新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:6
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你
<4572>
若
<1487>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
,可以{
<4572>
}跳
<906>
(5628)
下去
<2736>
,因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
说{
<3754>
}:主要为
<4012>
你
<4771>
吩咐
<1781>
(5699)
他的
<846>
使者
<32>
{
<2532>
}用
<1909>
手
<5495>
托著
<142>
(5692)
你
<4771>
,免得
<3379>
你的
<4771>
脚
<4228>
碰
<4350>
(5661)
在
<4314>
石头
<3037>
上。”
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, cast
<906>
(5628)
thyself
<4572>
down
<2736>
: for
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
,
<3754>
He shall give
<1781>
<0>
his
<846>
angels
<32>
charge
<1781>
(5699)
concerning
<4012>
thee
<4675>
: and
<2532>
in
<1909>
their
hands
<5495>
they shall bear
<142>
<0>
thee
<4571>
up
<142>
(5692)
, lest at any time
<3379>
thou dash
<4350>
(5661)
thy
<4675>
foot
<4228>
against
<4314>
a stone
<3037>
.
[恢复本]
对祂说,你若是神的儿子,就跳下去吧;因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
太 8:4
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你切
<3708>
(5720)
不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体{
<4572>
}给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,{
<2532>
}献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所吩咐
<4367>
(5656)
的礼物
<1435>
,对众人{
<846>
}作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou tell
<2036>
(5632)
no man
<3367>
; but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
the gift
<1435>
that
<3739>
Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 19:19
[和合本]
当孝敬
<5091>
(5720)
{
<4771>
}父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
;又
<2532>
当爱
<25>
(5692)
{
<4771>
}人{
<4139>
}如
<5613>
己
<4572>
。”
[KJV]
Honour
<5091>
(5720)
thy
<4675>
father
<3962>
and
<2532>
thy
mother
<3384>
: and
<2532>
, Thou shalt love
<25>
(5692)
thy
<4675>
neighbour
<4139>
as
<5613>
thyself
<4572>
.
[恢复本]
当孝敬父母,又当爱邻舍如同自己。”
太 22:39
[和合本]
其次
<1208>
也
<1161>
相{
<846>
}{
(5625)
}{
<3778>
}仿
<3664>
,就是要爱
<25>
(5692)
人{
<4771>
}{
<4139>
}如
<5613>
己
<4572>
。
[KJV]
And
<1161>
the second
<1208>
is
like
<3664>
unto it
<846>
(5625)
<3778>
, Thou shalt love
<25>
(5692)
thy
<4675>
neighbour
<4139>
as
<5613>
thyself
<4572>
.
[恢复本]
其次也相仿:“要爱邻舍如同自己。”
太 27:40
[和合本]
“你这拆毁
<2647>
(5723)
圣殿
<3485>
、{
<1722>
}三
<5140>
日
<2250>
又
<2532>
建造起来
<3618>
(5723)
的,可以救
<4982>
(5657)
自己
<4572>
吧!你如果
<1487>
是
<1510>
(5748)
神的
<2316>
儿子
<5207>
,就从
<575>
十字架
<4716>
上下来
<2597>
(5628)
吧!”
[KJV]
And
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Thou that destroyest
<2647>
(5723)
the temple
<3485>
, and
<2532>
buildest
<3618>
(5723)
it
in
<1722>
three
<5140>
days
<2250>
, save
<4982>
(5657)
thyself
<4572>
. If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, come down
<2597>
(5628)
from
<575>
the cross
<4716>
.
[恢复本]
你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,救你自己吧!你若是神的儿子,就从十字架上下来吧!
