搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 9 条包含 04541 的经节,每页20条,共1页。
1(太10:5~徒8:25)/1  分页⇩
太 10:5
[和合本] 耶稣<2424><649>(5656)<3778>十二个<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他们<846><3004>(5723):“外邦人的<1484><3598>,你们不要<3361><565>(5632){<1519>};{<2532>}撒马利亚人<4541>的城<4172>,你们不要<3361><1525>(5632){<1519>};
[KJV] These<5128> twelve<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city<4172> of the Samaritans
<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
路 9:52
[和合本] 便<2532>打发<649>(5656)使者<32>在他<846><4253><4383>走。{<2532>}他们{<4198>}{(5679)}到了<1525>(5627){<1519>}撒马利亚<4541>的一个村庄<2968>,要<5613>为他<846>预备<2090>(5658)
[KJV] And<2532> sent<649>(5656) messengers<32> before<4253> his<846> face<4383>: and<2532> they went<4198>(5679), and entered<1525>(5627) into<1519> a village<2968> of the Samaritans
<4541>, to<5620> make ready<2090>(5658) for him<846>.
[恢复本] 并且打发使者走在祂前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄,要为祂预备。
路 10:33
[和合本] 惟有<1161>一个<5100>撒马利亚人<4541>行路<3593>(5723)<2064>(5627)<2596>那里{<846>},{<2532>}看见<1492>(5631)<846>就动了慈心<4697>(5675)
[KJV] But<1161> a certain<5100> Samaritan
<4541>, as he journeyed<3593>(5723), came<2064>(5627) where<2596> he was<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he had compassion<4697>(5675) on him ,
[恢复本] 但有一个撒玛利亚人,行路来到他那里,看见,就动了慈心,
路 17:16
[和合本]<2532>俯伏<4098>(5627)<1909><4383><3844>耶稣{<846>}脚<4228>前感谢<2168>(5723)<846>;{<2532>}这人{<846>}是<1510>(5713)撒马利亚人<4541>
[KJV] And<2532> fell down<4098>(5627) on<1909> his face<4383> at<3844> his<846> feet<4228>, giving<2168><0> him<846> thanks<2168>(5723): and<2532> he<846> was<2258>(5713) a Samaritan
<4541>.
[恢复本] 又俯伏在耶稣脚前感谢祂。这人是撒玛利亚人。
约 4:9
[和合本] <3767>撒马利亚<4542>的妇人<1135>对他<846><3004>(5719):“你<4771>既是<4771>犹太人<2453>,怎么<4459>向我<1473>一个<1510>(5752)撒马利亚<4542>妇人<1135><2453>水{<3844>}喝<4095>(5629)呢?”原来<4542>犹太人<2453>和撒马利亚人<4541>没有<3756>{<4798>}{<0>}来往<4798>()
[KJV] Then<3767> saith<3004>(5719) the woman<1135> of Samaria<4542> unto him<846>, How is it that<4459> thou<4771>, being<5607>(5752) a Jew<2453>, askest<154>(5719) drink<4095>(5629) of<3844> me<1700>, which am<5607>(5752) a woman<1135> of Samaria<4542>? for<1063> the Jews<2453> have<4798><0> no<3756> dealings<4798>(5736) with the Samaritans
<4541>.
[恢复本] 撒玛利亚妇人对祂说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝?(原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。)
约 4:39
[和合本] <1161><1565>{<1537>}城<4172>里有好些<4183>撒马利亚人<4541>信了<4100>(5656){<1519>}耶稣<2424>,因为<1223>那妇人<1135>作见证<3140>(5723)<3056>:“<3754>他将我素来<3745>所行的<4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5627)了。”
[KJV] And<1161> many<4183> of the Samaritans
<4541> of<1537> that<1565> city<4172> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> for<1223> the saying<3056> of the woman<1135>, which testified<3140>(5723),<3754> He told<2036>(5627) me<3427> all<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656).
[恢复本] 那城里有好些撒玛利亚人信入了耶稣,因为那妇人作见证说,祂将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
约 4:40
[和合本] 於是<3767>{<5613>}撒马利亚人<4541>来见<2064>(5627){<4314>}耶稣<846>,求<2065>(5707)<846>在他们<846>{<3844>}那里住下<3306>(5658)<2532>他便在那里<1563>住了<3306>(5656)<1417><2250>
[KJV] So<3767> when<5613> the Samaritans
<4541> were come<2064>(5627) unto<4314> him<846>, they besought<2065>(5707) him<846> that he would tarry<3306>(5658) with<3844> them<846>: and<2532> he abode<3306>(5656) there<1563> two<1417> days<2250>.
[恢复本] 于是撒玛利亚人来到耶稣跟前,求祂同他们住下,祂便在那里住了两天。
约 8:48
[和合本] <3767>犹太人<2453>回答<611>(5662){<2532>}说<3004>(5627){<846>}:“我们<1473><3004>(5)<4771><1510>(5748)撒马利亚人<4541>,并且<2532>是鬼<1140>附著的<2192>(5719)<3754>这话岂不<3756><2573>对吗?”
[KJV] Then<3767> answered<611>(5662) the Jews<2453>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Say<3004>(5719) we<2249> not<3756> well<2573> that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a Samaritan
<4541>, and<2532> hast<2192>(5719) a devil<1140>?
[恢复本] 犹太人回答祂说,我们说你是撒玛利亚人,又有鬼附着,岂不正对么?
徒 8:25
[和合本] {<3767>}{<3303>}使徒既证明<1263>(5666)<2962><3056>,而且<2532>传讲<2980>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2419>去,{<5037>}一路在撒马利亚<4541>好些<4183>村庄<2968>传扬福音<2097>(5668)
[KJV] And they, when<3303><3767> they had testified<1263>(5666) and<2532> preached<2980>(5660) the word<3056> of the Lord<2962>, returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, and<5037> preached the gospel<2097>(5668) in many<4183> villages<2968> of the Samaritans
<4541>.
[恢复本] 使徒既郑重见证并讲论了主的话,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
 ⇧     1 太10:5~徒8:25
 1 太10:5~徒8:25  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页