5330>
and
<2532>
the Sadducees
<4523>
: and
<2532>
the multitude
<4128>
was divided
<4977>
(5681)
.
[恢复本]
他说了这话,法利赛人和撒都该人便起了争执,会众就分裂了。
徒 23:8
[和合本]
因为
<1063>
<3303>
撒都该人
<4523>
说
<3004>
(5719)
,没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
,也没
<3366>
有天使
<32>
和
<3383>
鬼魂
<4151>
;{
<1161>
}法利赛人
<5330>
却说
<3670>
(5719)
,两样
<297>
都有。
[KJV]
For
<1063>
<3303>
the Sadducees
<4523>
say
<3004>
(5719)
that there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
, neither
<3366>
angel
<32>
, nor
<3383>
spirit
<4151>
: but
<1161>
the Pharisees
<5330>
confess
<3670>
(5719)
both
<297>
.
[恢复本]
因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
⇧
首
⇦
1
太3:7~徒23:8
⇨
尾
1
太3:7~徒23:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
14
条包含
04523
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太3:7~徒23:8
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页