可 1:44
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你要谨慎
<3708>
(5720)
,甚么话
<3367>
都不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体
<4572>
给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,又
<2532>
因为
<4012>
你
<4771>
{
<3588>
}洁净了
<2512>
,献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所
<3739>
吩咐的
<4367>
(5656)
礼物,对众人
<846>
作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou say
<2036>
(5632)
nothing
<3367>
to any man
<3367>
: but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
for
<4012>
thy
<4675>
cleansing
<2512>
those things
<3739>
which Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
可 12:31
[和合本]
{
<2532>
}其次
<1208>
{
<3664>
}就是说{
<3778>
}{
(5625)
}{
<846>
}:『要爱
<25>
(5692)
{
<4771>
}人
<4139>
如
<5613>
己
<4572>
。』再{
<243>
}没
<3756>
有
<1510>
(5748)
比这两条
<3778>
诫命
<1785>
更大
<3173>
的了。”
[KJV]
And
<2532>
the second
<1208>
is
like
<3664>
,
namely
this
<3778>
(5625)
<846>
, Thou shalt love
<25>
(5692)
thy
<4675>
neighbour
<4139>
as
<5613>
thyself
<4572>
. There is
<2076>
(5748)
none
<3756>
other
<243>
commandment
<1785>
greater
<3187>
than these
<5130>
.
[恢复本]
其次,“要爱邻舍如同自己。”再没有别的诫命比这两条更大的了。
可 15:30
[和合本]
可以救
<4982>
(5657)
自己
<4572>
,{
<2532>
}从
<575>
十字架
<4716>
上下来
<2597>
(5628)
吧!”
[KJV]
Save
<4982>
(5657)
thyself
<4572>
, and
<2532>
come down
<2597>
(5628)
from
<575>
the cross
<4716>
.
[恢复本]
救你自己吧!从十字架上下来吧!
路 4:9
[和合本]
魔鬼又
<2532>
领
<71>
(5627)
他
<846>
到
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去,{
<2532>
}叫他
<846>
站
<2476>
(5656)
在
<1909>
殿
<2411>
顶
<4419>
(顶:原文是翅)上,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你若
<1487>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
,{
<4572>
}可以从这里
<1782>
跳
<906>
(5628)
下
<2736>
去;
[KJV]
And
<2532>
he brought
<71>
(5627)
him
<846>
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
set
<2476>
(5656)
him
<846>
on
<1909>
a pinnacle
<4419>
of the temple
<2411>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, cast
<906>
(5628)
thyself
<4572>
down
<2736>
from hence
<1782>
:
[恢复本]
魔鬼又领祂到耶路撒冷,叫祂站在殿翼上,对祂说,你若是神的儿子,就从这里跳下去吧;
路 4:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们必
<3843>
引这
<3778>
俗语
<3850>
向我
<1473>
说
<2046>
(5692)
:『医生
<2395>
,你医治
<2323>
(5657)
自己
<4572>
吧!我们听见{
<1096>
}{
(5637)
}
<191>
(5656)
你在
<1722>
迦百农
<2584>
所行
<4160>
(5657)
的事
<3745>
,也
<2532>
当行{
<5602>
}在
<1722>
你
<4771>
自己家乡
<3968>
里』”;
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Ye will
<2046>
<0>
surely
<3843>
say
<2046>
(5692)
unto me
<3427>
this
<5026>
proverb
<3850>
, Physician
<2395>
, heal
<2323>
(5657)
thyself
<4572>
: whatsoever
<3745>
we have heard
<191>
(5656)
done
<1096>
(5637)
in
<1722>
Capernaum
<2584>
, do
<4160>
(5657)
also
<2532>
here
<5602>
in
<1722>
thy
<4675>
country
<3968>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们必向我说这俗语:医生,医治你自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也在你的家乡这里行吧。
路 5:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}嘱咐
<3853>
(5656)
他
<846>
:“你切不可
<3367>
告诉人
<3004>
(5629)
,只要
<235>
去
<565>
(5631)
把{
<4572>
}身体给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,又要
<2532>
为
<4012>
你
<4771>
得了洁净
<2512>
,照
<2531>
摩西
<3475>
所吩咐
<4367>
(5656)
的献上礼物
<4374>
(5628)
,对众人{
<846>
}作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
he
<846>
charged
<3853>
(5656)
him
<846>
to tell
<2036>
(5629)
no man
<3367>
: but
<235>
go
<565>
(5631)
, and shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
for
<4012>
thy
<4675>
cleansing
<2512>
, according as
<2531>
Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。
路 10:27
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“你要尽
<1537>
<3650>
{
<4771>
}心
<2588>
、{
<2532>
}尽
<1537>
<3650>
{
<4771>
}性
<5590>
、{
<2532>
}尽
<1537>
<3650>
{
<4771>
}力
<2479>
、{
<2532>
}尽
<1537>
<3650>
{
<4771>
}意
<1271>
爱
<25>
(5692)
主
<2962>
―你的
<4771>
神
<2316>
;又要
<2532>
爱邻舍
<4139>
如同
<5613>
自己
<4572>
。”
[KJV]
And
<1161>
he answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
, Thou shalt love
<25>
(5692)
the Lord
<2962>
thy
<4675>
God
<2316>
with
<1537>
all
<3650>
thy
<4675>
heart
<2588>
, and
<2532>
with
<1537>
all
<3650>
thy
<4675>
soul
<5590>
, and
<2532>
with
<1537>
all
<3650>
thy
<4675>
strength
<2479>
, and
<2532>
with
<1537>
all
<3650>
thy
<4675>
mind
<1271>
; and
<2532>
thy
<4675>
neighbour
<4139>
as
<5613>
thyself
<4572>
.
[恢复本]
他回答说,“你要全心、全魂、全力并全心思,爱主你的神;又要爱邻舍如同自己。”
路 23:37
[和合本]
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“你
<4771>
若
<1487>
是
<1510>
(5748)
犹太人
<2453>
的王
<935>
,可以救
<4982>
(5657)
自己{
<4572>
}吧!”
[KJV]
And
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, If
<1487>
thou
<4771>
be
<1488>
(5748)
the king
<935>
of the Jews
<2453>
, save
<4982>
(5657)
thyself
<4572>
.
[恢复本]
你若是犹太人的王,可以救自己吧!
路 23:39
[和合本]
{
<1161>
}那同钉
<2910>
(5685)
的两个犯人
<2557>
有一个
<1520>
讥笑
<987>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<1487>
}你
<4771>
不是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
吗?可以救
<4982>
(5657)
自己{
<4572>
}和
<2532>
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<1161>
one
<1520>
of the malefactors
<2557>
which were hanged
<2910>
(5685)
railed
<987>
(5707)
on him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1487>
thou
<4771>
be
<1488>
(5748)
Christ
<5547>
, save
<4982>
(5657)
thyself
<4572>
and
<2532>
us
<2248>
.
[恢复本]
悬挂着的犯人中,有一个亵渎祂说,你不是基督么?可以救自己和我们吧!
约 1:22
[和合本]
於是
<3767>
他们
<3004>
(5627)
说{
<846>
}:“你到底是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
,叫
<2443>
我们好回覆
<1325>
(5632)
<612>
差
<3992>
(5660)
我们
<1473>
来的人。你自己说
<3004>
(5719)
{
<4012>
},你
<4572>
是谁
<5101>
?”
[KJV]
Then
<3767>
said they
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Who
<5101>
art thou
<1488>
(5748)
? that
<2443>
we may give
<1325>
(5632)
an answer
<612>
to them that sent
<3992>
(5660)
us
<2248>
. What
<5101>
sayest thou
<3004>
(5719)
of
<4012>
thyself
<4572>
?
[恢复本]
于是他们说,你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。关于你自己,你怎么说?
约 7:4
[和合本]
<1063>
人
<846>
要
<2212>
(5719)
显扬
<1510>
(5750)
名声
<1722>
<3954>
,
<2532>
没有在
<1722>
暗处
<2927>
行
<4160>
(5719)
事
<5100>
的;你如果行
<4160>
(5719)
这些事
<3778>
,就当将自己
<4572>
显明
<5319>
(5657)
给世人
<2889>
看。”
[KJV]
For
<1063>
there is
no man
<3762>
that
doeth
<4160>
(5719)
any thing
<5100>
in
<1722>
secret
<2927>
, and
<2532>
he himself
<846>
seeketh
<2212>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
known openly
<1722>
<3954>
. If
<1487>
thou do
<4160>
(5719)
these things
<5023>
, shew
<5319>
(5657)
thyself
<4572>
to the world
<2889>
.
[恢复本]
人要显扬自己,没有在隐密中行事的。你若行这些事,就当将自己显明给世人看。
约 8:13
[和合本]
法利赛人
<5330>
{
<3767>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
是为
<4012>
自己
<4572>
作见证
<3140>
(5719)
,你的
<4771>
见证
<3141>
{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3756>
真
<227>
。”
[KJV]
The Pharisees
<5330>
therefore
<3767>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Thou
<4771>
bearest record
<3140>
(5719)
of
<4012>
thyself
<4572>
; thy
<4675>
record
<3141>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
true
<227>
.
[恢复本]
法利赛人就对祂说,你是为自己作见证,你的见证不真。
约 8:53
[和合本]
难道你
<4771>
比
<3361>
<1510>
(5748)
我们的
<1473>
祖宗
<3962>
亚伯拉罕
<11>
还大
<3173>
吗?他
<3748>
死了
<599>
(5627)
,
<2532>
众先知
<4396>
也死了
<599>
(5627)
,你
<4771>
将自己
<4572>
当作
<4160>
(5719)
甚么人
<5101>
呢?”
[KJV]
Art
<3361>
<1488>
(5748)
thou
<4771>
greater than
<3187>
our
<2257>
father
<3962>
Abraham
<11>
, which
<3748>
is dead
<599>
(5627)
? and
<2532>
the prophets
<4396>
are dead
<599>
(5627)
: whom
<5101>
makest
<4160>
(5719)
thou
<4771>
thyself
<4572>
?
[恢复本]
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众申言者也死了。你将自己当作什么人?
约 10:33
[和合本]
犹太人
<2453>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“我们不是
<3756>
为
<4012>
善
<2570>
事
<2041>
拿石头打
<3034>
(5719)
你
<4771>
,{
<235>
}是为
<4012>
你说僭妄的话
<988>
;又
<2532>
为
<3754>
你
<4771>
是
<1510>
(5752)
个人
<444>
,反将自己
<4572>
当作
<4160>
(5719)
神
<2316>
。”
[KJV]
The Jews
<2453>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, For
<4012>
a good
<2570>
work
<2041>
we stone
<3034>
(5719)
thee
<4571>
not
<3756>
; but
<235>
for
<4012>
blasphemy
<988>
; and
<2532>
because
<3754>
that thou
<4771>
, being
<5607>
(5752)
a man
<444>
, makest
<4160>
(5719)
thyself
<4572>
God
<2316>
.
[恢复本]
犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,乃是为你的僭妄,又为你是个人,反将自己当作神。
约 14:22
[和合本]
犹大
<2455>
(不
<3756>
是加略人
<2469>
犹大)问耶稣{
<846>
}说
<2455>
:“主
<2962>
啊,为甚么
<5101>
要
<3195>
(5719)
{
<1096>
}{
(5754)
}向
<3754>
我们
<1473>
{
<4572>
}显现
<1718>
(5721)
,{
<2532>
}不
<3780>
向世
<2889>
人显现呢?”
[KJV]
Judas
<2455>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, not
<3756>
Iscariot
<2469>
, Lord
<2962>
, how
<5101>
is it
<1096>
(5754)
that
<3754>
thou wilt
<3195>
(5719)
manifest
<1718>
(5721)
thyself
<4572>
unto us
<2254>
, and
<2532>
not
<3780>
unto the world
<2889>
?
[恢复本]
犹大(不是那加略人)问耶稣说,主啊,为什么要亲自向我们显现,不向世人显现?
⇧
首
⇦
1
太4:6~约14:22
⇨
尾
1
太4:6~约14:22
2
约17:5~雅2:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
39
条包含
04572
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:6~约14:22
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页